Lucas 21
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នោកឞ្រាសយេឆូ គុតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស ពាង់ងើកឆៃមពោលនទ្រ៝ង់តេៈព្រាក់តាត្រោមហុបញហើរមាកោរាញឞ្រាស។
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ជេសរីពាង់ឆៃទូហ្វេឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយអ៝អាច ហាន់តេៈព្រាក់ដេៈទើមឞារមល៝ម់កាក់ជេៈតាត្រោមហុបអីនៃដ៝ង់។
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់មឞើសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសកើបឞូអូរនទ្រោអ៝អាចអីអ្យាតេៈព្រាក់អ៝ក់រាលាវទឹងលែៈឞូ
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 យ៝រលាសទឹងលែៈមពោលអីនៃ ព្រាក់អីខាន់ពាង់តេៈតាត្រោមហុបនើស ឆ៝ៈព្រាក់រាមែសឞើសឆាក់ខាន់ពាង់នើម។ ល៝ង់អីឞូអូរនទ្រោទែនៃ ពាង់ឞូនុយ្សអ៝អាចហោងាន់ ឞ៝លលាសព្រាក់នៃគៃមាឆ្យាម់នាវរេសពាង់នើមកាដោយលែៈ ពាង់ហោមឆ៝ៈលែៈផ្យៅតេៈញហើរមាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 ជេសរីគែសឞូនុយ្សអាបាៈរានេមានាវអ្វែសញីសជានឞ្រាស អីឞូជានមាលុអ្វែស នទ្រែលមាព្លានទើអេងៗអីឞូញហើរអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាស ឞ្រាសយេឆូ លាស៖
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “លែៈនទើលែៈជៃអីខាន់អៃមៃឆៃតាអ្យា តានារជឹតនាប់តៃឞូមរាលើសរាល៝ម់លែៈផ្យៅរ៝ មោហោមអោសគែសទូមល៝ម់លុឞ្ល៝នតឹមរាទាប់ជឹត”។
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ឞូអោបមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ទាសហោមជ៝ៈនារអីនៃមេស? លាសនទ្រីម៝សនទើមឞេនអ៝ន់មាហេនគឹតលាសនារអីនៃឞើយត៝ត់?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ញជ្រាង់ងាន់ហ៝ម់ លើយអោសអ៝ន់ឞូនទើមមាខាន់អៃមៃ យ៝រលាសនារជឹតនាប់តៃគែសអ៝ក់ឞូនតូបរាញាគ៝ប់ ខាន់ពាង់លាស៖ «គ៝ប់អ្យាឞ្រាសក្រីស ហែស»។ មោលាសខាន់ពាង់លាស៖ «នារងគ្លែៈទុតឞើយត៝ត់ជេស»។ លើយអោសអ្យាត់មពោលអីនៃ។
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 លាសខាន់អៃមៃតាង់ឞូងក៝ចគែសនាវតឹមលើសតឹមឆ្រែស មោលាសគែសនាវអុសអាស លើយក្លាចរាវៃអោស យ៝រលាសលែៈនាវអីនៃពាង់ល៝រគែសងាន់រ៝ យើនមានារងគ្លែៈទុតនែសនតូអេហ៝ៈត៝ត់គើញរ៝អោស”។
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “អេល៝រមានារអីនៃ ទូមពោលតឹមលើសដាសទូមពោលអេងជឹត ទូឞ្រីទាកតឹមលើសដាសទូឞ្រីទាកអេងជឹត។
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 តានតុកអេងៗ គែសងគារ់នែសនតូទុតទាង់ គែសនាវជីឆ៝ត់ជីង៝តក្វ៝ង់ គែសនាវជីខឹតរុងខឹតរាចាៈ នអ៝ប់មាគែសនាវត៝ត់អេងៗជានអ៝ន់គែសនាវក្លាចរាវៃ នទ្រែលមាគែសនទើមឞេនក្វ៝ង់ងាន់អីឞូមោវៃឆៃអោសតាកាលើត្រោករី។
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 អេល៝រមាគែសទឹងលែៈនាវអីនៃ គែសឞូជានជេរមាខាន់អៃមៃ ឞូញុប ឞូញជុនខាន់អៃមៃតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់គៃមាផាតទោយ្ស តេៈខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូង។ ឞូញជុនខាន់អៃមៃមាកាដាច់ មាកោរាញក្វ៝ង់ គៃមាតេៈទោយ្សខាន់អៃមៃយ៝រមាអ្យាត់តឹងគ៝ប់ទើម។
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 យើនមានាវអីនៃព្លាច់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃគែសមឞើសនាវមហែមហានអ្វែសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់។
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគែសនូយ្សនហ៝ម់ន៝ប់ហ៝ៈ លើយអោសរាវៃនាវល៝រគៃមាតឹមអើសដាសនាវខាន់ពាង់នតោន។
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 យ៝រមានោកនៃគ៝ប់អ៝ន់មាខាន់អៃមៃគែសនាវមាអើស នទ្រែលមាគែសនាវមឹនគឹតឞ្លាវ មោអោសអ៝ន់ទឹងលែៈមពោលតឹមរាទ៝ង់ទើយតឹមអើសទើយតឹមរាលាច់ដាសខាន់អៃមៃ។
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 ឞ៝លលាសមេៈឞឹ អ៝សនោ នទុលមពោល នទ្រែលមាមឹតជាង់ខាន់អៃមៃនើមកាដោយលែៈ ញជុនខាន់អៃមៃមាខាន់ពាង់ ជេសរីខាន់អៃមៃអាបាៈឞូងខឹតលើយដ៝ង់។
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 នោកនៃគែសឞូនុយ្សអ៝ក់ងាន់ឞ្យាញ់មាខាន់អៃមៃងាន់ យ៝រមាខាន់អៃមៃតឹងឆាក់គ៝ប់។
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 យើនមាខាន់ពាង់មោគែសនាវទើយដាសហ្វេងខាន់អៃមៃ មោគែសនាវទើយដាសនាវរេសនហ៝រ៝ខាន់អៃមៃ។
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 លាសខាន់អៃមៃទាង់អ៝ត់ដាសទឹងលែៈនទើអីនៃ មោឞាសញឆីងមាគ៝ប់ ខាន់អៃមៃមរាគែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “លាសខាន់អៃមៃឆៃតាហែនហាន់ញជ្វែងជុមប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតលាសប៝នអីនៃឞើយមាហេងជេស។
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 នោកនៃអ៝ន់ឞូនុយ្សអីគុតាឞ្រីយូដា ទូញច្វាត់ក្រាបតាយោក ឞូនុយ្សអីគុតាប៝នយេរូឆាលឹម រីញច្វាត់លោសឞើសប៝ននៃ ឞូនុយ្សអីគុឞើសទីសប៝ននៃលើយអោសហាន់លាប់តាត្រោមប៝ន។
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 យ៝រលាសនោកនៃរ៝កោរាញឞ្រាសក្លាប់នទាង់តេៈទោយ្សប៝នលានពាង់នើម គៃមាតឹមទីដាសនាវលែៈគែសញចីសតាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយ។
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 នោកនៃដ៝ង់ឞូអូរនត្រែវ ឞូអូរមពូត៝សក៝នគែសនាវរេសរាញាល់ហោងាន់ យ៝រលាសគែសនាវជេររាវៃទុតហោងាន់តាឞ្រីអីនៃ កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាផូងប៝នលាននៃ។
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សចោតខឹតយ៝រមាដាវ នទ្រែលមាគែសអ៝ក់ឞូវែងគុជានទឹកតាឞ្រីអេងៗ។ ផូងឞ្រីអេងៗអីមោទីផូងឞ៝ន់រីជ៝តមពែតប៝នយេរូឆាលឹម នហ៝មាត៝ត់ទីនារកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងអីនៃ”។
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “នោកនៃគែសនទើឞូមោវៃឆៃតានារ តាខៃ នទ្រែលមាតាមាញ់មឞីងរី។ លែៈឞូនុយ្សតានែសនតូគែសនាវជេររាវៃ មោហោមអោសឞ្លាវមឹន ត៝ត់មាតាង់នតែសរាឞុសទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមារាឞុសទុតក្វ៝ង់រី។
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ឞូនុយ្សតានែសនតូក្លាចញឆ៝រ់ ទោលគុមឹននាវត៝ត់តានែសនតូអ្យា លែៈនទើតាកាលើត្រោកគែសងគើដាត់ញហីងញហាង។
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 នោកនៃឞូឆៃគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសហាន់រ៝ៈនទ៝រ់តុកនអ៝ប់មាគែសនាវទើយ នទ្រែលមានាវច្រេកលើបទុតហោ។
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 ទោលនាវអីនៃនតើមគែស អ៝ន់ខាន់អៃមៃទ៝ក់ហ៝ម់ងគើរអ្វាញ់ អ៝ន់គែសនូយ្សនហ៝ម់ឞាញ់ យ៝រលាសនោកកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់អៃមៃឞើសទឹងលែៈនាវជេរនើសឞើយមាត៝ត់រ៝”។
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតមាតើមរាវី ពាង់លាស៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់តើមរាវី នទ្រែលមាទឹងលែៈតើមឆី។
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 លាសខាន់អៃមៃឆៃនហាពាង់នតើមចាត់ងកុរ ខាន់អៃមៃគឹតលាសខៃមីសឞើយមាត៝ត់រ៝។
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 តឹមឞានដ៝ង់ ទោលខាន់អៃមៃឆៃលែៈនាវអីនៃលែៈត៝ត់ អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតលាសនោកកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈឞូនុយ្សងាន់ឞើយមាត៝ត់រ៝។
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ លែៈនាវអ្យាពាង់ត៝ត់ ទោលឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាហោមរេសទាទេ។
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ត្រោកនែសនតូមរារ៝សលេករ៝ យើនមានាវគ៝ប់ងើយមោអោសឞ្លាវរ៝សលេក ហោមគែសទឹងលែៈងាន់”។
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់! លើយអោសអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់ខាន់អៃមៃពើសមានទើព៝ល់រាម់មអាក ពើសមាញុលនទ្រាញ់ មោលាសពើសមាមឹនរាវៃមានាវរេស ក្លាចលាសនារគ៝ប់ព្លឹវាច់នៃខាន់អៃមៃតឹមឞានមាគែសទាក់យ៝រមាខាន់អៃមៃមោគែសគុញជ្រាង់។
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 នារគ៝ប់ព្លឹវាច់តាអ្យា មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគឹតល៝រ ទឹងលែៈឞូនុយ្សលាមនែសនតូអ្យាគែសទាក់ទាទេ។
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ញជ្រាង់ នទ្រែលមាមឞើសឆើមបាបើហ៝ម់ គៃមាគែសឆ្វានទើយអ៝ត់មាលែៈនាវត៝ត់អីនៃ នទ្រែលមាទើយទ៝ក់ន៝ប់មោគែសក្លាចតានាប់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 អាប់នារឞ្រាសយេឆូ គុនតីឞូតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស តាមាង់ពាង់ហាន់គុតាយោកតើមអោលីវ ។
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 អើមអោយផូងប៝នលានហាន់អ្យាត់នាវពាង់នតីតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.