Lucas 21

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស ពាង់​ងើក​ឆៃ​មពោល​នទ្រ៝ង់​តេៈ​ព្រាក់​តា​ត្រោម​ហុប​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 ជេសរី​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​អ៝​អាច ហាន់​តេៈ​ព្រាក់​ដេៈ​ទើម​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​អី​នៃ​ដ៝ង់។
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​មឞើស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ៝​អាច​អី​អ្យា​តេៈ​ព្រាក់​អ៝ក់​រាលាវ​ទឹង​លែៈ​ឞូ‌
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​មពោល​អី​នៃ ព្រាក់​អី​ខាន់​ពាង់​តេៈ​តា​ត្រោម​ហុប​នើស ឆ៝ៈ​ព្រាក់​រាមែស​ឞើស​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម។ ល៝ង់​អី​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ទែ​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​ហោ​ងាន់ ឞ៝ល​លាស​ព្រាក់​នៃ​គៃ​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​កាដោយ​លែៈ ពាង់​ហោម​ឆ៝ៈ​លែៈ​ផ្យៅ​តេៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 ជេសរី​គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​រានេ​មា​នាវ​អ្វែស​ញីស​ជាន​ឞ្រាស អី​ឞូ​ជាន​មា​លុ​អ្វែស នទ្រែល​មា​ព្លា​នទើ​អេងៗ​អី​ឞូ​ញហើរ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “លែៈ​នទើ​លែៈ​ជៃ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​តា​អ្យា តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូ​មរា​លើស​រាល៝ម់​លែៈ​ផ្យៅ​រ៝ មោ​ហោម​អោស​គែស​ទូ​មល៝ម់​លុ​ឞ្ល៝ន​តឹម​រាទាប់​ជឹត”។
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ឞូ​អោប​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ទាស​ហោម​ជ៝ៈ​នារ​អី​នៃ​មេស? លាស​នទ្រី​ម៝ស​នទើ​មឞេន​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត​លាស​នារ​អី​នៃ​ឞើយ​ត៝ត់?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ញជ្រាង់​ងាន់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​អ៝ន់​ឞូ​នទើម​មា​ខាន់​អៃ​មៃ យ៝រ​លាស​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គែស​អ៝ក់​ឞូ​នតូប​រាញា​គ៝ប់ ខាន់​ពាង់​លាស៖ «គ៝ប់​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហែស»។ មោ​លាស​ខាន់​ពាង់​លាស៖ «នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​ឞើយ​ត៝ត់​ជេស»។ លើយ​អោស​អ្យាត់​មពោល​អី​នៃ។
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​គែស​នាវ​តឹម​លើស​តឹម​ឆ្រែស មោ​លាស​គែស​នាវ​អុស​អាស លើយ​ក្លាច​រាវៃ​អោស យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ពាង់​ល៝រ​គែស​ងាន់​រ៝ យើន​មា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​នែស​នតូ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ត់​គើញ​រ៝​អោស”។
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “អេ​ល៝រ​មា​នារ​អី​នៃ ទូ​មពោល​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​មពោល​អេង​ជឹត ទូ​ឞ្រី​ទាក​តឹម​លើស​ដាស​ទូ​ឞ្រី​ទាក​អេង​ជឹត។
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 តា​នតុក​អេងៗ គែស​ងគារ់​នែស​នតូ​ទុត​ទាង់ គែស​នាវ​ជី​ឆ៝ត់​ជី​ង៝ត​ក្វ៝ង់ គែស​នាវ​ជី​ខឹត​រុង​ខឹត​រាចាៈ នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ត៝ត់​អេងៗ​ជាន​អ៝ន់​គែស​នាវ​ក្លាច​រាវៃ នទ្រែល​មា​គែស​នទើ​មឞេន​ក្វ៝ង់​ងាន់​អី​ឞូ​មោ​វៃ​ឆៃ​អោស​តា​កាលើ​ត្រោក​រី។
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 អេ​ល៝រ​មា​គែស​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ គែស​ឞូ​ជាន​ជេរ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ញុប ឞូ​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស តេៈ​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ត្រោម​នទ្រូង។ ឞូ​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​កាដាច់ មា​កោរាញ​ក្វ៝ង់ គៃ​មា​តេៈ​ទោយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​យ៝រ​មា​អ្យាត់​តឹង​គ៝ប់​ទើម។
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 យើន​មា​នាវ​អី​នៃ​ព្លាច់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​មឞើស​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ន៝ប់​ហ៝ៈ លើយ​អោស​រាវៃ​នាវ​ល៝រ​គៃ​មា​តឹម​អើស​ដាស​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន។
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 យ៝រ​មា​នោក​នៃ​គ៝ប់​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​មា​អើស នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ មោ​អោស​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​មពោល​តឹម​រាទ៝ង់​ទើយ​តឹម​អើស​ទើយ​តឹម​រាលាច់​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ។
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 ឞ៝ល​លាស​មេៈ​ឞឹ អ៝ស​នោ នទុល​មពោល នទ្រែល​មា​មឹត​ជាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​កាដោយ​លែៈ ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​មា​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​អៃ​មៃ​អាបាៈ​ឞូ​ងខឹត​លើយ​ដ៝ង់។
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 នោក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​ងាន់​ឞ្យាញ់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់ យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​ឆាក់​គ៝ប់។
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​នាវ​ទើយ​ដាស​ហ្វេង​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​គែស​នាវ​ទើយ​ដាស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ខាន់​អៃ​មៃ។
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ទាង់​អ៝ត់​ដាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ មោ​ឞាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ខាន់​អៃ​មៃ​មរា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​តាហែន​ហាន់​ញជ្វែង​ជុម​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​លាស​ប៝ន​អី​នៃ​ឞើយ​មា​ហេង​ជេស។
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 នោក​នៃ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ឞ្រី​យូដា ​ទូ​ញច្វាត់​ក្រាប​តា​យោក ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​រី​ញច្វាត់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ឞើស​ទីស​ប៝ន​នៃ​លើយ​អោស​ហាន់​លាប់​តា​ត្រោម​ប៝ន។
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​រ៝​កោរាញ​ឞ្រាស​ក្លាប់​នទាង់​តេៈ​ទោយ្ស​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម គៃ​មា​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​លែៈ​គែស​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ។
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 នោក​នៃ​ដ៝ង់​ឞូ​អូរ​នត្រែវ ឞូ​អូរ​មពូ​ត៝ស​ក៝ន​គែស​នាវ​រេស​រាញាល់​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​គែស​នាវ​ជេរ​រាវៃ​ទុត​ហោ​ងាន់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​នៃ។
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ចោត​ខឹត​យ៝រ​មា​ដាវ នទ្រែល​មា​គែស​អ៝ក់​ឞូ​វែង​គុ​ជាន​ទឹក​តា​ឞ្រី​អេងៗ។ ផូង​ឞ្រី​អេងៗ​អី​មោ​ទី​ផូង​ឞ៝ន់​រី​ជ៝ត​មពែត​ប៝ន​យេរូឆាលឹម នហ៝​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​នៃ”។
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “នោក​នៃ​គែស​នទើ​ឞូ​មោ​វៃ​ឆៃ​តា​នារ តា​ខៃ នទ្រែល​មា​តា​មាញ់​មឞីង​រី។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​គែស​នាវ​ជេរ​រាវៃ មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​មឹន ត៝ត់​មា​តាង់​នតែស​រាឞុស​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​រាឞុស​ទុត​ក្វ៝ង់​រី។
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​ក្លាច​ញឆ៝រ់ ទោល​គុ​មឹន​នាវ​ត៝ត់​តា​នែស​នតូ​អ្យា លែៈ​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​គែស​ងគើ​ដាត់​ញហីង​ញហាង។
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 នោក​នៃ​ឞូ​ឆៃ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាន់​រ៝ៈ​នទ៝រ់​តុក​នអ៝ប់​មា​គែស​នាវ​ទើយ នទ្រែល​មា​នាវ​ច្រេក​លើប​ទុត​ហោ។
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ទោល​នាវ​អី​នៃ​នតើម​គែស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ទ៝ក់​ហ៝ម់​ងគើរ​អ្វាញ់ អ៝ន់​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞាញ់ យ៝រ​លាស​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ជេរ​នើស​ឞើយ​មា​ត៝ត់​រ៝”។
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​មា​តើម​រាវី ពាង់​លាស៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​តើម​រាវី នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​តើម​ឆី។
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​នហា​ពាង់​នតើម​ចាត់​ងកុរ ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​លាស​ខៃ​មីស​ឞើយ​មា​ត៝ត់​រ៝។
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 តឹម​ឞាន​ដ៝ង់ ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ត៝ត់ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​លាស​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ងាន់​ឞើយ​មា​ត៝ត់​រ៝។
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លែៈ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ត៝ត់ ទោល​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ហោម​រេស​ទាទេ។
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 ត្រោក​នែស​នតូ​មរា​រ៝ស​លេក​រ៝ យើន​មា​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រ៝ស​លេក ហោម​គែស​ទឹង​លែៈ​ងាន់”។
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់! លើយ​អោស​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​ខាន់​អៃ​មៃ​ពើស​មា​នទើ​ព៝ល់​រាម់​មអាក ពើស​មា​ញុល​នទ្រាញ់ មោ​លាស​ពើស​មា​មឹន​រាវៃ​មា​នាវ​រេស ក្លាច​លាស​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់​នៃ​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​គែស​ទាក់​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​គុ​ញជ្រាង់។
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់​តា​អ្យា មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គឹត​ល៝រ ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​លាម​នែស​នតូ​អ្យា​គែស​ទាក់​ទាទេ។
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 ញជ្រាង់ នទ្រែល​មា​មឞើស​ឆើម​បាបើ​ហ៝ម់ គៃ​មា​គែស​ឆ្វាន​ទើយ​អ៝ត់​មា​លែៈ​នាវ​ត៝ត់​អី​នៃ នទ្រែល​មា​ទើយ​ទ៝ក់​ន៝ប់​មោ​គែស​ក្លាច​តា​នាប់​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 អាប់​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ឞូ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស តា​មាង់​ពាង់​ហាន់​គុ​តា​យោក​តើម​អោលីវ ។
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 អើម​អោយ​ផូង​ប៝ន​លាន​ហាន់​អ្យាត់​នាវ​ពាង់​នតី​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.