Lucas 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុនតីប៝នលានតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។ ជេសរីគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកោរាញអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តានៃដ៝ង់
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 អោបឞ្រាសយេឆូ រី៖ “ទាន់មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់៖
3 Jesus respondeu:
4 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 មពោលអីនៃតឹមញច្រាៈឞាល់៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» ប៝នលានមរានតុបឞ៝ន់មាលុរ៝ យ៝រលាសឞូគឹតនហេលយោហាន-បាប់តែម ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់”។
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោគឹតអោស ឞូម៝សដាៈពាង់ជាន”។
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
8 Jesus disse:
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ អីពាង់នើមរីហាន់គុជឹតឞ្រីអេងជ៝ៈងាន់។
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។ តីសមាលែៈមពោលអីនៃលើសអោឞាល់ ជេសរីនត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើម។
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ពាង់ដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹតហាន់ មពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសអោឞាល់ រាកឆ្វាយ នត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើមដ៝ង់។
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ជេសរីពាង់អីតើមមីរនៃដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹត។ ត៝ត់តានៃមពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសមឞាងអោឞាល់ត៝ត់មាឆោតរាមាញ ពឺមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី។
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ជេសរីពាង់អីតើមមីររីលាសអេងឆាក់ពាង់នើម៖ «មើមគ៝ប់ជានហៃ? អាបៃអ្យាដាៈក៝នឞូក្លោអីគ៝ប់នើមរ៝ង់ហោងាន់អ្យា អ៝ន់ពាង់ហាន់ប៝ត់ លាសខាន់ពាង់ឆៃក្លាប់លាសខាន់ពាង់អ្យាត់ពាង់រ៝»។
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ត៝ត់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃឆៃពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអ្យានារជឹតនាប់តៃ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស មីរអ្យានហ៝គែសមាឞ៝ន់រ៝»។
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ជេសរីឞូមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី ងខឹតលើយអោឞាល់។ លាសនទ្រីពាង់អីតើមមីរអីនៃ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ពាង់មរាហាន់ងខឹតលើយខាន់ពាង់ ជេសរីអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរអីនៃ”។ ត៝ត់មាតាង់នាវអីនៃឞូលាស៖ “មោអោស! លើយអោសអ៝ន់គែសកើតអីនៃ”។
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូ ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ជេសរីឞូម៝សរាលាច់មាគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សចោតតាកាលើលុអីនៃ ជេសរីនាវផាតទោយ្សគ៝ប់តាជឹតនាប់តៃ តឹមឞានមាលុតុបតាកាលើឞូនុយ្ស។ ឞូម៝សអីចោតតាកាលើលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃលាសមាឆាក់ខាន់ពាង់រ៝ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝ យើនមាក្លាចផូងប៝នលានលើស។
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 នទ្រីខាន់ពាង់អីនៃក៝ប់អ្វាញ់នអោយឞ្រាសយេឆូ ជេសរីដាៈឞូគ្រ៝យពាង់។ មពោលអីនៃគុងាវជានកើតឞូនុយ្សឆ៝ង់ គៃមានទើមពាង់ញុបនាវតីសតានទើពាង់មឞើសងក៝ច។ ខាន់ពាង់អុចគែសនាវមាញជុនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អ៝ន់តេៈទោយ្សពាង់។
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ជេសរីមពោលអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតទឹងលែៈនាវមៃមឞើសនតីនៃជេងទីទាទេងាន់។ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទី។
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ទាន់មឞើសមាហេនតឹងនាវវៃឞ៝ន់ ទីដ៝ង់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់នៃមោលាសមោ?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតអីនាវខាន់ពាង់អុចអោបនៃ ជេងអោបរាល៝ងពាង់ លាសពាង់លាសទី ផូងប៝នលានមោហោមរ៝ង់មាពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្យាញ់អ៝ន់ព្រាក់អីនៃ។ លាសពាង់លាសមោទី ខាន់ពាង់អុចនតោនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត យ៝រលាសពាង់ងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រីរោម មោអ៝ន់ប៝នលានអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញ តឹងកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីអីនៃដាៈ។ ជេសរីពាង់លាសកើតនអា៖
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “ល៝ង់ញហើព្រាក់អីអ៝ន់មាកាដាច់អីនៃទូមល៝ម់។ តាកាលើកាក់នៃឞូម៝សរូប នទ្រែលមាឞូម៝សគែសរាញា?” ឞូអើសមាពាង់៖ “គែសរូប នទ្រែលមាគែសរាញាកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីរោម ”។
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
25 Então Jesus disse:
26 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសទើយញុបឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞាល់ផូង យ៝រលាសតានាវពាង់ងើយមោអោសឆៃគែសតីស។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាតាង់នាវពាង់អើសឞ្លាវងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម។
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ជេសរីគែសផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសឞូនុយ្សលែៈខឹតហោមទ៝ក់រេសជឹត។
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ង៖ “ហើយនើមនតីមោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់អីផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់គៃមាគែសក៝នមាពាង់»។
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 នតឹតលាស លាសគែសពើសនុយ្សអ៝សនោ អីនោឞោកទាករីឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត ពាង់មោអោសគែសក៝ន។
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 អីអ៝សគ្រ៝យឞើសកើយពាង់នៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈ ខឹតមោគែសក៝នដ៝ង់។
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ជេសរីអីអ៝សត៝ល់ពែនៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈដ៝ង់ នហ៝មាលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នៃឆ៝ៈពាង់ទាទេ តីសមាមោអោសគែសក៝ន។
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 កេងមាទុតមាទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
32 Depois a mulher também morreu.
33 ត៝ត់នារឞូនុយ្សទ៝ក់រេសតៃ លាសនទ្រីឞូម៝សឆ៝ៈឞូអូរអីនៃ? យ៝រលាសលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នើសលែៈតាៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាវៃឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ។
34 Jesus respondeu:
35 យើនមានារជឹតនាប់តៃ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសទែទីមារាក្លាយ្សឞើសខឹត ខាន់ពាង់ទ៝ក់រេសគុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវខឹតជឹត ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 មោឆេ លែៈងក៝ចជេសមាឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ពាង់គែសញចីសលាសតាព្លាង់ត្រ៝ងពុមល៝កអីគែសហីតអុញ នតុកនៃពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសលាស «ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 នោកមោឆេ ងើយនាវអីនៃលែៈពែនុយ្សខាន់ពាង់អីនៃលែៈខឹតអ៝ក់នាម់ជេស យើនមាឞើសនាវកោរាញឞ្រាសងើយគឹតនាល់ខាន់ពាង់ហោមរេសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសមោអោសទីឞ្រាសមាឞូនុយ្សខឹត ពាង់ឞ្រាសមាឞូនុយ្សរេស”។
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ជេសរីគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! នាវមៃអើសអីនៃឞ្លាវអ្វែសងាន់”។
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ជេសរីឞូមោហោមអោសឞាញ់អោបពាង់នាវអេងៗជឹត។
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបឞូ៖ “មើមទឹងឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីលាសក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ទើម?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើមកាដាច់ដាវីត គែសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសក្រីស ពាង់លាស៖
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 ក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អ៝ន់ផូងរាលាង់ដាសមៃជេងនតុករាកើលជ៝ង់មៃប៝ត់»»។
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស លាសកោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 នោកប៝នលានហោមអែគុអ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ដាសមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់អុចញឆ៝សអាវជ៝ងអីអ្វែស ជេសរីឞ្រោៈរាឆ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ ជេសរីលាសញេតក្វ៝ង់ឆោងក្វ៝ង់នៃអុចគុតានតុកឞូយើកដ៝ង់។
46 — Cuidado com os
47 តីសមាខាន់ពាង់មរោសរាលាម់ឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃឞូអូរនទ្រោអីនៃ។ ជេសរីខាន់ពាង់ជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ ផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតជ្រូរ៝តានារជឹតនាប់តៃ”។
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.