Lucas 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុនតីប៝នលានតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។ ជេសរីគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកោរាញអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តានៃដ៝ង់
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 អោបឞ្រាសយេឆូ រី៖ “ទាន់មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់៖
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 មពោលអីនៃតឹមញច្រាៈឞាល់៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» ប៝នលានមរានតុបឞ៝ន់មាលុរ៝ យ៝រលាសឞូគឹតនហេលយោហាន-បាប់តែម ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់”។
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោគឹតអោស ឞូម៝សដាៈពាង់ជាន”។
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ អីពាង់នើមរីហាន់គុជឹតឞ្រីអេងជ៝ៈងាន់។
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។ តីសមាលែៈមពោលអីនៃលើសអោឞាល់ ជេសរីនត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើម។
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ពាង់ដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹតហាន់ មពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសអោឞាល់ រាកឆ្វាយ នត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើមដ៝ង់។
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ជេសរីពាង់អីតើមមីរនៃដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹត។ ត៝ត់តានៃមពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសមឞាងអោឞាល់ត៝ត់មាឆោតរាមាញ ពឺមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី។
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ជេសរីពាង់អីតើមមីររីលាសអេងឆាក់ពាង់នើម៖ «មើមគ៝ប់ជានហៃ? អាបៃអ្យាដាៈក៝នឞូក្លោអីគ៝ប់នើមរ៝ង់ហោងាន់អ្យា អ៝ន់ពាង់ហាន់ប៝ត់ លាសខាន់ពាង់ឆៃក្លាប់លាសខាន់ពាង់អ្យាត់ពាង់រ៝»។
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ត៝ត់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃឆៃពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអ្យានារជឹតនាប់តៃ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស មីរអ្យានហ៝គែសមាឞ៝ន់រ៝»។
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ជេសរីឞូមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី ងខឹតលើយអោឞាល់។ លាសនទ្រីពាង់អីតើមមីរអីនៃ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ពាង់មរាហាន់ងខឹតលើយខាន់ពាង់ ជេសរីអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរអីនៃ”។ ត៝ត់មាតាង់នាវអីនៃឞូលាស៖ “មោអោស! លើយអោសអ៝ន់គែសកើតអីនៃ”។
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូ ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ជេសរីឞូម៝សរាលាច់មាគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សចោតតាកាលើលុអីនៃ ជេសរីនាវផាតទោយ្សគ៝ប់តាជឹតនាប់តៃ តឹមឞានមាលុតុបតាកាលើឞូនុយ្ស។ ឞូម៝សអីចោតតាកាលើលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃលាសមាឆាក់ខាន់ពាង់រ៝ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝ យើនមាក្លាចផូងប៝នលានលើស។
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 នទ្រីខាន់ពាង់អីនៃក៝ប់អ្វាញ់នអោយឞ្រាសយេឆូ ជេសរីដាៈឞូគ្រ៝យពាង់។ មពោលអីនៃគុងាវជានកើតឞូនុយ្សឆ៝ង់ គៃមានទើមពាង់ញុបនាវតីសតានទើពាង់មឞើសងក៝ច។ ខាន់ពាង់អុចគែសនាវមាញជុនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អ៝ន់តេៈទោយ្សពាង់។
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ជេសរីមពោលអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតទឹងលែៈនាវមៃមឞើសនតីនៃជេងទីទាទេងាន់។ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទី។
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ទាន់មឞើសមាហេនតឹងនាវវៃឞ៝ន់ ទីដ៝ង់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់នៃមោលាសមោ?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតអីនាវខាន់ពាង់អុចអោបនៃ ជេងអោបរាល៝ងពាង់ លាសពាង់លាសទី ផូងប៝នលានមោហោមរ៝ង់មាពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្យាញ់អ៝ន់ព្រាក់អីនៃ។ លាសពាង់លាសមោទី ខាន់ពាង់អុចនតោនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត យ៝រលាសពាង់ងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រីរោម មោអ៝ន់ប៝នលានអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញ តឹងកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីអីនៃដាៈ។ ជេសរីពាង់លាសកើតនអា៖
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “ល៝ង់ញហើព្រាក់អីអ៝ន់មាកាដាច់អីនៃទូមល៝ម់។ តាកាលើកាក់នៃឞូម៝សរូប នទ្រែលមាឞូម៝សគែសរាញា?” ឞូអើសមាពាង់៖ “គែសរូប នទ្រែលមាគែសរាញាកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីរោម ”។
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសទើយញុបឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞាល់ផូង យ៝រលាសតានាវពាង់ងើយមោអោសឆៃគែសតីស។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាតាង់នាវពាង់អើសឞ្លាវងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម។
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ជេសរីគែសផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសឞូនុយ្សលែៈខឹតហោមទ៝ក់រេសជឹត។
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ង៖ “ហើយនើមនតីមោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់អីផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់គៃមាគែសក៝នមាពាង់»។
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 នតឹតលាស លាសគែសពើសនុយ្សអ៝សនោ អីនោឞោកទាករីឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត ពាង់មោអោសគែសក៝ន។
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 អីអ៝សគ្រ៝យឞើសកើយពាង់នៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈ ខឹតមោគែសក៝នដ៝ង់។
30 O segundo
31 ជេសរីអីអ៝សត៝ល់ពែនៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈដ៝ង់ នហ៝មាលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នៃឆ៝ៈពាង់ទាទេ តីសមាមោអោសគែសក៝ន។
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 កេងមាទុតមាទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ត៝ត់នារឞូនុយ្សទ៝ក់រេសតៃ លាសនទ្រីឞូម៝សឆ៝ៈឞូអូរអីនៃ? យ៝រលាសលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នើសលែៈតាៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាវៃឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ។
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 យើនមានារជឹតនាប់តៃ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសទែទីមារាក្លាយ្សឞើសខឹត ខាន់ពាង់ទ៝ក់រេសគុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវខឹតជឹត ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 មោឆេ លែៈងក៝ចជេសមាឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ពាង់គែសញចីសលាសតាព្លាង់ត្រ៝ងពុមល៝កអីគែសហីតអុញ នតុកនៃពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសលាស «ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 នោកមោឆេ ងើយនាវអីនៃលែៈពែនុយ្សខាន់ពាង់អីនៃលែៈខឹតអ៝ក់នាម់ជេស យើនមាឞើសនាវកោរាញឞ្រាសងើយគឹតនាល់ខាន់ពាង់ហោមរេសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសមោអោសទីឞ្រាសមាឞូនុយ្សខឹត ពាង់ឞ្រាសមាឞូនុយ្សរេស”។
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ជេសរីគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! នាវមៃអើសអីនៃឞ្លាវអ្វែសងាន់”។
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ជេសរីឞូមោហោមអោសឞាញ់អោបពាង់នាវអេងៗជឹត។
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបឞូ៖ “មើមទឹងឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីលាសក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ទើម?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើមកាដាច់ដាវីត គែសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសក្រីស ពាង់លាស៖
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អ៝ន់ផូងរាលាង់ដាសមៃជេងនតុករាកើលជ៝ង់មៃប៝ត់»»។
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស លាសកោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 នោកប៝នលានហោមអែគុអ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ដាសមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់អុចញឆ៝សអាវជ៝ងអីអ្វែស ជេសរីឞ្រោៈរាឆ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ ជេសរីលាសញេតក្វ៝ង់ឆោងក្វ៝ង់នៃអុចគុតានតុកឞូយើកដ៝ង់។
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 តីសមាខាន់ពាង់មរោសរាលាម់ឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃឞូអូរនទ្រោអីនៃ។ ជេសរីខាន់ពាង់ជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ ផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតជ្រូរ៝តានារជឹតនាប់តៃ”។
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.