Lucas 20

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នតី​ប៝ន​លាន​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​មហែ​មហាន​អ្វែស។ ជេសរី​គែស​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​កោរាញ​អាបាៈ​អេង​ជឹត ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ហាន់​តា​នៃ​ដ៝ង់‌
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី៖ “ទាន់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ហេន​គឹត នទើ​មៃ​ជាន​អ្យា​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ? ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​អី​នៃ​មា​មៃ​មេស?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ទាន់​អោប​ទូ​នាវ​មា​ខាន់​មៃ​ប៝ត់ ល៝ង់​ខាន់​មៃ​មឞើស​មា​គ៝ប់៖
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក? តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 មពោល​អី​នៃ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់៖ “លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស» ពាង់​មរា​លាស​ឞ៝ន់៖ «លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​មោ​អ្យាត់​នាវ​ពាង់?»
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 លាស​ឞ៝ន់​លាស៖ «តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស» ប៝ន​លាន​មរា​នតុប​ឞ៝ន់​មា​លុ​រ៝ យ៝រ​លាស​ឞូ​គឹត​នហេល​យោហាន-​បាប់តែម ​ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់”។
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​មោ​គឹត​អោស ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​ពាង់​ជាន”។
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់៖ “លាស​នទ្រី​គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​មឞើស​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​គឹត ឞូ​ម៝ស​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា”។
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នតឹត​អ៝ន់​មា​ផូង​ប៝ន​លាន៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តាម់​តើម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​ទូ​លោក​មីរ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ ដាៈ​ឞូ​ពាៈ​ព្លៃ​មា​ពាង់​អាប់​នាម់។ អី​ពាង់​នើម​រី​ហាន់​គុ​ជឹត​ឞ្រី​អេង​ជ៝ៈ​ងាន់។
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ត៝ត់​ទី​ខៃ​ទុម​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី ពាង់​ដាៈ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ពាង់​ហាន់​តឹម​ម៝ប់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ព្លៃ​អី​ឞូ​ពាៈ​នៃ។ តីស​មា​លែៈ​មពោល​អី​នៃ​លើស​អោឞាល់ ជេសរី​នត្រុត​អោឞាល់​អ៝ន់​ឆឹត​ទើម។
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ពាង់​ដាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត​ហាន់ មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​លើស​អោឞាល់ រាក​ឆ្វាយ នត្រុត​អោឞាល់​អ៝ន់​ឆឹត​ទើម​ដ៝ង់។
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ជេសរី​ពាង់​អី​តើម​មីរ​នៃ​ដាៈ​តៃ​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​ជឹត។ ត៝ត់​តា​នៃ​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​លើស​មឞាង​អោឞាល់​ត៝ត់​មា​ឆោត​រាមាញ ពឺ​មអារ់​អោឞាល់​ឞើស​ទីស​មីរ​រី។
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ជេសរី​ពាង់​អី​តើម​មីរ​រី​លាស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម៖ «មើម​គ៝ប់​ជាន​ហៃ? អាបៃ​អ្យា​ដាៈ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​អី​គ៝ប់​នើម​រ៝ង់​ហោ​ងាន់​អ្យា អ៝ន់​ពាង់​ហាន់​ប៝ត់ លាស​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ក្លាប់​លាស​ខាន់​ពាង់​អ្យាត់​ពាង់​រ៝»។
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ត៝ត់​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ​ឆៃ​ពាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ «ពាង់​អី​នៃ​រ៝​នត្រ៝ៈ​នទើន​មីរ​អ្យា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ហាន់​ឞ៝ន់​ងខឹត​លើយ​ពាង់​អី​នៃ​ទោស មីរ​អ្យា​នហ៝​គែស​មា​ឞ៝ន់​រ៝»។
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ជេសរី​ឞូ​មអារ់​អោឞាល់​ឞើស​ទីស​មីរ​រី ងខឹត​លើយ​អោឞាល់។ លាស​នទ្រី​ពាង់​អី​តើម​មីរ​អី​នៃ មើម​ពាង់​ជាន​មា​មពោល​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ពាង់​មរា​ហាន់​ងខឹត​លើយ​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​អ៝ន់​ឞូ​អេង​ជឹត​ម៝ត់​មីរ​អី​នៃ”។ ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​អី​នៃ​ឞូ​លាស៖ “មោ​អោស! លើយ​អោស​អ៝ន់​គែស​កើត​អី​នៃ”។
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ឞូ ពាង់​លាស៖ “តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លាស៖
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 លាស​នទ្រី​ម៝ស​នាវ​ឞូ​នតឹត​អ្យា? លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​ជេង​នតឹត​មា​គ៝ប់។ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​រាលាច់​មា​គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ចោត​តា​កាលើ​លុ​អី​នៃ ជេសរី​នាវ​ផាត​ទោយ្ស​គ៝ប់​តា​ជឹត​នាប់​តៃ តឹម​ឞាន​មា​លុ​តុប​តា​កាលើ​ឞូនុយ្ស។ ឞូ​ម៝ស​អី​ចោត​តា​កាលើ​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ ពាង់​អី​នៃ​លេក​រាហ៝ច់​រ៝។ ជេសរី​លាស​លុ​ឞ្ល៝ន​អី​នៃ​តុប​កាលើ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហាច់​លែៈ​ផ្យៅ”។
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ជេស​ខាន់​ពាង់​តាង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​នៃ ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល នទ្រែល​មា​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​លាស​មា​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​រ៝ នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​អុច​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​រ៝ យើន​មា​ក្លាច​ផូង​ប៝ន​លាន​លើស។
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​ក៝ប់​អ្វាញ់​នអោយ​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​គ្រ៝យ​ពាង់។ មពោល​អី​នៃ​គុ​ងាវ​ជាន​កើត​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ គៃ​មា​នទើម​ពាង់​ញុប​នាវ​តីស​តា​នទើ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច។ ខាន់​ពាង់​អុច​គែស​នាវ​មា​ញជុន​ពាង់​តា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត ​អ៝ន់​តេៈ​ទោយ្ស​ពាង់។
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ជេសរី​មពោល​អី​នៃ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! ហេន​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​មៃ​មឞើស​នតី​នៃ​ជេង​ទី​ទាទេ​ងាន់។ មៃ​មោ​អោស​ក្លាច​មា​ឞូនុយ្ស មោ​អោស​កើយ្ស​ឞូនុយ្ស មៃ​នតី​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទី។
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ទាន់​មឞើស​មា​ហេន​តឹង​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់ ទី​ដ៝ង់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​កោរាញ​កាដាច់​តា​ឞ្រី​រោម ​ដាៈ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នៃ​មោ​លាស​មោ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​អី​នាវ​ខាន់​ពាង់​អុច​អោប​នៃ ជេង​អោប​រាល៝ង​ពាង់ លាស​ពាង់​លាស​ទី ផូង​ប៝ន​លាន​មោ​ហោម​រ៝ង់​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​ឞ្យាញ់​អ៝ន់​ព្រាក់​អី​នៃ។ លាស​ពាង់​លាស​មោ​ទី ខាន់​ពាង់​អុច​នតោន​ពាង់​តា​កោរាញ​ក្វ៝ង់​ពីលាត យ៝រ​លាស​ពាង់​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ឞ្រី​រោម ​មោ​អ៝ន់​ប៝ន​លាន​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​កោរាញ តឹង​កាដាច់​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​អី​នៃ​ដាៈ។ ជេសរី​ពាង់​លាស​កើត​នអា៖
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “ល៝ង់​ញហើ​ព្រាក់​អី​អ៝ន់​មា​កាដាច់​អី​នៃ​ទូ​មល៝ម់។ តា​កាលើ​កាក់​នៃ​ឞូ​ម៝ស​រូប នទ្រែល​មា​ឞូ​ម៝ស​គែស​រាញា?” ឞូ​អើស​មា​ពាង់៖ “គែស​រូប នទ្រែល​មា​គែស​រាញា​កាដាច់​ក្វ៝ង់​តា​ឞ្រី​រោម ”។
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី នទើ​កោរាញ​កាដាច់​តា​ឞ្រី​រោម ​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​ពាង់ នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មព្លឹ​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម”។
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 នទ្រី​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នាប់​ឞាល់​ផូង យ៝រ​លាស​តា​នាវ​ពាង់​ងើយ​មោ​អោស​ឆៃ​គែស​តីស។ ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​អើស​ឞ្លាវ​ងាន់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​រាក់​ក្លាក់​ទើម។
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ជេសរី​គែស​ផូង​ឆាដោឆី ​អាបាៈ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដ៝ង់ តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ខឹត​ហោម​ទ៝ក់​រេស​ជឹត។
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ខាន់​ពាង់​អោប​រាល៝ង៖ “ហើយ​នើម​នតីមោឆេ ​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស​ជេស​តា​ឆ៝ម់បុត​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់​អី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លាស​កើត​នអា៖ «លាស​ឞូ​ក្លោ​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត លាស​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន ដាៈ​អី​អ៝ស​នោ​ពាង់​រី​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​អូរ​ពាង់​គៃ​មា​គែស​ក៝ន​មា​ពាង់»។
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 នតឹត​លាស លាស​គែស​ពើស​នុយ្ស​អ៝ស​នោ អី​នោ​ឞោក​ទាក​រី​ឆ៝ៈ​អូរ ជេសរី​ពាង់​ខឹត ពាង់​មោ​អោស​គែស​ក៝ន។
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 អី​អ៝ស​គ្រ៝យ​ឞើស​កើយ​ពាង់​នៃ​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ ខឹត​មោ​គែស​ក៝ន​ដ៝ង់។
30 O segundo
31 ជេសរី​អី​អ៝ស​ត៝ល់​ពែ​នៃ​នត្រ៝ៈ​ឆ៝ៈ​ដ៝ង់ នហ៝​មា​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នៃ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ តីស​មា​មោ​អោស​គែស​ក៝ន។
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 កេង​មា​ទុត​មា​ទេល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​ខឹត​ដ៝ង់។
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ត៝ត់​នារ​ឞូនុយ្ស​ទ៝ក់​រេស​តៃ លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ឆ៝ៈ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ? យ៝រ​លាស​លែៈ​ពើស​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​នើស​លែៈ​តាៈ​ឆ៝ៈ​ពាង់​ទាទេ”។
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​វៃ​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ។
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ ឞូ​ម៝ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ទី​មា​រាក្លាយ្ស​ឞើស​ខឹត ខាន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​អូរ​ឆ៝ៈ​ឆាយ​ជឹត។
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ខាន់​ពាង់​មោ​ហោម​អោស​ឞ្លាវ​ខឹត​ជឹត ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​លែៈ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ទ៝ក់​រេស​ជេស។
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 មោឆេ ​លែៈ​ងក៝ច​ជេស​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត​ទ៝ក់​រេស ពាង់​គែស​ញចីស​លាស​តា​ព្លាង់​ត្រ៝ង​ពុម​ល៝ក​អី​គែស​ហីត​អុញ នតុក​នៃ​ពាង់​ក្វាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស «ជេង​ឞ្រាស​អាឞ្រាហាម់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​អីឆាក់ ​យើក​មឞាស ជេង​ឞ្រាស​យាកោប ​យើក​មឞាស»។
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 នោក​មោឆេ ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​លែៈ​ពែ​នុយ្ស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​ខឹត​អ៝ក់​នាម់​ជេស យើន​មា​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​គឹត​នាល់​ខាន់​ពាង់​ហោម​រេស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​ខឹត ពាង់​ឞ្រាស​មា​ឞូនុយ្ស​រេស”។
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ជេសរី​គែស​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អាបាៈ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី! នាវ​មៃ​អើស​អី​នៃ​ឞ្លាវ​អ្វែស​ងាន់”។
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ជេសរី​ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ឞាញ់​អោប​ពាង់​នាវ​អេងៗ​ជឹត។
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ឞូ៖ “មើម​ទឹង​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​រី​លាស​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ទើម?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 យ៝រ​លាស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​មព្រើ​អើម​កាដាច់​ដាវីត ​គែស​ងក៝ច​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​លាស៖
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ក៝ប់​ត៝ត់​គ៝ប់​អ៝ន់​ផូង​រាលាង់​ដាស​មៃ​ជេង​នតុក​រាកើល​ជ៝ង់​មៃ​ប៝ត់»»។
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 លាស​លែៈ​កាដាច់​ដាវីត ​នើម​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​លាស​កោរាញ​ពាង់​នើម​កើត​នៃ យើន​មា​ក៝ន​ឆៅ​មោ​គែស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​អូ​ចែ លាស​នទ្រី​ឞ្រាស​ក្រីស ​មើម​ហោម​ឞ្លាវ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ​ជឹត?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 នោក​ប៝ន​លាន​ហោម​អែ​គុ​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នៃ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ងាន់​ដាស​មា​ផូង​នើម​នតី​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆ៝ស​អាវ​ជ៝ង​អី​អ្វែស ជេសរី​ឞ្រោៈ​រាឆ៝ង គៃ​មា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់ អុច​អ៝ន់​ឞូ​មឞាស​កុញ​ឞោក​មា​ខាន់​ពាង់​រ៝ៈ​នតុក​ឞូ​តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ មោ​លាស​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​ក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​អុច​គុ​ឞើស​នាប់​ឞូ​តា​នតុក​ឞូ​លឺ​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់ ជេសរី​លាស​ញេត​ក្វ៝ង់​ឆោង​ក្វ៝ង់​នៃ​អុច​គុ​តា​នតុក​ឞូ​យើក​ដ៝ង់។
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មរោស​រាលាម់​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​លែៈ​ខឹត​ឆាយ​គៃ​មា​ឆ៝ៈ​ពីត​ទ្រាប់​នទើ​ញីស​ជៃ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អី​នៃ។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជាន​មឞើស​ឆើម​ទុត​ជ៝ៈ​ងាន់​អ៝ន់​ឞូ​អេង​តាង់ គៃ​មា​ញហើ​ខាន់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​រ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់។ ផូង​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ជ្រូ​រ៝​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.