Lucas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ល៝ង់គ៝ប់មេតអ្វាញ់ទឹងលែៈនាវអីនៃទុតនហេលនានេៈងាន់។ គ៝ប់គឹតនាវអ្យាទីងាន់ញចីសអ៝ន់នហេលងាន់គៃមាញជ្វាល់អ៝ន់មៃដ៝ង់
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 អុចអ៝ន់មៃគឹតនាល់ទឹងលែៈនាវអីមៃលែៈតាង់ឞូនតីលាសមាមៃនើស នាវអីនៃជេងទីងាន់។
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 នោកហេរោត ជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា នោកនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សជានឞ្រាសរាញាពាង់ឆាការី អូរពាង់រាញាអេលីឆាបិត លែៈឞារហៃខាន់ពាង់រាន៝យទែសអារោន អីឞូនុយ្សជេងកោរាញជានឞ្រាសល៝រឞូតាផូងអីឆ្រាអែល ។ នោកនៃមពោលជានឞ្រាសគែស ២៤ មពោលតឹមព្លែសជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ឆាការី គុតាមពោលរាញាអាបីយា ។
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 លែៈឞារហៃអូរឆាយនៃកោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ងាន់ ញអោតន៝ប់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ជានទីទាទេមោអោសទូនតីលតីស។
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 តីសមាខាន់ពាង់មោគែសក៝ន យ៝រលាសអេលីឆាបិត អីឞូអូរមោឞាៈក៝ន ឆាក់ជាន់ខាន់ពាង់លែៈរាញដ៝ង់។
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ត៝ត់ទីនារព្លែសមពោលជានឞ្រាសមពោលអាបីយា លាប់ជានការតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នារនៃឆាការី ឞូនុយ្សជានឞ្រាសគែសលាប់ជានការតាញីសនៃដ៝ង់។
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 តឹងនាវវៃជានមពោលជានឞ្រាស ខាន់ពាង់កើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សមានទើញច្រ៝ស ទីតាព្លាង់ឆាការី ជេសរីពាង់លាប់ឆូនទើបោកាសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ជេសរីឆាការី លាប់តាត្រោមនៃ ឆូនទើបោកាស ឞើសទីសអ្យាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុមឞើសឆើម។
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ទូនហ៝ម់តានៃពាង់ឆៃទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ទ៝ក់ឞើសមាញឆឺងមាគុចនទើបោកាសរី។
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ត៝ត់មាឆៃកើតនៃ ពាង់នទ្រ៝ត់ព្រោស ក្លាចទុតញឆ៝រ់ងាន់។
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់៖ “ហើយឆាការី លើយក្លាចអោស! កោរាញឞ្រាសអ្យាត់កើតនាវមៃលែៈជេសទាន់ នារជឹតនាប់តៃអូរមៃគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់មៃតេៈរាញាក្វាល់ពាង់ «យោហាន »។
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ក៝នអីនៃមៃរាម់រាហើនហោងាន់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សដ៝ង់រាម់មអាកពាង់ទែស
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបក៝នអីនៃខ្លៃហោងាន់ងេន។ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ញេតនទ្រាញ់ មោលាសទូនតីលនទើញុល ទូតឹមោអ៝ន់ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់នតើមឞើសនទុលមែរ៝។
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ជេសរីពាង់លែវប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ក់ឞូនុយ្សរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់ពាង់នើម។
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ពាង់វាច់ល៝រឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស នហ៝មាគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេលីយា គែសនាវទាង់តឹមឞានមាអេលីយា នៃដ៝ង់។ ក៝នមៃអីនៃរាព្លឹនូយ្សនហ៝ម់ឞឹអ៝ន់ព្លឹរ៝ង់មាក៝នពាង់នើម យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ក៝នមៃអីនៃរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សអ្វែស កើតនទ្រីពាង់នទ្រាប់ឞូនុយ្សទូផូងអ៝ន់មាវើតទើនកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ឆាការី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានហាៈ ទឹងគឹតនាវនៃហ៝ចងាន់? យ៝រលាសឆាក់គ៝ប់អ្យាលែៈរាញជេស នាម់អូរគ៝ប់លែៈអ៝ក់ដ៝ង់”។
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 តោងពារ់ព្លឹអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យារាញាកាព្រីយែល អីកោរាញតោងពារ់កើលជានការមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ដាៈគ៝ប់លែវនាវអ្វែសអ្យាមឞើសអ៝ន់មៃ។
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 នាវអ្យាគែសងាន់ត៝ត់ទីនាររីតៃ តីសមាមៃមោអ្យាត់អោសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនើស។ អ្វាញ់មៃតៃជេងឞូនុយ្សមល៝ងើយមោឞ្លាវអោស នហ៝មាត៝ត់អូរមៃគុអ៝ស”។
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ឞូនុយ្សគុក៝ប់ឆាការី ឞើសទីសរី មោវ៝ត់អោសម៝សនាវគុជ៝ៈពាង់តាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ជេសរីឆាការី លោសអាទីសអ្យា ពាង់ងើយដាសឞូមោឞ្លាវអោស។ ពាង់ញច៝ង់មាតីទើមគៃអ៝ន់ឞូគឹតអីនាវពាង់ឆៃរីនើស។ ត៝ត់ឆៃពាង់ញច៝ង់នទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នទើសនើសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសនៃ ឆាការី គែសឆៃនទើតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ពាង់អេហ៝ៈលែៈនារឆឹតអោស ហោមគុជានការតាញីសជានឞ្រាសអីនៃជឹត ត៝ត់ទីលែៈនារឞាសជានការ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតអាប៝នពាង់នើមរី។
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 កាសអាកើយរីឆៃអូរពាង់នត្រែវ ជេសរីអីអូរពាង់គុងាន់តាជៃពាង់នើមរីជ៝ៈព្រាម់ខៃលិចលោសទីសអីសនារអោស។ ជេសរីពាង់លាស៖
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “នាវនត្រែវគ៝ប់អ្យាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើមអ៝ន់មាគ៝ប់ ពាង់ជានគ៝ប់ អាបៃអ្យាមោហោមអោសដីតព្រេងឞូជឹត!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ត៝ត់អេលីឆាបិត នត្រែវក្លាប់គែសព្រាវខៃ កោរាញឞ្រាសដាៈតោងពារ់រាញាកាព្រីយែល ហាន់តាប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 គៃមាម៝ប់ទូហ្វេឞូទ្រោស រាញាពាង់មារី ។ ឞូទ្រោសអីនៃពាង់លែៈជាននទ្រោយដាសទូហ្វេឞូនទាម់ រាញាពាង់យោឆែប អីចែពាង់កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត ដ៝ង់។
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ជេសរីតោងពារ់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃមារី ពាង់លាស៖ “ហើយយោសមារី អ្វែសលាង់អៃឞើស! កោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សទូហ្វេអៃទើម អ៝ន់នាវគែសជេងមាអៃលើមាក្វ៝ង់លើមាព្រេសងាន់ ពាង់គុនទ្រែលអៃដ៝ង់”។
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ត៝ត់មារី តាង់កើតនៃពាង់មោអោសគឹតវ៝ត់ គែសនាវរាវៃងាន់ ជេសរីងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ពាង់នើម៖ “ម៝សបាៈគែសនាវខ្លៃងើយព្រែអីនៃនើស?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់ជឹត៖ “អើយមារី លើយអៃក្លាចអោស កោរាញឞ្រាសកើយ្សអៃ គៃអ៝ន់នាវគែសជេងក្វ៝ង់ហោងាន់។
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 អៃតៃនត្រែវ ជេសរីគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់អៃតេៈរាញាពាង់ក្វាល់ «យេឆូ »។
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ក៝នអ្យាគែសនាវខ្លៃនាវទើយហោងាន់ងេន ឞូក្វាល់ពាង់លាស៖ «ក៝នកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស» ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ក៝នអីនៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាកាដាច់ដាវីត អីចែពាង់កាល់អែនើស។
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 យើនមាពាង់តៃជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានអីឆ្រាអែល អីក៝នឆៅរាន៝យទែសយាកោប នហ៝រ៝ ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់មោអោសឞ្លាវលោចឞ្លាវទុត”។
33 e o seu reino não terá fim.
34 ជេសរីមារី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានមេសទឹងគែសនាវអ្យាត៝ត់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈគែសឆាយ?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 តោងពារ់អើស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសវាច់គុតាអៃ នាវទើយកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេសងកុមអ៝ន់នហ៝ម់មាអៃ អ៝ន់អៃនត្រែវ។ កើតនទ្រីទឹងក៝នអីនៃក្ល៝សអ្វែស ឞូក្វាល់ពាង់ «ក៝នកោរាញឞ្រាស»។
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ល៝ង់អេលីឆាបិត អីនទុលទែសអៃនើម ឞ៝លលាសពាង់លែៈរាញ នទ្រែលមាឞូលាសពាង់ឞូអូរមោឞាៈក៝នកាដោយលែៈ យើនមាអាបៃអ្យាពាង់លែៈនត្រែវក៝នឞូក្លោក្លាប់លាសគែសព្រាវខៃជេស
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 យ៝រលាសមោគែសអោសទូនតីលនទើកោរាញឞ្រាសមោឞ្លាវជាន”។
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 មារី អើស៖ “គ៝ប់អ្យាអុចជានតឹងទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ត៝ត់ងាន់កើតនាវអីមៃលាសរី!” ជេសរីតោងពារ់ទូលោសឞើសនតុកនៃ។
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ជេសរីមារី ទ៝ក់នទាលឞើសនតុកនៃ ហាន់ឞ្រុលរ៝ជឹតប៝នឆាការី គុរីតាឞ្រីយោក នតុកឞ្រីយូដា រី។
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ត៝ត់តាជៃឆាការី រីពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មាអេលីឆាបិត ។
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ត៝ត់តាង់មារី អោបនៃ ទោមាមព៝ត់រ៝អីក៝នតាត្រោមនទុលអេលីឆាបិត រី។ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុងាន់តាអេលីឆាបិត នៃរ៝
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 អ៝ន់នាវពាង់លាស ជេសរីពាង់ងើយនតែសៗងាន់៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងទុតអ្វែសមាអៃអ៝ក់រាលាវមាដាសទឹងលែៈឞូអូរអេងជឹត នហ៝ពាង់អ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នតាត្រោមនទុលអៃនៃដ៝ង់។
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ម៝សគែសនាវខ្លៃតាគ៝ប់អ្យាហៃ ទឹងគែសមាឞូអូរអីមែកោរាញគ៝ប់នើមហាន់ខ៝ល់គ៝ប់!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 គ៝ប់គឹតនាល់រីនើស យ៝រលាសក៝នតាត្រោមនទុលគ៝ប់មព៝ត់រាម់មអាកងាន់រ៝ ត៝ត់គ៝ប់តាង់នាវអៃអោបអ្វែសលាង់នើស។
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 អៃលាបងាន់យ៝រមាអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសលាសអីនៃត៝ត់មាអៃងាន់រ៝ អ៝សអេ”។
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ជេសរីមារី មព្រើលាស៖
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 គ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីនើមរាក្លាយ្សគ៝ប់
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសហោមកើយ្សគ៝ប់អីឞូនុយ្សប៝នលានទើមក៝ប់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីគែសនាវទើយអ៝ន់នទើនាវខ្លៃងាន់មាគ៝ប់។
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ពាង់យោៈនអាចមាឞូម៝សអីក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 នទ្រែលមាញហើនាវទាង់ពាង់
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ពាង់នអុសលើយកាដាច់គែសនាវទើយងាន់អ៝ន់ជេងឞូនុយ្សប៝នលានទើម
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ពាង់អ៝ន់គែសរាមែសលែរមាឞូនុយ្សជីង៝តជីហីរ
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ពាង់កើលប៝នលានអីឆ្រាអែល អីផូងជានការអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសនើម
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ពាង់ជានកើតនអាតឹងនាវពាង់ត៝នមាចែអាឞ្រាហាម់ កាល់អែនើស
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ពាង់គុនទ្រែលអេលីឆាបិត ក្លាប់លាសគែសពែខៃ រីមើព្លឹឆឹតអាជៃពាង់នើម។
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ត៝ត់អេលីឆាបិត អាប់ខៃជេស ពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ។
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ឞូងក៝ចដើននាវអូលែៈរាញអីនៃហោមគែសក៝នអ៝ន់លែៈមពោលច្យៅមែង នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់នើសគឹត។ ជេសតាង់លឺកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាពាង់ហោងាន់ងេនកើតនអា ខាន់ពាង់រាម់មអាកនទ្រែលពាង់ទាទេ។
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ត៝ត់អ៝សឞេអីនៃលែៈគែសផាមនារ លែៈឞាល់មពោលឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សច្យៅមែងហាន់រានតាខាន់ពាង់ដ៝ង់ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូក៝សនតោមាក៝នឞេអីនៃ ងក្រែមាអុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «ឆាការី » កើតរាញាអីឞឹពាង់នើមដ៝ង់។
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 តីសមាអីមេៈរីលាស៖ “មោអោស អុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យោហាន »”។
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ឞូព្លឹអើសមាពាង់៖ “តឹងមានាវវៃឞ៝ន់មោទីអោស យ៝រលាសតាឞាល់មពោលខាន់អៃមៃមោគែសទូហ្វេរាញាកើតនទ្រី”។
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ជេសរីឞូអោបឆាការី ញច៝ក់មាតី ម៝សអុចតេៈរាញាអ៝ន់មាក៝នពាង់នៃ។
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ឆាការី ញច៝ក់ដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាលាតកាដារ ជេសរីញចីសតារីលាស៖ “ក៝នអ្យាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់«យោហាន »”។ លែៈឞូតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ។
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ទូនហ៝ម់តានៃឆាការី ឞ្លាវងើយកើតអើមរ៝ ជេសរីពាង់នតែសឞ៝រ់ប្ហ៝ង់រានេកោរាញឞ្រាស។
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ឞូនុយ្សច្យៅមែងក្លាចទាទេឆៃនាវទាង់កោរាញឞ្រាស។ ឞូលឺនាវអ្យាលាមនតុកប៝នរ៝ៈយោកឞ្រីយូដា នៃ។
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ឞូម៝សអីតាង់លឺនាវអ្យាពាង់ងក្ល៝ន់អេងតានូយ្សនហ៝ម់ហោងាន់ ជេសរីអោបអេងឆាក់ពាង់នើមលាស៖ “ត៝ត់ក៝នអីនៃលែៈក្វ៝ង់ មើមពាង់ជេង?” ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រីយ៝រលាសឞូឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុតាក៝នអ្យា។
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ជេសរីឆាការី អីឞឹអ៝សឞេរី ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ដាៈពាង់ងើយ យ៝ររីពាង់ងើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់លាស៖
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “រានេមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាស
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់ ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវទើយងាន់
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសជេសនាវអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ងើយកាល់អែនើស។
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 នោកនៃនើសកោរាញឞ្រាសលាស ពាង់មរារាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់លោសឞើសមពោលរាងឹមពោលឞ្យាញ់។
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ពាង់លែៈត៝ននាវយោៈនអាចមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ពាង់លែៈត៝នងាន់មាអាឞ្រាហាម់ ចែឞ៝ន់កាល់អែនើស
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ពាង់តៃរាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជានការនៃឆ៝ង់ឆ្រាង់
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ល៝ង់ក៝នគ៝ប់អ្យា ឞូតៃលាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសទុតព្រេស
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 មៃអ៝ន់ប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់លាសមើមកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់ពាង់លោសឞើសនាវតេៈទោយ្ស
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ពាង់យោៈនអាចឞ៝ន់ហោងាន់
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ឞូនុយ្សអីមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីគុតានតុកង៝ ឞូនុយ្សអីក្លាចខឹតដ៝ង់ យើនមាឞ្រាសក្រីស វាច់តាអ្យាជេងនាវអាងមាឞូនុយ្សអីនៃ
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ល៝ង់យោហាន រីឆាក់ជាន់ពាង់លើមាហាវនទាម់ នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់លើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់គុរេសតានតុកឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នអេងៗ នហ៝មាត៝ត់នារពាង់ញហើឆាក់ ជេសរីនតើមនតុមនតីប៝នលានអីឆ្រាអែល នៃគឹត។
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.