Lucas 20
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ គុនតីប៝នលានតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចនាវមហែមហានអ្វែស។ ជេសរីគែសមពោលកោរាញជានឞ្រាស ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាកោរាញអាបាៈអេងជឹត ខាន់ពាង់លែវឞាល់ហាន់តានៃដ៝ង់
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 អោបឞ្រាសយេឆូ រី៖ “ទាន់មឞើសអ៝ន់មាហេនគឹត នទើមៃជានអ្យាឞើសតាៈនាវទើយ? ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយអីនៃមាមៃមេស?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ទាន់អោបទូនាវមាខាន់មៃប៝ត់ ល៝ង់ខាន់មៃមឞើសមាគ៝ប់៖
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 លាសនទ្រីឞូម៝សដាៈយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក? តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស មោលាសតាៈឞើសឞូនុយ្ស?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 មពោលអីនៃតឹមញច្រាៈឞាល់៖ “លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស» ពាង់មរាលាសឞ៝ន់៖ «លាសនទ្រីមើមទឹងខាន់មៃមោអ្យាត់នាវពាង់?»
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 លាសឞ៝ន់លាស៖ «តាៈឞើសឞូនុយ្ស» ប៝នលានមរានតុបឞ៝ន់មាលុរ៝ យ៝រលាសឞូគឹតនហេលយោហាន-បាប់តែម ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់”។
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ជេសរីខាន់ពាង់អើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនមោគឹតអោស ឞូម៝សដាៈពាង់ជាន”។
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់ដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីគ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសអ៝ន់មាខាន់មៃគឹត ឞូម៝សអ៝ន់នាវទើយគ៝ប់ជានអ្យា”។
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនតឹតអ៝ន់មាផូងប៝នលាន៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោតាម់តើមព្លៃយុងយារប៝នទូលោកមីរ ជេសរីអ៝ន់ឞូម៝ត់មីរអីនៃ ដាៈឞូពាៈព្លៃមាពាង់អាប់នាម់។ អីពាង់នើមរីហាន់គុជឹតឞ្រីអេងជ៝ៈងាន់។
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ត៝ត់ទីខៃទុមព្លៃយុងយារប៝នរី ពាង់ដាៈទូហ្វេទឹកពាង់ហាន់តឹមម៝ប់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ គៃមាឆ៝ៈព្លៃអីឞូពាៈនៃ។ តីសមាលែៈមពោលអីនៃលើសអោឞាល់ ជេសរីនត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើម។
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ពាង់ដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹតហាន់ មពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសអោឞាល់ រាកឆ្វាយ នត្រុតអោឞាល់អ៝ន់ឆឹតទើមដ៝ង់។
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 ជេសរីពាង់អីតើមមីរនៃដាៈតៃទូហ្វេទឹកជឹត។ ត៝ត់តានៃមពោលម៝ត់មីរអីនៃលើសមឞាងអោឞាល់ត៝ត់មាឆោតរាមាញ ពឺមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី។
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ជេសរីពាង់អីតើមមីររីលាសអេងឆាក់ពាង់នើម៖ «មើមគ៝ប់ជានហៃ? អាបៃអ្យាដាៈក៝នឞូក្លោអីគ៝ប់នើមរ៝ង់ហោងាន់អ្យា អ៝ន់ពាង់ហាន់ប៝ត់ លាសខាន់ពាង់ឆៃក្លាប់លាសខាន់ពាង់អ្យាត់ពាង់រ៝»។
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 ត៝ត់មាមពោលម៝ត់មីរអីនៃឆៃពាង់ ជេសរីខាន់ពាង់តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ «ពាង់អីនៃរ៝នត្រ៝ៈនទើនមីរអ្យានារជឹតនាប់តៃ ហាន់ឞ៝ន់ងខឹតលើយពាង់អីនៃទោស មីរអ្យានហ៝គែសមាឞ៝ន់រ៝»។
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ជេសរីឞូមអារ់អោឞាល់ឞើសទីសមីររី ងខឹតលើយអោឞាល់។ លាសនទ្រីពាង់អីតើមមីរអីនៃ មើមពាង់ជានមាមពោលម៝ត់មីរអីនៃ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ពាង់មរាហាន់ងខឹតលើយខាន់ពាង់ ជេសរីអ៝ន់ឞូអេងជឹតម៝ត់មីរអីនៃ”។ ត៝ត់មាតាង់នាវអីនៃឞូលាស៖ “មោអោស! លើយអោសអ៝ន់គែសកើតអីនៃ”។
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតឞូ ពាង់លាស៖ “តាឆ៝ម់បុតនាវកោរាញឞ្រាសងើយលាស៖
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 លាសនទ្រីម៝សនាវឞូនតឹតអ្យា? លុឞ្ល៝នអីនៃជេងនតឹតមាគ៝ប់។ ជេសរីឞូម៝សរាលាច់មាគ៝ប់តឹមឞានមាឞូនុយ្សចោតតាកាលើលុអីនៃ ជេសរីនាវផាតទោយ្សគ៝ប់តាជឹតនាប់តៃ តឹមឞានមាលុតុបតាកាលើឞូនុយ្ស។ ឞូម៝សអីចោតតាកាលើលុឞ្ល៝នអីនៃ ពាង់អីនៃលេករាហ៝ច់រ៝។ ជេសរីលាសលុឞ្ល៝នអីនៃតុបកាលើទូហ្វេឞូនុយ្ស ឞូនុយ្សអីនៃហាច់លែៈផ្យៅ”។
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ជេសខាន់ពាង់តាង់ឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតនៃ ផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល នទ្រែលមាមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នាវងើយអីនៃលាសមាឆាក់ខាន់ពាង់រ៝ នទ្រីទឹងខាន់ពាង់អុចញុបឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝ យើនមាក្លាចផូងប៝នលានលើស។
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 នទ្រីខាន់ពាង់អីនៃក៝ប់អ្វាញ់នអោយឞ្រាសយេឆូ ជេសរីដាៈឞូគ្រ៝យពាង់។ មពោលអីនៃគុងាវជានកើតឞូនុយ្សឆ៝ង់ គៃមានទើមពាង់ញុបនាវតីសតានទើពាង់មឞើសងក៝ច។ ខាន់ពាង់អុចគែសនាវមាញជុនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត អ៝ន់តេៈទោយ្សពាង់។
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 ជេសរីមពោលអីនៃអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! ហេនគឹតទឹងលែៈនាវមៃមឞើសនតីនៃជេងទីទាទេងាន់។ មៃមោអោសក្លាចមាឞូនុយ្ស មោអោសកើយ្សឞូនុយ្ស មៃនតីនាវកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទី។
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ទាន់មឞើសមាហេនតឹងនាវវៃឞ៝ន់ ទីដ៝ង់អ៝ន់ព្រាក់អីកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម ដាៈឞ៝ន់អ៝ន់នៃមោលាសមោ?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតអីនាវខាន់ពាង់អុចអោបនៃ ជេងអោបរាល៝ងពាង់ លាសពាង់លាសទី ផូងប៝នលានមោហោមរ៝ង់មាពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់ឞ្យាញ់អ៝ន់ព្រាក់អីនៃ។ លាសពាង់លាសមោទី ខាន់ពាង់អុចនតោនពាង់តាកោរាញក្វ៝ង់ពីលាត យ៝រលាសពាង់ងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសឞ្រីរោម មោអ៝ន់ប៝នលានអ៝ន់ព្រាក់មាកោរាញ តឹងកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីអីនៃដាៈ។ ជេសរីពាង់លាសកើតនអា៖
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “ល៝ង់ញហើព្រាក់អីអ៝ន់មាកាដាច់អីនៃទូមល៝ម់។ តាកាលើកាក់នៃឞូម៝សរូប នទ្រែលមាឞូម៝សគែសរាញា?” ឞូអើសមាពាង់៖ “គែសរូប នទ្រែលមាគែសរាញាកាដាច់ក្វ៝ង់តាឞ្រីរោម ”។
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសនទ្រី នទើកោរាញកាដាច់តាឞ្រីរោម មព្លឹអ៝ន់មាពាង់ នទើកោរាញឞ្រាសមព្លឹអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសនើម”។
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 នទ្រីខាន់ពាង់មោអោសទើយញុបឞ្រាសយេឆូ តានាប់ឞាល់ផូង យ៝រលាសតានាវពាង់ងើយមោអោសឆៃគែសតីស។ ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់យ៝រមាតាង់នាវពាង់អើសឞ្លាវងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់គុអ្យាត់ឆាក់រាក់ក្លាក់ទើម។
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ជេសរីគែសផូងឆាដោឆី អាបាៈហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ផូងអីនៃកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ដ៝ង់ តីសមាខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោសឞូនុយ្សលែៈខឹតហោមទ៝ក់រេសជឹត។
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ខាន់ពាង់អោបរាល៝ង៖ “ហើយនើមនតីមោឆេ កាល់អែនើសលែៈញចីសជេសតាឆ៝ម់បុតអ៝ន់មាឞ៝ន់អីផូងអីឆ្រាអែល លាសកើតនអា៖ «លាសឞូក្លោឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត លាសពាង់មោគែសក៝ន ដាៈអីអ៝សនោពាង់រីនត្រ៝ៈឆ៝ៈអូរពាង់គៃមាគែសក៝នមាពាង់»។
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 នតឹតលាស លាសគែសពើសនុយ្សអ៝សនោ អីនោឞោកទាករីឆ៝ៈអូរ ជេសរីពាង់ខឹត ពាង់មោអោសគែសក៝ន។
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 អីអ៝សគ្រ៝យឞើសកើយពាង់នៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈ ខឹតមោគែសក៝នដ៝ង់។
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 ជេសរីអីអ៝សត៝ល់ពែនៃនត្រ៝ៈឆ៝ៈដ៝ង់ នហ៝មាលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នៃឆ៝ៈពាង់ទាទេ តីសមាមោអោសគែសក៝ន។
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 កេងមាទុតមាទេលឞូអូរអីនៃខឹតដ៝ង់។
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ត៝ត់នារឞូនុយ្សទ៝ក់រេសតៃ លាសនទ្រីឞូម៝សឆ៝ៈឞូអូរអីនៃ? យ៝រលាសលែៈពើសនុយ្សខាន់ពាង់នើសលែៈតាៈឆ៝ៈពាង់ទាទេ”។
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាវៃឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយ។
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 យើនមានារជឹតនាប់តៃ ឞូម៝សអីកោរាញឞ្រាសទែទីមារាក្លាយ្សឞើសខឹត ខាន់ពាង់ទ៝ក់រេសគុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ឞូនុយ្សអីនៃមោហោមអោសឆ៝ៈអូរឆ៝ៈឆាយជឹត។
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ខាន់ពាង់មោហោមអោសឞ្លាវខឹតជឹត ខាន់ពាង់ជេងតឹមឞានមាតោងពារ់កោរាញឞ្រាស ខាន់ពាង់លែៈជេងក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់លែៈទ៝ក់រេសជេស។
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 មោឆេ លែៈងក៝ចជេសមាឞូនុយ្សខឹតទ៝ក់រេស ពាង់គែសញចីសលាសតាព្លាង់ត្រ៝ងពុមល៝កអីគែសហីតអុញ នតុកនៃពាង់ក្វាល់កោរាញឞ្រាសលាស «ជេងឞ្រាសអាឞ្រាហាម់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសអីឆាក់ យើកមឞាស ជេងឞ្រាសយាកោប យើកមឞាស»។
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 នោកមោឆេ ងើយនាវអីនៃលែៈពែនុយ្សខាន់ពាង់អីនៃលែៈខឹតអ៝ក់នាម់ជេស យើនមាឞើសនាវកោរាញឞ្រាសងើយគឹតនាល់ខាន់ពាង់ហោមរេសមាកោរាញឞ្រាស។ កោរាញឞ្រាសមោអោសទីឞ្រាសមាឞូនុយ្សខឹត ពាង់ឞ្រាសមាឞូនុយ្សរេស”។
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ជេសរីគែសផូងនើមនតីនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អាបាៈលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី! នាវមៃអើសអីនៃឞ្លាវអ្វែសងាន់”។
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ជេសរីឞូមោហោមអោសឞាញ់អោបពាង់នាវអេងៗជឹត។
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោបឞូ៖ “មើមទឹងឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់រីលាសក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ទើម?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 យ៝រលាសតាឆ៝ម់បុតនាវមព្រើអើមកាដាច់ដាវីត គែសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសក្រីស ពាង់លាស៖
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ក៝ប់ត៝ត់គ៝ប់អ៝ន់ផូងរាលាង់ដាសមៃជេងនតុករាកើលជ៝ង់មៃប៝ត់»»។
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 លាសលែៈកាដាច់ដាវីត នើមក្វាល់ឞ្រាសក្រីស លាសកោរាញពាង់នើមកើតនៃ យើនមាក៝នឆៅមោគែសក្វ៝ង់រាលាវមាអូចែ លាសនទ្រីឞ្រាសក្រីស មើមហោមឞ្លាវក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ជឹត?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 នោកប៝នលានហោមអែគុអ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ ងើយនៃ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ងាន់ដាសមាផូងនើមនតីនាវវៃផូងឞ៝ន់នៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់អុចញឆ៝សអាវជ៝ងអីអ្វែស ជេសរីឞ្រោៈរាឆ៝ង គៃមាអ៝ន់ឞូគឹតលាសខាន់ពាង់គែសនាវខ្លៃងាន់ អុចអ៝ន់ឞូមឞាសកុញឞោកមាខាន់ពាង់រ៝ៈនតុកឞូតាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ មោលាសរ៝ៈត្រ៝ងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាអុចគុឞើសនាប់ឞូតានតុកឞូលឺតាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់ ជេសរីលាសញេតក្វ៝ង់ឆោងក្វ៝ង់នៃអុចគុតានតុកឞូយើកដ៝ង់។
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 តីសមាខាន់ពាង់មរោសរាលាម់ឞូអូរនទ្រោលែៈខឹតឆាយគៃមាឆ៝ៈពីតទ្រាប់នទើញីសជៃឞូអូរនទ្រោអីនៃ។ ជេសរីខាន់ពាង់ជានមឞើសឆើមទុតជ៝ៈងាន់អ៝ន់ឞូអេងតាង់ គៃមាញហើខាន់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សរ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសងាន់។ ផូងអីនៃកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតជ្រូរ៝តានារជឹតនាប់តៃ”។
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.