Lucas 7

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន ជេសរី​ពាង់​ហាន់​លាប់​តា​ប៝ន​កាពើនិម ​ឞ្រី​កាលីលេ នទ្រែល​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជី​ហោ​ងាន់​ឞើយ​មា​ខឹត ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ទឹក​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​តាហែន​រោម កោរាញ​រ៝ង់​ងាន់​មា​ពាង់។
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ត៝ត់​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​តាង់​លឺ​ឞូ​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ពាង់​ដាៈ​មពោល​កោរាញ​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​ហាន់​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​ហាន់​ជាន​ឞាស​ទឹក​អី​នៃ។
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ជេសរី​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ខាន់​ពាង់​ឞ៝ញ​ពាង់​ហាន់​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់៖ “អើយ​កោរាញមៃ​យោៈ​មា​កោរាញ​តាហែន​រោម ​អី​នៃ​ទី​មេៈ‌
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 យ៝រ​លាស​ពាង់​រ៝ង់​មា​ប៝ន​លាន​ឞ៝ន់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ញីស​រាបុន​ជឹត​អ៝ន់​ឞ៝ន់”។
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​នទ្រែល​មពោល​កោរាញ​អី​នៃ។ ត៝ត់​ឞើយ​ត្រុយ្ស​អា​ជៃ​រី កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ​ដាៈ​មឹត​ជាង់​ពាង់​ហាន់​ច្វាៈ​មឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អា​ត្រ៝ង​រី៖ “អើ​កោរាញ! មោ​ខាច់​អោស​ជាៈ​លែវ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រី​ទឹង​មោ​លាង់​ទី​លាស​គ៝ប់​ជាៈ​មៃ​លាប់​តា​ជៃ​គ៝ប់។
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​នើម​មោ​ឞាញ់​ហាន់​ម៝ប់​មៃ​ដ៝ង់។ ទាន់​មៃ​លាស​ទូ​ត៝ង​ឞើស​នៃ ទឹក​គ៝ប់​ឞាស​ជី​រ៝។
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 គ៝ប់​គុ​តា​ន៝ម់​ឞូ យើន​លាស​គែស​ក៝ន​តាហែន​អ៝ក់​គុ​តា​ន៝ម់​គ៝ប់​ដ៝ង់។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ហាន់ ពាង់​ហាន់​រ៝ លាស​ដាៈ​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​វាច់ ពាង់​វាច់​រ៝។ លាស​គ៝ប់​ដាៈ​ទឹក​គ៝ប់​ជាន​ទូ​នតីល​នទើ ពាង់​ជាន​រ៝។ លាស​នទ្រី គ៝ប់​គឹត​លាស​មៃ​ងើយ​គែស​នាវ​ទើយ​កើត​នៃ​ដ៝ង់”។
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​នាវ​កោរាញ​តាហែន​អី​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ញហីស​ងាន់។ ជេសរី​ពាង់​រាលែ​ជឹត​ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់ ងក្រែ​មា​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​លាស​លែៈ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស អេ​ហ៝ៈ​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​ពាង់​អី​នៃ​ដ៝ង់”។
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ជេសរី​មឹត​ជាង់​អី​កោរាញ​តាហែន​ដាៈ​ហាន់​នៃ​នើស ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ជឹត​កើយ ត៝ត់​អា​ជៃ​ឆៃ​ទឹក​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ឞាស​ជី។
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​តា​ទូ​ប៝ន រាញា​ប៝ន​អី​នៃ​នាអីន ។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ហាន់​នទ្រែល​ពាង់ មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង​អ៝ក់​ដ៝ង់។
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 នោក​ខាន់​ពាង់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​តា​មែង​មពោង​មពេរ​ប៝ន​អី​នៃ ឆៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្រោៈ​នហ៝ច​ត៝ប់​ខឹត។ ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ ទើន​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​ទើម អី​មេៈ​រី​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ជឹត។ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ​ឞ្រោៈ​នទ្រែល​ពាង់។
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អី​នៃ ពាង់​យោៈ​នអាច​ហោ​ងាន់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លើយ​ហោម​ញុម”។
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ជេស​រី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ទាច់​ពាស​តា​ម៝ង់​រានូង​នៃ មពោល​អី​តូង​រី​ញឆ្រុង​ដ៝ង់ ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ខឹត​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ខឹត​អី​នៃ​ទ៝ក់​ដើប​គុ​តា​រី​រ៝ ឞ្លាវ​មឞើស​ងើយ​ប្ហ៝ៈ។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ញជុន​ឞូ​ក្លោ​នទាម់​អី​នៃ​អា​មេៈ​ពាង់​នើម។
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នៃ​ក្លាច​ទាទេ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស៖ “លែៈ​គែស​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​លែៈ​វាច់​គុ​នទ្រែល​ឞ៝ន់ ពាង់​វាច់​តឹម​ឞាន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​វាច់​កើល​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម”។
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ​លាម​ឞ្រី​យូដា នទ្រែល​មា​លាម​ឞ្រី​ច្យៅ​មែង​ដ៝ង់។
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នៃ ជេសរី​ហាន់​មឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​យោហាន-​បាប់តែម ​គឹត។
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ជេសរី​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ពាង់​កើត​នអា៖ “នោក​កាល់​អែ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស គែស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​កើយ្ស​ជុរ​វាច់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។ មៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នៃ​ឞើស មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ជេសរី​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ អោប​ពាង់៖ “ហើយ​កោរាញ ហេន​អ្យា​យោហាន-​បាប់តែម ​ដាៈ​ហាន់​អោប​មៃ គឹត​មៃ​អ្យា​ងាន់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​ជុរ​វាច់ មោ​លាស​អ៝ន់​ហេន​ហោម​ក៝ប់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ជឹត?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 នោក​នៃ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ឞាស​ជី ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ជី​អេងៗ ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លើស ជេសរី​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​ឆៃ​អាង​ដ៝ង់។
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​យោហាន-​បាប់តែម ​អី​នៃ៖ “ខាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់​រី ទឹង​លែៈ​នទើ​ខាន់​មៃ​លែៈ​តាង់ លែៈ​ឆៃ​គ៝ប់​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​អ្វាញ់​ឆៃ ឞូនុយ្ស​តឹក​តោរ​អ្យាត់​តាង់ ឞូនុយ្ស​ក្វែត​រាវែន​ឞ្លាវ​ឞ្រោៈ ឞូនុយ្ស​ផុង​ឆា​ឞាស​ក្ល៝ស ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស ជេសរី​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​តាង់​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 អ្វែស​មអាក​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​មោ​មអារ់​នាវ​ពាង់​ញឆីង​មា​គ៝ប់ យ៝រ​មា​នទើ​គ៝ប់​ជាន​តីស​ដាស​នាវ​មឹន​ពាង់​អុច!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 នទុត​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត ឞ្រាស​យេឆូ ​នតើម​ងើយ​មា​យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞ្រី​រាទាស? ហាន់​អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​អី​ងើយ​ទាស​មា​ឞូនុយ្ស​អេងៗ​អុច តឹម​ឞាន​មា​ជា​មពាត់​រាងោញ​ទាស​ឆ្យាល​មា​ខោម​ឞើស? ពាង់​មោ​ទី​អោស។
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស​ឞើស? មោ​អោស។ ឞូនុយ្ស​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អ្វែស​អាវ​អ្វែស ឆោង​ឆា​ព្យាង់​កាស​ត្រាវ​កាស មពោល​នៃ​គុ​នតុក​កាដាច់​គុ មោ​អោស​គុ​តា​ឞ្រី​រាទាស។
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​អ្វាញ់? អ្វាញ់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស? ទី​ងាន់។ យើន​មា​ពាង់​អី​នៃ​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ជឹត‌
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 យ៝រ​លាស​តា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​គែស​ញចីស​លាស​មា​ពាង់៖
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឞូ​អូរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​យោហាន-​បាប់តែម យើន​លាស​តា​មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់ ឞូនុយ្ស​អី​ជេៈ​តា​ន៝ម់​ឞូ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ពាង់​ងាន់”។
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ផូង​ប៝ន​លាន នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន​គៃ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ ជេស​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​ខាន់​ពាង់​យុក​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ញហើ​ខាន់​ពាង់​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ទី​ងាន់។
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 តីស​មា​ផូង​ផារីឆី នទ្រែល​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​បាប់តែម​យុក​ខាន់​ពាង់​មា​ទាក នទ្រី​ខាន់​ពាង់​ទូន​លើយ​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់។
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​តឹម​រាដឹល​មា​ឞូនុយ្ស​អាបៃ​អ្យា? ពាង់​មើម​ជេង?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​គុ​ព៝ល់​តា​ជ៝ង់​គូង​ប៝ន គែស​អាបាៈ​តឹម​នតែរ​នទ្រាង់​ពាង់៖
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 លាស​នទ្រី​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​គ៝ប់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ផូង​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ យោហាន-​បាប់តែម ​អ៝ត់​ឆោង មោ​អោស​ញេត​នទ្រាញ់ តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ឞ្រាស​អ្យើស​លាប់”។
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 “ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ញេត​គែស​ឆោង មោ​អ៝ត់​ឆោង​ឆា ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​ហៃ​ញេត​ហៃ​ឆោង ជាន​មឹត​ជាង់​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ប៝ន​លាន ជេសរី​គុ​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​តីស​អា​អេង​ជឹត»។
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 យើន​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ញហើ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជេង​ទី​អ្វែស​ងាន់​តា​នាវ​រេស​ពាង់”។
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 គែស​ទូ​នារ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ផូង​ផារីឆី ​រាញា​ពាង់​ឆីមោន ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ពាង់​នើម ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​តា​ជៃ​ពាង់​នៃ។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​នទ្រ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 តា​ប៝ន​នៃ​ដ៝ង់​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​វាង់​តឹរ។ ត៝ត់​ពាង់​តាង់​គែស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ជៃ​ផារីឆី ​អី​នៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​ដ៝ប​ជេៈ​ឞូ​ជាន​មា​លុ តា​ដ៝ប​រី​គែស​ទាក​ងី​បោ​កាស​ខ្លៃ​ដ៝ង់។
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ជេសរី​ពាង់​ហាន់​តា​ជៃ​ឆីមោន ​គុ​ឞើស​កើយ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​ពាង់​រាង៝ត​មា​នាវ​តីស​ពាង់​នើម ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​រី​ជូត​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ចុម​តា​ជ៝ង់​រី ជេស​ចុម​រី​ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ត៝ៈ​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី​ជឹត។
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ឞូនុយ្ស​អី​តើម​ជាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆោង​រី​នើស ពាង់​ឆៃ​កើត​នៃ ជេសរី​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ ពាង់​គឹត​រ៝​ឞូ​អូរ​អី​ពាស​ពាង់​នៃ​ជេង​ឞូ​អូរ​តីស”។
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឆីមោន ៖ “ហើយ​នោ គ៝ប់​អុច​ងក៝ច​ឞ្រី​មា​មៃ”។ ពាង់​អើស៖ “អើ​មោ​ច្រាវ​កោរាញ នែស​មៃ​ងក៝ច​ហ៝ម់”។
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ទូ​នាវ​ងើយ​នតឹត៖ “គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​មាញ​ព្រាក់​ឞូ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០០ ព្រាក់​កាក់ ទូ​ហ្វេ​មាញ ៥០ ព្រាក់​កាក់។
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 យ៝រ​មា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​មោ​គែស​ព្រាក់​ត៝ម់ នទ្រី​ទឹង​ឞូនុយ្ស​អី​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ​មោ​ហោម​ដាៈ​ត៝ម់។ លាស​នទ្រី​លែៈ​ឞារ​ហៃ​អី​នៃ ឞូ​ម៝ស​រ៝ង់​ហោ​រាលាវ​មា​តើម​អ៝ន់​មាញ​ព្រាក់​នៃ?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 ពាង់​អើស៖ “គ៝ប់​គឹត​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​មាញ​អ៝ក់”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ទី​ងាន់”។
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូ​អូរ​អី​នៃ លាស​មា​ឆីមោន ៖ “មៃ​ឆៃ​ឞូ​អូរ​អ្យា​ជាន​បាស? គ៝ប់​លាប់​តា​ជៃ​មៃ តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ឆ៝ៈ​ទាក​គ៝ប់​ឞែ​មា​រាវ​ជ៝ង់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ឆ៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ពាង់​ញុម​ហ៝រ​ទាក​មាត់​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់​ឞែៈ​លែៈ​ផ្យៅ ជេសរី​ឆ៝ៈ​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម​ជូត​ជឹត។
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មៃ​ចុម​តា​តឹម​ឞ៝ម​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ចុម ល៝ង់​ពាង់ ចុម​ជ៝ង់​គ៝ប់​មោ​រាលូ នតើម​ឞើស​គ៝ប់​ត្រុយ្ស​តា​អ្យា​នើស​ងាន់។
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​ទី​មា​មៃ​ត៝ៈ​ទាក​ងី​តា​ឞោក​គ៝ប់ តីស​មា​មៃ​មោ​អោស​ត៝ៈ ល៝ង់​ពាង់ ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​ជូត​តា​ជ៝ង់​គ៝ប់។
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 កើត​នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​មៃ ឞូ​អូរ​អ្យា​អ៝ក់​ងាន់​នាវ​តីស​ពាង់ គ៝ប់​លែៈ​យោៈ​នអាច​ជេស​ទឹង​លែៈ​នាវ​តីស​ពាង់ មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ នទ្រី​ទឹង​ពាង់​គែស​នាវ​រ៝ង់​ហោ​ងាន់។ តីស​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​គែស​យោៈ​នអាច​ដេៈ នាវ​រ៝ង់​ពាង់​គែស​ដេៈ​ដ៝ង់”។
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត​ឞូ​អូរ​រី៖ “នាវ​តីស​អៃ​លែៈ​គ៝ប់​យោៈ​ជេស គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​កើប​នាវ​តីស”។
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​នទ្រែល​តា​នៃ​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​រី៖ “ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​នៃ​ហ្យាស ទឹង​ឞាញ់​លាស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ដ៝ង់? គែស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​ទើយ​យោៈ​នាវ​តីស”។
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “ហើយ​អ៝ស យ៝រ​នាវ​អៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់ អៃ​លែៈ​ក្លាយ្ស​ជេស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស ឆឹត​អ៝ន់​អ្វែស​លាង់​ដាប់​មពាន់”។
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.