Lucas 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 ល៝ង់​គ៝ប់​មេត​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ទុត​នហេល​នានេៈ​ងាន់។ គ៝ប់​គឹត​នាវ​អ្យា​ទី​ងាន់​ញចីស​អ៝ន់​នហេល​ងាន់​គៃ​មា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​មៃ​ដ៝ង់‌
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 អុច​អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​មៃ​លែៈ​តាង់​ឞូ​នតី​លាស​មា​មៃ​នើស នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 នោក​ហេរោត ​ជេង​កាដាច់​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​យូដា នោក​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រាញា​ពាង់​ឆាការី អូរ​ពាង់​រាញា​អេលីឆាបិត លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រាន៝យ​ទែស​អារោន ​អី​ឞូនុយ្ស​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ល៝រ​ឞូ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ នោក​នៃ​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​គែស ២៤ មពោល​តឹម​ព្លែស​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ឆាការី ​គុ​តា​មពោល​រាញា​អាបីយា ។
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 លែៈ​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់​ងាន់ ញអោត​ន៝ប់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ជាន​ទី​ទាទេ​មោ​អោស​ទូ​នតីល​តីស។
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន យ៝រ​លាស​អេលីឆាបិត ​អី​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន ឆាក់​ជាន់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ដ៝ង់។
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 ត៝ត់​ទី​នារ​ព្លែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​មពោល​អាបីយា ​លាប់​ជាន​ការ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នារ​នៃ​ឆាការី ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​គែស​លាប់​ជាន​ការ​តា​ញីស​នៃ​ដ៝ង់។
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 តឹង​នាវ​វៃ​ជាន​មពោល​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​នទើ​ញច្រ៝ស ទី​តា​ព្លាង់​ឆាការី ជេសរី​ពាង់​លាប់​ឆូ​នទើ​បោ​កាស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 ជេសរី​ឆាការី ​លាប់​តា​ត្រោម​នៃ ឆូ​នទើ​បោ​កាស ឞើស​ទីស​អ្យា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​មឞើស​ឆើម។
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ទ៝ក់​ឞើស​មា​ញឆឺង​មា​គុច​នទើ​បោ​កាស​រី។
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 ត៝ត់​មា​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​នទ្រ៝ត់​ព្រោស ក្លាច​ទុត​ញឆ៝រ់​ងាន់។
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ឆាការី លើយ​ក្លាច​អោស! កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ទាន់ នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​អូរ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អ៝ន់​មៃ​តេៈ​រាញា​ក្វាល់​ពាង់ «យោហាន »។
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 ក៝ន​អី​នៃ​មៃ​រាម់​រាហើន​ហោ​ងាន់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់​រាម់​មអាក​ពាង់​ទែស‌
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ក៝ន​អី​នៃ​ខ្លៃ​ហោ​ងាន់​ងេន។ លើយ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់ មោ​លាស​ទូ​នតីល​នទើ​ញុល ទូ​តឹ​មោ​អ៝ន់​ដ៝ង់។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​រ៝។
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​នើម។
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 ពាង់​វាច់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​អេលីយា គែស​នាវ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​អេលីយា ​នៃ​ដ៝ង់។ ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​រាព្លឹ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞឹ​អ៝ន់​ព្លឹ​រ៝ង់​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឞូនុយ្ស​អ្វែស កើត​នទ្រី​ពាង់​នទ្រាប់​ឞូនុយ្ស​ទូ​ផូង​អ៝ន់​មា​វើត​ទើន​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 ឆាការី ​អោប​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាស៖ “មើម​ជាន​ហាៈ ទឹង​គឹត​នាវ​នៃ​ហ៝ច​ងាន់? យ៝រ​លាស​ឆាក់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​រាញ​ជេស នាម់​អូរ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​ដ៝ង់”។
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 តោង​ពារ់​ព្លឹ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​រាញា​កាព្រីយែល ​អី​កោរាញ​តោង​ពារ់​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​លែវ​នាវ​អ្វែស​អ្យា​មឞើស​អ៝ន់​មៃ។
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 នាវ​អ្យា​គែស​ងាន់​ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ តីស​មា​មៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នើស។ អ្វាញ់​មៃ​តៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​មល៝​ងើយ​មោ​ឞ្លាវ​អោស នហ៝​មា​ត៝ត់​អូរ​មៃ​គុ​អ៝ស”។
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 ឞូនុយ្ស​គុ​ក៝ប់​ឆាការី ​ឞើស​ទីស​រី មោ​វ៝ត់​អោស​ម៝ស​នាវ​គុ​ជ៝ៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 ជេសរី​ឆាការី ​លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​ងើយ​ដាស​ឞូ​មោ​ឞ្លាវ​អោស។ ពាង់​ញច៝ង់​មា​តី​ទើម​គៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​អី​នាវ​ពាង់​ឆៃ​រី​នើស។ ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់​ញច៝ង់​នទ្រី ខាន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នទើស​នើស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឆាការី ​គែស​ឆៃ​នទើ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝។
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​លែៈ​នារ​ឆឹត​អោស ហោម​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជឹត ត៝ត់​ទី​លែៈ​នារ​ឞាស​ជាន​ការ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 កាស​អា​កើយ​រី​ឆៃ​អូរ​ពាង់​នត្រែវ ជេសរី​អី​អូរ​ពាង់​គុ​ងាន់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម​រី​ជ៝ៈ​ព្រាម់​ខៃ​លិច​លោស​ទីស​អីស​នារ​អោស។ ជេសរី​ពាង់​លាស៖
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “នាវ​នត្រែវ​គ៝ប់​អ្យា​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ពាង់​ជាន​គ៝ប់ អាបៃ​អ្យា​មោ​ហោម​អោស​ដីត​ព្រេង​ឞូ​ជឹត!”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 ត៝ត់​អេលីឆាបិត ​នត្រែវ​ក្លាប់​គែស​ព្រាវ​ខៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​តោង​ពារ់​រាញា​កាព្រីយែល ​ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត ឞ្រី​កាលីលេ ‌
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 គៃ​មា​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ទ្រោស រាញា​ពាង់​មារី ។ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ពាង់​លែៈ​ជាន​នទ្រោយ​ដាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​នទាម់ រាញា​ពាង់​យោឆែប ​អី​ចែ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​កាដាច់​ដាវីត ​ដ៝ង់។
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​មារី ពាង់​លាស៖ “ហើយ​យោស​មារី អ្វែស​លាង់​អៃ​ឞើស! កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​អៃ​ទើម អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​អៃ​លើ​មា​ក្វ៝ង់​លើ​មា​ព្រេស​ងាន់ ពាង់​គុ​នទ្រែល​អៃ​ដ៝ង់”។
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 ត៝ត់​មារី ​តាង់​កើត​នៃ​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់ គែស​នាវ​រាវៃ​ងាន់ ជេសរី​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​បាៈ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​ព្រែ​អី​នៃ​នើស?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់​ជឹត៖ “អើយ​មារី លើយ​អៃ​ក្លាច​អោស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​អៃ គៃ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ក្វ៝ង់​ហោ​ងាន់។
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 អៃ​តៃ​នត្រែវ ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អ៝ន់​អៃ​តេៈ​រាញា​ពាង់​ក្វាល់ «យេឆូ »។
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 ក៝ន​អ្យា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​ទើយ​ហោ​ងាន់​ងេន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​លាស៖ «ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស» ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​អី​នៃ​ជេង​កាដាច់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ឞាន​មា​កាដាច់​ដាវីត ​អី​ចែ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស។
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 យើន​មា​ពាង់​តៃ​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អី​ក៝ន​ឆៅ​រាន៝យ​ទែស​យាកោប ​នហ៝​រ៝ ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​លោច​ឞ្លាវ​ទុត”។
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 ជេសរី​មារី ​អោប​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាស៖ “មើម​ជាន​មេស​ទឹង​គែស​នាវ​អ្យា​ត៝ត់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 តោង​ពារ់​អើស៖ “ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​វាច់​គុ​តា​អៃ នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស​ងកុម​អ៝ន់​នហ៝ម់​មា​អៃ អ៝ន់​អៃ​នត្រែវ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ក៝ន​អី​នៃ​ក្ល៝ស​អ្វែស ឞូ​ក្វាល់​ពាង់ «ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»។
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 ល៝ង់​អេលីឆាបិត ​អី​នទុល​ទែស​អៃ​នើម ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​រាញ នទ្រែល​មា​ឞូ​លាស​ពាង់​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​កាដោយ​លែៈ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​នត្រែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ក្លាប់​លាស​គែស​ព្រាវ​ខៃ​ជេស‌
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឞ្លាវ​ជាន”។
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 មារី ​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​អុច​ជាន​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ត៝ត់​ងាន់​កើត​នាវ​អី​មៃ​លាស​រី!” ជេសរី​តោង​ពារ់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 ជេសរី​មារី ទ៝ក់​នទាល​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​ឞ្រុល​រ៝​ជឹត​ប៝ន​ឆាការី ​គុ​រី​តា​ឞ្រី​យោក នតុក​ឞ្រី​យូដា ​រី។
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 ត៝ត់​តា​ជៃ​ឆាការី ​រី​ពាង់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​មា​អេលីឆាបិត ។
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 ត៝ត់​តាង់​មារី ​អោប​នៃ ទោ​មា​មព៝ត់​រ៝​អី​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​អេលីឆាបិត ​រី។ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​ងាន់​តា​អេលីឆាបិត ​នៃ​រ៝‌
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 អ៝ន់​នាវ​ពាង់​លាស ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នតែសៗ​ងាន់៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ទុត​អ្វែស​មា​អៃ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ដាស​ទឹង​លែៈ​ឞូ​អូរ​អេង​ជឹត នហ៝​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​អៃ​នៃ​ដ៝ង់។
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​គ៝ប់​អ្យា​ហៃ ទឹង​គែស​មា​ឞូ​អូរ​អី​មែ​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​ហាន់​ខ៝ល់​គ៝ប់!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 គ៝ប់​គឹត​នាល់​រី​នើស យ៝រ​លាស​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​គ៝ប់​មព៝ត់​រាម់​មអាក​ងាន់​រ៝ ត៝ត់​គ៝ប់​តាង់​នាវ​អៃ​អោប​អ្វែស​លាង់​នើស។
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 អៃ​លាប​ងាន់​យ៝រ​មា​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​អី​នៃ​ត៝ត់​មា​អៃ​ងាន់​រ៝ អ៝ស​អេ”។
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 ជេសរី​មារី ​មព្រើ​លាស៖
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 គ៝ប់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់‌
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើយ្ស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម​ក៝ប់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ទើយ​អ៝ន់​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​មា​គ៝ប់។
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 ពាង់​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 នទ្រែល​មា​ញហើ​នាវ​ទាង់​ពាង់‌
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 ពាង់​នអុស​លើយ​កាដាច់​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់​អ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម‌
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 ពាង់​អ៝ន់​គែស​រាមែស​លែរ​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ង៝ត​ជី​ហីរ‌
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ពាង់​កើល​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អី​ផូង​ជាន​ការ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម‌
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ពាង់​ជាន​កើត​នអា​តឹង​នាវ​ពាង់​ត៝ន​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​កាល់​អែ​នើស
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 ពាង់​គុ​នទ្រែល​អេលីឆាបិត ​ក្លាប់​លាស​គែស​ពែ​ខៃ រី​មើ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​ពាង់​នើម។
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 ត៝ត់​អេលីឆាបិត ​អាប់​ខៃ​ជេស ពាង់​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 ឞូ​ងក៝ច​ដើន​នាវ​អូ​លែៈ​រាញ​អី​នៃ​ហោម​គែស​ក៝ន​អ៝ន់​លែៈ​មពោល​ច្យៅ​មែង នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​នើស​គឹត។ ជេស​តាង់​លឺ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​ហោ​ងាន់​ងេន​កើត​នអា ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​នទ្រែល​ពាង់​ទាទេ។
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 ត៝ត់​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ផាម​នារ លែៈ​ឞាល់​មពោល​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​ហាន់​រាន​តា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ឞូ​ក៝ស​នតោ​មា​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ ងក្រែ​មា​អុច​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់ «ឆាការី » កើត​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 តីស​មា​អី​មេៈ​រី​លាស៖ “មោ​អោស អុច​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់ «យោហាន »”។
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 ឞូ​ព្លឹ​អើស​មា​ពាង់៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មោ​ទី​អោស យ៝រ​លាស​តា​ឞាល់​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​កើត​នទ្រី”។
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 ជេសរី​ឞូ​អោប​ឆាការី ​ញច៝ក់​មា​តី ម៝ស​អុច​តេៈ​រាញា​អ៝ន់​មា​ក៝ន​ពាង់​នៃ។
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 ឆាការី ​ញច៝ក់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាលាត​កាដារ ជេសរី​ញចីស​តា​រី​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់​«យោហាន »”។ លែៈ​ឞូ​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ។
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​ឆាការី ​ឞ្លាវ​ងើយ​កើត​អើម​រ៝ ជេសរី​ពាង់​នតែស​ឞ៝រ់​ប្ហ៝ង់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស។
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​ក្លាច​ទាទេ​ឆៃ​នាវ​ទាង់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​លឺ​នាវ​អ្យា​លាម​នតុក​ប៝ន​រ៝ៈ​យោក​ឞ្រី​យូដា ​នៃ។
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​លឺ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស៖ “ត៝ត់​ក៝ន​អី​នៃ​លែៈ​ក្វ៝ង់ មើម​ពាង់​ជេង?” ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នទ្រី​យ៝រ​លាស​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ក៝ន​អ្យា។
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 ជេសរី​ឆាការី ​អី​ឞឹ​អ៝ស​ឞេ​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ ដាៈ​ពាង់​ងើយ យ៝រ​រី​ពាង់​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​លាស៖
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស‌
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់‌
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មឞើស​ជេស​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ពាង់​ងើយ​កាល់​អែ​នើស។
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 នោក​នៃ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស ពាង់​មរា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​តី​ផូង​រាលាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លោស​ឞើស​មពោល​រាងឹ​មពោល​ឞ្យាញ់។
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 ពាង់​លែៈ​ត៝ន​ងាន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស‌
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ពាង់​តៃ​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​តី​ផូង​រាលាង់‌
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 ល៝ង់​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា ឞូ​តៃ​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស‌
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 មៃ​អ៝ន់​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាល់​លាស​មើម​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស‌
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 ពាង់​យោៈ​នអាច​ឞ៝ន់​ហោ​ងាន់‌
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នតុក​ង៝ ឞូនុយ្ស​អី​ក្លាច​ខឹត​ដ៝ង់ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​អ្យា​ជេង​នាវ​អាង​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ‌
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 ល៝ង់​យោហាន ​រី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​លើ​មា​ហាវ​នទាម់ នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ពាង់​គុ​រេស​តា​នតុក​ឞ្រី​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​ពាង់​ញហើ​ឆាក់ ជេសរី​នតើម​នតុម​នតី​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​នៃ​គឹត។
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.