Lucas 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុនតីប៝នលានតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។ ជេសរីគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកោរាញអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តានៃដ៝ង់
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 អោបឞ្រាសយេឆូ រី៖ “ទាន់មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់៖
3 Jesus respondeu:
4 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 មពោលអីនៃតឹមញច្រាៈឞាល់៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» ប៝នលានមរានតុបឞ៝ន់មាលុរ៝ យ៝រលាសឞូគឹតនហេលយោហាន-បាប់តែម ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់”។
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោគឹតអោស ឞូម៝សដាៈពាង់ជាន”។
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
8 E Jesus lhes disse:
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ អីពាង់នើមរីហាន់គុជឹតឞ្រីអេងជ៝ៈងាន់។
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។ តីសមាលែៈមពោលអីនៃលើសអោឞាល់ ជេសរីនត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើម។
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ពាង់ដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹតហាន់ មពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសអោឞាល់ រាកឆ្វាយ នត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើមដ៝ង់។
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ជេសរីពាង់អីតើមមីរនៃដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹត។ ត៝ត់តានៃមពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសមឞាងអោឞាល់ត៝ត់មាឆោតរាមាញ ពឺមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី។
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ជេសរីពាង់អីតើមមីររីលាសអេងឆាក់ពាង់នើម៖ «មើមគ៝ប់ជានហៃ? អាបៃអ្យាដាៈក៝នឞូក្លោអីគ៝ប់នើមរ៝ង់ហោងាន់អ្យា អ៝ន់ពាង់ហាន់ប៝ត់ លាសខាន់ពាង់ឆៃក្លាប់លាសខាន់ពាង់អ្យាត់ពាង់រ៝»។
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ត៝ត់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃឆៃពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអ្យានារជឹតនាប់តៃ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស មីរអ្យានហ៝គែសមាឞ៝ន់រ៝»។
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ជេសរីឞូមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី ងខឹតលើយអោឞាល់។ លាសនទ្រីពាង់អីតើមមីរអីនៃ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ពាង់មរាហាន់ងខឹតលើយខាន់ពាង់ ជេសរីអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរអីនៃ”។ ត៝ត់មាតាង់នាវអីនៃឞូលាស៖ “មោអោស! លើយអោសអ៝ន់គែសកើតអីនៃ”។
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូ ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ជេសរីឞូម៝សរាលាច់មាគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សចោតតាកាលើលុអីនៃ ជេសរីនាវផាតទោយ្សគ៝ប់តាជឹតនាប់តៃ តឹមឞានមាលុតុបតាកាលើឞូនុយ្ស។ ឞូម៝សអីចោតតាកាលើលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃលាសមាឆាក់ខាន់ពាង់រ៝ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝ យើនមាក្លាចផូងប៝នលានលើស។
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 នទ្រីខាន់ពាង់អីនៃក៝ប់អ្វាញ់នអោយឞ្រាសយេឆូ ជេសរីដាៈឞូគ្រ៝យពាង់។ មពោលអីនៃគុងាវជានកើតឞូនុយ្សឆ៝ង់ គៃមានទើមពាង់ញុបនាវតីសតានទើពាង់មឞើសងក៝ច។ ខាន់ពាង់អុចគែសនាវមាញជុនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អ៝ន់តេៈទោយ្សពាង់។
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ជេសរីមពោលអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតទឹងលែៈនាវមៃមឞើសនតីនៃជេងទីទាទេងាន់។ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទី។
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ទាន់មឞើសមាហេនតឹងនាវវៃឞ៝ន់ ទីដ៝ង់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់នៃមោលាសមោ?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតអីនាវខាន់ពាង់អុចអោបនៃ ជេងអោបរាល៝ងពាង់ លាសពាង់លាសទី ផូងប៝នលានមោហោមរ៝ង់មាពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្យាញ់អ៝ន់ព្រាក់អីនៃ។ លាសពាង់លាសមោទី ខាន់ពាង់អុចនតោនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត យ៝រលាសពាង់ងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រីរោម មោអ៝ន់ប៝នលានអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញ តឹងកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីអីនៃដាៈ។ ជេសរីពាង់លាសកើតនអា៖
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “ល៝ង់ញហើព្រាក់អីអ៝ន់មាកាដាច់អីនៃទូមល៝ម់។ តាកាលើកាក់នៃឞូម៝សរូប នទ្រែលមាឞូម៝សគែសរាញា?” ឞូអើសមាពាង់៖ “គែសរូប នទ្រែលមាគែសរាញាកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីរោម ”។
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសទើយញុបឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞាល់ផូង យ៝រលាសតានាវពាង់ងើយមោអោសឆៃគែសតីស។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាតាង់នាវពាង់អើសឞ្លាវងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម។
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ជេសរីគែសផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសឞូនុយ្សលែៈខឹតហោមទ៝ក់រេសជឹត។
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ង៖ “ហើយនើមនតីមោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់អីផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់គៃមាគែសក៝នមាពាង់»។
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 នតឹតលាស លាសគែសពើសនុយ្សអ៝សនោ អីនោឞោកទាករីឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត ពាង់មោអោសគែសក៝ន។
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 អីអ៝សគ្រ៝យឞើសកើយពាង់នៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈ ខឹតមោគែសក៝នដ៝ង់។
30 o segundo
31 ជេសរីអីអ៝សត៝ល់ពែនៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈដ៝ង់ នហ៝មាលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នៃឆ៝ៈពាង់ទាទេ តីសមាមោអោសគែសក៝ន។
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 កេងមាទុតមាទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ត៝ត់នារឞូនុយ្សទ៝ក់រេសតៃ លាសនទ្រីឞូម៝សឆ៝ៈឞូអូរអីនៃ? យ៝រលាសលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នើសលែៈតាៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាវៃឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ។
34 Jesus respondeu:
35 យើនមានារជឹតនាប់តៃ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសទែទីមារាក្លាយ្សឞើសខឹត ខាន់ពាង់ទ៝ក់រេសគុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវខឹតជឹត ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 មោឆេ លែៈងក៝ចជេសមាឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ពាង់គែសញចីសលាសតាព្លាង់ត្រ៝ងពុមល៝កអីគែសហីតអុញ នតុកនៃពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសលាស «ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 នោកមោឆេ ងើយនាវអីនៃលែៈពែនុយ្សខាន់ពាង់អីនៃលែៈខឹតអ៝ក់នាម់ជេស យើនមាឞើសនាវកោរាញឞ្រាសងើយគឹតនាល់ខាន់ពាង់ហោមរេសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសមោអោសទីឞ្រាសមាឞូនុយ្សខឹត ពាង់ឞ្រាសមាឞូនុយ្សរេស”។
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ជេសរីគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! នាវមៃអើសអីនៃឞ្លាវអ្វែសងាន់”។
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ជេសរីឞូមោហោមអោសឞាញ់អោបពាង់នាវអេងៗជឹត។
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបឞូ៖ “មើមទឹងឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីលាសក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ទើម?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើមកាដាច់ដាវីត គែសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសក្រីស ពាង់លាស៖
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អ៝ន់ផូងរាលាង់ដាសមៃជេងនតុករាកើលជ៝ង់មៃប៝ត់»»។
43 até que eu ponha
44 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស លាសកោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 នោកប៝នលានហោមអែគុអ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ដាសមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់អុចញឆ៝សអាវជ៝ងអីអ្វែស ជេសរីឞ្រោៈរាឆ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ ជេសរីលាសញេតក្វ៝ង់ឆោងក្វ៝ង់នៃអុចគុតានតុកឞូយើកដ៝ង់។
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 តីសមាខាន់ពាង់មរោសរាលាម់ឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃឞូអូរនទ្រោអីនៃ។ ជេសរីខាន់ពាង់ជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ ផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតជ្រូរ៝តានារជឹតនាប់តៃ”។
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.