Lucas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ល៝ង់គ៝ប់មេតអ្វាញ់ទឹងលែៈនាវអីនៃទុតនហេលនានេៈងាន់។ គ៝ប់គឹតនាវអ្យាទីងាន់ញចីសអ៝ន់នហេលងាន់គៃមាញជ្វាល់អ៝ន់មៃដ៝ង់
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 អុចអ៝ន់មៃគឹតនាល់ទឹងលែៈនាវអីមៃលែៈតាង់ឞូនតីលាសមាមៃនើស នាវអីនៃជេងទីងាន់។
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 នោកហេរោត ជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា នោកនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សជានឞ្រាសរាញាពាង់ឆាការី អូរពាង់រាញាអេលីឆាបិត លែៈឞារហៃខាន់ពាង់រាន៝យទែសអារោន អីឞូនុយ្សជេងកោរាញជានឞ្រាសល៝រឞូតាផូងអីឆ្រាអែល ។ នោកនៃមពោលជានឞ្រាសគែស ២៤ មពោលតឹមព្លែសជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ឆាការី គុតាមពោលរាញាអាបីយា ។
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 លែៈឞារហៃអូរឆាយនៃកោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ងាន់ ញអោតន៝ប់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ជានទីទាទេមោអោសទូនតីលតីស។
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 តីសមាខាន់ពាង់មោគែសក៝ន យ៝រលាសអេលីឆាបិត អីឞូអូរមោឞាៈក៝ន ឆាក់ជាន់ខាន់ពាង់លែៈរាញដ៝ង់។
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ត៝ត់ទីនារព្លែសមពោលជានឞ្រាសមពោលអាបីយា លាប់ជានការតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នារនៃឆាការី ឞូនុយ្សជានឞ្រាសគែសលាប់ជានការតាញីសនៃដ៝ង់។
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 តឹងនាវវៃជានមពោលជានឞ្រាស ខាន់ពាង់កើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សមានទើញច្រ៝ស ទីតាព្លាង់ឆាការី ជេសរីពាង់លាប់ឆូនទើបោកាសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ជេសរីឆាការី លាប់តាត្រោមនៃ ឆូនទើបោកាស ឞើសទីសអ្យាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុមឞើសឆើម។
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ទូនហ៝ម់តានៃពាង់ឆៃទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ទ៝ក់ឞើសមាញឆឺងមាគុចនទើបោកាសរី។
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ត៝ត់មាឆៃកើតនៃ ពាង់នទ្រ៝ត់ព្រោស ក្លាចទុតញឆ៝រ់ងាន់។
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់៖ “ហើយឆាការី លើយក្លាចអោស! កោរាញឞ្រាសអ្យាត់កើតនាវមៃលែៈជេសទាន់ នារជឹតនាប់តៃអូរមៃគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់មៃតេៈរាញាក្វាល់ពាង់ «យោហាន »។
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ក៝នអីនៃមៃរាម់រាហើនហោងាន់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សដ៝ង់រាម់មអាកពាង់ទែស
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបក៝នអីនៃខ្លៃហោងាន់ងេន។ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ញេតនទ្រាញ់ មោលាសទូនតីលនទើញុល ទូតឹមោអ៝ន់ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់នតើមឞើសនទុលមែរ៝។
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ជេសរីពាង់លែវប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ក់ឞូនុយ្សរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់ពាង់នើម។
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ពាង់វាច់ល៝រឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស នហ៝មាគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេលីយា គែសនាវទាង់តឹមឞានមាអេលីយា នៃដ៝ង់។ ក៝នមៃអីនៃរាព្លឹនូយ្សនហ៝ម់ឞឹអ៝ន់ព្លឹរ៝ង់មាក៝នពាង់នើម យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ក៝នមៃអីនៃរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សអ្វែស កើតនទ្រីពាង់នទ្រាប់ឞូនុយ្សទូផូងអ៝ន់មាវើតទើនកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ឆាការី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានហាៈ ទឹងគឹតនាវនៃហ៝ចងាន់? យ៝រលាសឆាក់គ៝ប់អ្យាលែៈរាញជេស នាម់អូរគ៝ប់លែៈអ៝ក់ដ៝ង់”។
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 តោងពារ់ព្លឹអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យារាញាកាព្រីយែល អីកោរាញតោងពារ់កើលជានការមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ដាៈគ៝ប់លែវនាវអ្វែសអ្យាមឞើសអ៝ន់មៃ។
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 នាវអ្យាគែសងាន់ត៝ត់ទីនាររីតៃ តីសមាមៃមោអ្យាត់អោសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនើស។ អ្វាញ់មៃតៃជេងឞូនុយ្សមល៝ងើយមោឞ្លាវអោស នហ៝មាត៝ត់អូរមៃគុអ៝ស”។
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ឞូនុយ្សគុក៝ប់ឆាការី ឞើសទីសរី មោវ៝ត់អោសម៝សនាវគុជ៝ៈពាង់តាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ជេសរីឆាការី លោសអាទីសអ្យា ពាង់ងើយដាសឞូមោឞ្លាវអោស។ ពាង់ញច៝ង់មាតីទើមគៃអ៝ន់ឞូគឹតអីនាវពាង់ឆៃរីនើស។ ត៝ត់ឆៃពាង់ញច៝ង់នទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នទើសនើសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសនៃ ឆាការី គែសឆៃនទើតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ពាង់អេហ៝ៈលែៈនារឆឹតអោស ហោមគុជានការតាញីសជានឞ្រាសអីនៃជឹត ត៝ត់ទីលែៈនារឞាសជានការ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតអាប៝នពាង់នើមរី។
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 កាសអាកើយរីឆៃអូរពាង់នត្រែវ ជេសរីអីអូរពាង់គុងាន់តាជៃពាង់នើមរីជ៝ៈព្រាម់ខៃលិចលោសទីសអីសនារអោស។ ជេសរីពាង់លាស៖
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “នាវនត្រែវគ៝ប់អ្យាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើមអ៝ន់មាគ៝ប់ ពាង់ជានគ៝ប់ អាបៃអ្យាមោហោមអោសដីតព្រេងឞូជឹត!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ត៝ត់អេលីឆាបិត នត្រែវក្លាប់គែសព្រាវខៃ កោរាញឞ្រាសដាៈតោងពារ់រាញាកាព្រីយែល ហាន់តាប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 គៃមាម៝ប់ទូហ្វេឞូទ្រោស រាញាពាង់មារី ។ ឞូទ្រោសអីនៃពាង់លែៈជាននទ្រោយដាសទូហ្វេឞូនទាម់ រាញាពាង់យោឆែប អីចែពាង់កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត ដ៝ង់។
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ជេសរីតោងពារ់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃមារី ពាង់លាស៖ “ហើយយោសមារី អ្វែសលាង់អៃឞើស! កោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សទូហ្វេអៃទើម អ៝ន់នាវគែសជេងមាអៃលើមាក្វ៝ង់លើមាព្រេសងាន់ ពាង់គុនទ្រែលអៃដ៝ង់”។
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ត៝ត់មារី តាង់កើតនៃពាង់មោអោសគឹតវ៝ត់ គែសនាវរាវៃងាន់ ជេសរីងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ពាង់នើម៖ “ម៝សបាៈគែសនាវខ្លៃងើយព្រែអីនៃនើស?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់ជឹត៖ “អើយមារី លើយអៃក្លាចអោស កោរាញឞ្រាសកើយ្សអៃ គៃអ៝ន់នាវគែសជេងក្វ៝ង់ហោងាន់។
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 អៃតៃនត្រែវ ជេសរីគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់អៃតេៈរាញាពាង់ក្វាល់ «យេឆូ »។
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ក៝នអ្យាគែសនាវខ្លៃនាវទើយហោងាន់ងេន ឞូក្វាល់ពាង់លាស៖ «ក៝នកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស» ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ក៝នអីនៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាកាដាច់ដាវីត អីចែពាង់កាល់អែនើស។
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 យើនមាពាង់តៃជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានអីឆ្រាអែល អីក៝នឆៅរាន៝យទែសយាកោប នហ៝រ៝ ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់មោអោសឞ្លាវលោចឞ្លាវទុត”។
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ជេសរីមារី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានមេសទឹងគែសនាវអ្យាត៝ត់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈគែសឆាយ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 តោងពារ់អើស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសវាច់គុតាអៃ នាវទើយកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេសងកុមអ៝ន់នហ៝ម់មាអៃ អ៝ន់អៃនត្រែវ។ កើតនទ្រីទឹងក៝នអីនៃក្ល៝សអ្វែស ឞូក្វាល់ពាង់ «ក៝នកោរាញឞ្រាស»។
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ល៝ង់អេលីឆាបិត អីនទុលទែសអៃនើម ឞ៝លលាសពាង់លែៈរាញ នទ្រែលមាឞូលាសពាង់ឞូអូរមោឞាៈក៝នកាដោយលែៈ យើនមាអាបៃអ្យាពាង់លែៈនត្រែវក៝នឞូក្លោក្លាប់លាសគែសព្រាវខៃជេស
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 យ៝រលាសមោគែសអោសទូនតីលនទើកោរាញឞ្រាសមោឞ្លាវជាន”។
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 មារី អើស៖ “គ៝ប់អ្យាអុចជានតឹងទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ត៝ត់ងាន់កើតនាវអីមៃលាសរី!” ជេសរីតោងពារ់ទូលោសឞើសនតុកនៃ។
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ជេសរីមារី ទ៝ក់នទាលឞើសនតុកនៃ ហាន់ឞ្រុលរ៝ជឹតប៝នឆាការី គុរីតាឞ្រីយោក នតុកឞ្រីយូដា រី។
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ត៝ត់តាជៃឆាការី រីពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មាអេលីឆាបិត ។
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ត៝ត់តាង់មារី អោបនៃ ទោមាមព៝ត់រ៝អីក៝នតាត្រោមនទុលអេលីឆាបិត រី។ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុងាន់តាអេលីឆាបិត នៃរ៝
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 អ៝ន់នាវពាង់លាស ជេសរីពាង់ងើយនតែសៗងាន់៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងទុតអ្វែសមាអៃអ៝ក់រាលាវមាដាសទឹងលែៈឞូអូរអេងជឹត នហ៝ពាង់អ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នតាត្រោមនទុលអៃនៃដ៝ង់។
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ម៝សគែសនាវខ្លៃតាគ៝ប់អ្យាហៃ ទឹងគែសមាឞូអូរអីមែកោរាញគ៝ប់នើមហាន់ខ៝ល់គ៝ប់!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 គ៝ប់គឹតនាល់រីនើស យ៝រលាសក៝នតាត្រោមនទុលគ៝ប់មព៝ត់រាម់មអាកងាន់រ៝ ត៝ត់គ៝ប់តាង់នាវអៃអោបអ្វែសលាង់នើស។
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 អៃលាបងាន់យ៝រមាអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសលាសអីនៃត៝ត់មាអៃងាន់រ៝ អ៝សអេ”។
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ជេសរីមារី មព្រើលាស៖
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 គ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីនើមរាក្លាយ្សគ៝ប់
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសហោមកើយ្សគ៝ប់អីឞូនុយ្សប៝នលានទើមក៝ប់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីគែសនាវទើយអ៝ន់នទើនាវខ្លៃងាន់មាគ៝ប់។
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ពាង់យោៈនអាចមាឞូម៝សអីក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 នទ្រែលមាញហើនាវទាង់ពាង់
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ពាង់នអុសលើយកាដាច់គែសនាវទើយងាន់អ៝ន់ជេងឞូនុយ្សប៝នលានទើម
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ពាង់អ៝ន់គែសរាមែសលែរមាឞូនុយ្សជីង៝តជីហីរ
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ពាង់កើលប៝នលានអីឆ្រាអែល អីផូងជានការអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសនើម
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ពាង់ជានកើតនអាតឹងនាវពាង់ត៝នមាចែអាឞ្រាហាម់ កាល់អែនើស
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ពាង់គុនទ្រែលអេលីឆាបិត ក្លាប់លាសគែសពែខៃ រីមើព្លឹឆឹតអាជៃពាង់នើម។
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ត៝ត់អេលីឆាបិត អាប់ខៃជេស ពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ។
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ឞូងក៝ចដើននាវអូលែៈរាញអីនៃហោមគែសក៝នអ៝ន់លែៈមពោលច្យៅមែង នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់នើសគឹត។ ជេសតាង់លឺកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាពាង់ហោងាន់ងេនកើតនអា ខាន់ពាង់រាម់មអាកនទ្រែលពាង់ទាទេ។
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ត៝ត់អ៝សឞេអីនៃលែៈគែសផាមនារ លែៈឞាល់មពោលឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សច្យៅមែងហាន់រានតាខាន់ពាង់ដ៝ង់ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូក៝សនតោមាក៝នឞេអីនៃ ងក្រែមាអុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «ឆាការី » កើតរាញាអីឞឹពាង់នើមដ៝ង់។
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 តីសមាអីមេៈរីលាស៖ “មោអោស អុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យោហាន »”។
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ឞូព្លឹអើសមាពាង់៖ “តឹងមានាវវៃឞ៝ន់មោទីអោស យ៝រលាសតាឞាល់មពោលខាន់អៃមៃមោគែសទូហ្វេរាញាកើតនទ្រី”។
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ជេសរីឞូអោបឆាការី ញច៝ក់មាតី ម៝សអុចតេៈរាញាអ៝ន់មាក៝នពាង់នៃ។
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ឆាការី ញច៝ក់ដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាលាតកាដារ ជេសរីញចីសតារីលាស៖ “ក៝នអ្យាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់«យោហាន »”។ លែៈឞូតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ។
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ទូនហ៝ម់តានៃឆាការី ឞ្លាវងើយកើតអើមរ៝ ជេសរីពាង់នតែសឞ៝រ់ប្ហ៝ង់រានេកោរាញឞ្រាស។
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ឞូនុយ្សច្យៅមែងក្លាចទាទេឆៃនាវទាង់កោរាញឞ្រាស។ ឞូលឺនាវអ្យាលាមនតុកប៝នរ៝ៈយោកឞ្រីយូដា នៃ។
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ឞូម៝សអីតាង់លឺនាវអ្យាពាង់ងក្ល៝ន់អេងតានូយ្សនហ៝ម់ហោងាន់ ជេសរីអោបអេងឆាក់ពាង់នើមលាស៖ “ត៝ត់ក៝នអីនៃលែៈក្វ៝ង់ មើមពាង់ជេង?” ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រីយ៝រលាសឞូឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុតាក៝នអ្យា។
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ជេសរីឆាការី អីឞឹអ៝សឞេរី ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ដាៈពាង់ងើយ យ៝ររីពាង់ងើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់លាស៖
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “រានេមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាស
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់ ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវទើយងាន់
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសជេសនាវអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ងើយកាល់អែនើស។
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 នោកនៃនើសកោរាញឞ្រាសលាស ពាង់មរារាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់លោសឞើសមពោលរាងឹមពោលឞ្យាញ់។
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ពាង់លែៈត៝ននាវយោៈនអាចមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ពាង់លែៈត៝នងាន់មាអាឞ្រាហាម់ ចែឞ៝ន់កាល់អែនើស
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ពាង់តៃរាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជានការនៃឆ៝ង់ឆ្រាង់
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ល៝ង់ក៝នគ៝ប់អ្យា ឞូតៃលាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសទុតព្រេស
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 មៃអ៝ន់ប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់លាសមើមកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់ពាង់លោសឞើសនាវតេៈទោយ្ស
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ពាង់យោៈនអាចឞ៝ន់ហោងាន់
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ឞូនុយ្សអីមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីគុតានតុកង៝ ឞូនុយ្សអីក្លាចខឹតដ៝ង់ យើនមាឞ្រាសក្រីស វាច់តាអ្យាជេងនាវអាងមាឞូនុយ្សអីនៃ
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ល៝ង់យោហាន រីឆាក់ជាន់ពាង់លើមាហាវនទាម់ នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់លើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់គុរេសតានតុកឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នអេងៗ នហ៝មាត៝ត់នារពាង់ញហើឆាក់ ជេសរីនតើមនតុមនតីប៝នលានអីឆ្រាអែល នៃគឹត។
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.