Lucas 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 ល៝ង់​គ៝ប់​មេត​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​ទុត​នហេល​នានេៈ​ងាន់។ គ៝ប់​គឹត​នាវ​អ្យា​ទី​ងាន់​ញចីស​អ៝ន់​នហេល​ងាន់​គៃ​មា​ញជ្វាល់​អ៝ន់​មៃ​ដ៝ង់‌
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 អុច​អ៝ន់​មៃ​គឹត​នាល់​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​មៃ​លែៈ​តាង់​ឞូ​នតី​លាស​មា​មៃ​នើស នាវ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់។
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 នោក​ហេរោត ​ជេង​កាដាច់​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​ឞ្រី​យូដា នោក​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​រាញា​ពាង់​ឆាការី អូរ​ពាង់​រាញា​អេលីឆាបិត លែៈ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​រាន៝យ​ទែស​អារោន ​អី​ឞូនុយ្ស​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ល៝រ​ឞូ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ។ នោក​នៃ​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​គែស ២៤ មពោល​តឹម​ព្លែស​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ឆាការី ​គុ​តា​មពោល​រាញា​អាបីយា ។
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 លែៈ​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់​ងាន់ ញអោត​ន៝ប់​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ ជាន​ទី​ទាទេ​មោ​អោស​ទូ​នតីល​តីស។
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 តីស​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​គែស​ក៝ន យ៝រ​លាស​អេលីឆាបិត ​អី​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន ឆាក់​ជាន់​ខាន់​ពាង់​លែៈ​រាញ​ដ៝ង់។
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 ត៝ត់​ទី​នារ​ព្លែស​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​មពោល​អាបីយា ​លាប់​ជាន​ការ​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នារ​នៃ​ឆាការី ​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​គែស​លាប់​ជាន​ការ​តា​ញីស​នៃ​ដ៝ង់។
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 តឹង​នាវ​វៃ​ជាន​មពោល​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​មា​នទើ​ញច្រ៝ស ទី​តា​ព្លាង់​ឆាការី ជេសរី​ពាង់​លាប់​ឆូ​នទើ​បោ​កាស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 ជេសរី​ឆាការី ​លាប់​តា​ត្រោម​នៃ ឆូ​នទើ​បោ​កាស ឞើស​ទីស​អ្យា​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​គុ​មឞើស​ឆើម។
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​តោង​ពារ់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ទ៝ក់​ឞើស​មា​ញឆឺង​មា​គុច​នទើ​បោ​កាស​រី។
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ត៝ត់​មា​ឆៃ​កើត​នៃ ពាង់​នទ្រ៝ត់​ព្រោស ក្លាច​ទុត​ញឆ៝រ់​ងាន់។
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់៖ “ហើយ​ឆាការី លើយ​ក្លាច​អោស! កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​កើត​នាវ​មៃ​លែៈ​ជេស​ទាន់ នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​អូរ​មៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អ៝ន់​មៃ​តេៈ​រាញា​ក្វាល់​ពាង់ «យោហាន »។
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 ក៝ន​អី​នៃ​មៃ​រាម់​រាហើន​ហោ​ងាន់ ជេសរី​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់​រាម់​មអាក​ពាង់​ទែស‌
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ក៝ន​អី​នៃ​ខ្លៃ​ហោ​ងាន់​ងេន។ លើយ​អោស​អ៝ន់​ពាង់​ញេត​នទ្រាញ់ មោ​លាស​ទូ​នតីល​នទើ​ញុល ទូ​តឹ​មោ​អ៝ន់​ដ៝ង់។ ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​រ៝។
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​នើម។
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ពាង់​វាច់​ល៝រ​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស នហ៝​មា​គែស​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស រាញា​អេលីយា គែស​នាវ​ទាង់​តឹម​ឞាន​មា​អេលីយា ​នៃ​ដ៝ង់។ ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​រាព្លឹ​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞឹ​អ៝ន់​ព្លឹ​រ៝ង់​មា​ក៝ន​ពាង់​នើម យ៝រ​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់។ គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ក៝ន​មៃ​អី​នៃ​រាគ៝ល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​ឞូនុយ្ស​អ្វែស កើត​នទ្រី​ពាង់​នទ្រាប់​ឞូនុយ្ស​ទូ​ផូង​អ៝ន់​មា​វើត​ទើន​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់”។
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ឆាការី ​អោប​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាស៖ “មើម​ជាន​ហាៈ ទឹង​គឹត​នាវ​នៃ​ហ៝ច​ងាន់? យ៝រ​លាស​ឆាក់​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​រាញ​ជេស នាម់​អូរ​គ៝ប់​លែៈ​អ៝ក់​ដ៝ង់”។
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 តោង​ពារ់​ព្លឹ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​រាញា​កាព្រីយែល ​អី​កោរាញ​តោង​ពារ់​កើល​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​ដាៈ​គ៝ប់​លែវ​នាវ​អ្វែស​អ្យា​មឞើស​អ៝ន់​មៃ។
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 នាវ​អ្យា​គែស​ងាន់​ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ តីស​មា​មៃ​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នើស។ អ្វាញ់​មៃ​តៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​មល៝​ងើយ​មោ​ឞ្លាវ​អោស នហ៝​មា​ត៝ត់​អូរ​មៃ​គុ​អ៝ស”។
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 ឞូនុយ្ស​គុ​ក៝ប់​ឆាការី ​ឞើស​ទីស​រី មោ​វ៝ត់​អោស​ម៝ស​នាវ​គុ​ជ៝ៈ​ពាង់​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​រី។
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 ជេសរី​ឆាការី ​លោស​អា​ទីស​អ្យា ពាង់​ងើយ​ដាស​ឞូ​មោ​ឞ្លាវ​អោស។ ពាង់​ញច៝ង់​មា​តី​ទើម​គៃ​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​អី​នាវ​ពាង់​ឆៃ​រី​នើស។ ត៝ត់​ឆៃ​ពាង់​ញច៝ង់​នទ្រី ខាន់​ពាង់​គឹត​វ៝ត់​នទើស​នើស​តា​ត្រោម​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​នៃ ឆាការី ​គែស​ឆៃ​នទើ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝។
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 ពាង់​អេ​ហ៝ៈ​លែៈ​នារ​ឆឹត​អោស ហោម​គុ​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​អី​នៃ​ជឹត ត៝ត់​ទី​លែៈ​នារ​ឞាស​ជាន​ការ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ប៝ន​ពាង់​នើម​រី។
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 កាស​អា​កើយ​រី​ឆៃ​អូរ​ពាង់​នត្រែវ ជេសរី​អី​អូរ​ពាង់​គុ​ងាន់​តា​ជៃ​ពាង់​នើម​រី​ជ៝ៈ​ព្រាម់​ខៃ​លិច​លោស​ទីស​អីស​នារ​អោស។ ជេសរី​ពាង់​លាស៖
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “នាវ​នត្រែវ​គ៝ប់​អ្យា​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ពាង់​ជាន​គ៝ប់ អាបៃ​អ្យា​មោ​ហោម​អោស​ដីត​ព្រេង​ឞូ​ជឹត!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 ត៝ត់​អេលីឆាបិត ​នត្រែវ​ក្លាប់​គែស​ព្រាវ​ខៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​តោង​ពារ់​រាញា​កាព្រីយែល ​ហាន់​តា​ប៝ន​នាឆារែត ឞ្រី​កាលីលេ ‌
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 គៃ​មា​ម៝ប់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ទ្រោស រាញា​ពាង់​មារី ។ ឞូ​ទ្រោស​អី​នៃ​ពាង់​លែៈ​ជាន​នទ្រោយ​ដាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​នទាម់ រាញា​ពាង់​យោឆែប ​អី​ចែ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​កាដាច់​ដាវីត ​ដ៝ង់។
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ជេសរី​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាប់​តា​ត្រោម​ជៃ​មារី ពាង់​លាស៖ “ហើយ​យោស​មារី អ្វែស​លាង់​អៃ​ឞើស! កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើយ្ស​ទូ​ហ្វេ​អៃ​ទើម អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​អៃ​លើ​មា​ក្វ៝ង់​លើ​មា​ព្រេស​ងាន់ ពាង់​គុ​នទ្រែល​អៃ​ដ៝ង់”។
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 ត៝ត់​មារី ​តាង់​កើត​នៃ​ពាង់​មោ​អោស​គឹត​វ៝ត់ គែស​នាវ​រាវៃ​ងាន់ ជេសរី​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​បាៈ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងើយ​ព្រែ​អី​នៃ​នើស?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ជេសរី​តោង​ពារ់​លាស​មា​ពាង់​ជឹត៖ “អើយ​មារី លើយ​អៃ​ក្លាច​អោស កោរាញ​ឞ្រាស​កើយ្ស​អៃ គៃ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ក្វ៝ង់​ហោ​ងាន់។
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 អៃ​តៃ​នត្រែវ ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ អ៝ន់​អៃ​តេៈ​រាញា​ពាង់​ក្វាល់ «យេឆូ »។
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 ក៝ន​អ្យា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​ទើយ​ហោ​ងាន់​ងេន ឞូ​ក្វាល់​ពាង់​លាស៖ «ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស» ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ក៝ន​អី​នៃ​ជេង​កាដាច់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​តឹម​ឞាន​មា​កាដាច់​ដាវីត ​អី​ចែ​ពាង់​កាល់​អែ​នើស។
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 យើន​មា​ពាង់​តៃ​ជេង​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អី​ក៝ន​ឆៅ​រាន៝យ​ទែស​យាកោប ​នហ៝​រ៝ ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​លោច​ឞ្លាវ​ទុត”។
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 ជេសរី​មារី ​អោប​តោង​ពារ់​អី​នៃ​លាស៖ “មើម​ជាន​មេស​ទឹង​គែស​នាវ​អ្យា​ត៝ត់​ងាន់​រ៝ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ឆាយ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 តោង​ពារ់​អើស៖ “ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​វាច់​គុ​តា​អៃ នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ទុត​ព្រេស​ងកុម​អ៝ន់​នហ៝ម់​មា​អៃ អ៝ន់​អៃ​នត្រែវ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ក៝ន​អី​នៃ​ក្ល៝ស​អ្វែស ឞូ​ក្វាល់​ពាង់ «ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស»។
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 ល៝ង់​អេលីឆាបិត ​អី​នទុល​ទែស​អៃ​នើម ឞ៝ល​លាស​ពាង់​លែៈ​រាញ នទ្រែល​មា​ឞូ​លាស​ពាង់​ឞូ​អូរ​មោ​ឞាៈ​ក៝ន​កាដោយ​លែៈ យើន​មា​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​នត្រែវ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ក្លាប់​លាស​គែស​ព្រាវ​ខៃ​ជេស‌
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​ឞ្លាវ​ជាន”។
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 មារី ​អើស៖ “គ៝ប់​អ្យា​អុច​ជាន​តឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស អ៝ន់​ត៝ត់​ងាន់​កើត​នាវ​អី​មៃ​លាស​រី!” ជេសរី​តោង​ពារ់​ទូ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ។
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ជេសរី​មារី ទ៝ក់​នទាល​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​ឞ្រុល​រ៝​ជឹត​ប៝ន​ឆាការី ​គុ​រី​តា​ឞ្រី​យោក នតុក​ឞ្រី​យូដា ​រី។
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 ត៝ត់​តា​ជៃ​ឆាការី ​រី​ពាង់​អោប​នាវ​អ្វែស​លាង់​មា​អេលីឆាបិត ។
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 ត៝ត់​តាង់​មារី ​អោប​នៃ ទោ​មា​មព៝ត់​រ៝​អី​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​អេលីឆាបិត ​រី។ ជេសរី​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​ងាន់​តា​អេលីឆាបិត ​នៃ​រ៝‌
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 អ៝ន់​នាវ​ពាង់​លាស ជេសរី​ពាង់​ងើយ​នតែសៗ​ងាន់៖ “កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​ទុត​អ្វែស​មា​អៃ​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ដាស​ទឹង​លែៈ​ឞូ​អូរ​អេង​ជឹត នហ៝​ពាង់​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​អៃ​នៃ​ដ៝ង់។
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​តា​គ៝ប់​អ្យា​ហៃ ទឹង​គែស​មា​ឞូ​អូរ​អី​មែ​កោរាញ​គ៝ប់​នើម​ហាន់​ខ៝ល់​គ៝ប់!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 គ៝ប់​គឹត​នាល់​រី​នើស យ៝រ​លាស​ក៝ន​តា​ត្រោម​នទុល​គ៝ប់​មព៝ត់​រាម់​មអាក​ងាន់​រ៝ ត៝ត់​គ៝ប់​តាង់​នាវ​អៃ​អោប​អ្វែស​លាង់​នើស។
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 អៃ​លាប​ងាន់​យ៝រ​មា​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​អី​នៃ​ត៝ត់​មា​អៃ​ងាន់​រ៝ អ៝ស​អេ”។
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 ជេសរី​មារី ​មព្រើ​លាស៖
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 គ៝ប់​រាម់​មអាក​ហោ​ងាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់‌
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើយ្ស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម​ក៝ប់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស។
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​គែស​នាវ​ទើយ​អ៝ន់​នទើ​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​មា​គ៝ប់។
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 ពាង់​យោៈ​នអាច​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ក្លាច​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 នទ្រែល​មា​ញហើ​នាវ​ទាង់​ពាង់‌
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 ពាង់​នអុស​លើយ​កាដាច់​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់​អ៝ន់​ជេង​ឞូនុយ្ស​ប៝ន​លាន​ទើម‌
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 ពាង់​អ៝ន់​គែស​រាមែស​លែរ​មា​ឞូនុយ្ស​ជី​ង៝ត​ជី​ហីរ‌
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 ពាង់​កើល​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​អី​ផូង​ជាន​ការ​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម‌
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ពាង់​ជាន​កើត​នអា​តឹង​នាវ​ពាង់​ត៝ន​មា​ចែ​អាឞ្រាហាម់ ​កាល់​អែ​នើស
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ពាង់​គុ​នទ្រែល​អេលីឆាបិត ​ក្លាប់​លាស​គែស​ពែ​ខៃ រី​មើ​ព្លឹ​ឆឹត​អា​ជៃ​ពាង់​នើម។
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 ត៝ត់​អេលីឆាបិត ​អាប់​ខៃ​ជេស ពាង់​គុ​អ៝ស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ។
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ឞូ​ងក៝ច​ដើន​នាវ​អូ​លែៈ​រាញ​អី​នៃ​ហោម​គែស​ក៝ន​អ៝ន់​លែៈ​មពោល​ច្យៅ​មែង នទ្រែល​មា​ឞាល់​មពោល​ពាង់​នើស​គឹត។ ជេស​តាង់​លឺ​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នអាច​មា​ពាង់​ហោ​ងាន់​ងេន​កើត​នអា ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​នទ្រែល​ពាង់​ទាទេ។
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 ត៝ត់​អ៝ស​ឞេ​អី​នៃ​លែៈ​គែស​ផាម​នារ លែៈ​ឞាល់​មពោល​ឞារ​ហៃ​អូរ​ឆាយ​ខាន់​ពាង់ នទ្រែល​មា​ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​ហាន់​រាន​តា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់ តឹង​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល អ៝ន់​ឞូ​ក៝ស​នតោ​មា​ក៝ន​ឞេ​អី​នៃ ងក្រែ​មា​អុច​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់ «ឆាការី » កើត​រាញា​អី​ឞឹ​ពាង់​នើម​ដ៝ង់។
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 តីស​មា​អី​មេៈ​រី​លាស៖ “មោ​អោស អុច​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់ «យោហាន »”។
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ឞូ​ព្លឹ​អើស​មា​ពាង់៖ “តឹង​មា​នាវ​វៃ​ឞ៝ន់​មោ​ទី​អោស យ៝រ​លាស​តា​ឞាល់​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​រាញា​កើត​នទ្រី”។
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ជេសរី​ឞូ​អោប​ឆាការី ​ញច៝ក់​មា​តី ម៝ស​អុច​តេៈ​រាញា​អ៝ន់​មា​ក៝ន​ពាង់​នៃ។
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 ឆាការី ​ញច៝ក់​ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ឆ៝ៈ​រាលាត​កាដារ ជេសរី​ញចីស​តា​រី​លាស៖ “ក៝ន​អ្យា​តេៈ​រាញា​ពាង់ ក្វាល់​«យោហាន »”។ លែៈ​ឞូ​តា​នៃ​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ទាទេ។
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ទូ​នហ៝ម់​តា​នៃ​ឆាការី ​ឞ្លាវ​ងើយ​កើត​អើម​រ៝ ជេសរី​ពាង់​នតែស​ឞ៝រ់​ប្ហ៝ង់​រានេ​កោរាញ​ឞ្រាស។
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 ឞូនុយ្ស​ច្យៅ​មែង​ក្លាច​ទាទេ​ឆៃ​នាវ​ទាង់​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូ​លឺ​នាវ​អ្យា​លាម​នតុក​ប៝ន​រ៝ៈ​យោក​ឞ្រី​យូដា ​នៃ។
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 ឞូ​ម៝ស​អី​តាង់​លឺ​នាវ​អ្យា​ពាង់​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ហោ​ងាន់ ជេសរី​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​លាស៖ “ត៝ត់​ក៝ន​អី​នៃ​លែៈ​ក្វ៝ង់ មើម​ពាង់​ជេង?” ខាន់​ពាង់​ងើយ​កើត​នទ្រី​យ៝រ​លាស​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​តា​ក៝ន​អ្យា។
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ជេសរី​ឆាការី ​អី​ឞឹ​អ៝ស​ឞេ​រី ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​គុ​តា​ពាង់​ងាន់ ដាៈ​ពាង់​ងើយ យ៝រ​រី​ពាង់​ងើយ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​លាស៖
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​យើក​មឞាស‌
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​គែស​នាវ​ទើយ​ងាន់‌
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​មឞើស​ជេស​នាវ​អ្យា​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ពាង់​ងើយ​កាល់​អែ​នើស។
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 នោក​នៃ​នើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស ពាង់​មរា​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​តី​ផូង​រាលាង់ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លោស​ឞើស​មពោល​រាងឹ​មពោល​ឞ្យាញ់។
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ពាង់​លែៈ​ត៝ន​នាវ​យោៈ​នអាច​មា​អូ​ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស។
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 ពាង់​លែៈ​ត៝ន​ងាន់​មា​អាឞ្រាហាម់ ចែ​ឞ៝ន់​កាល់​អែ​នើស‌
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ពាង់​តៃ​រាក្លាយ្ស​ឞ៝ន់​ឞើស​តី​ផូង​រាលាង់‌
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ជាន​ការ​នៃ​ឆ៝ង់​ឆ្រាង់
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ល៝ង់​ក៝ន​គ៝ប់​អ្យា ឞូ​តៃ​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ្រាស​ទុត​ព្រេស‌
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 មៃ​អ៝ន់​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាល់​លាស​មើម​កោរាញ​ឞ្រាស​រាក្លាយ្ស​ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស‌
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ពាង់​យោៈ​នអាច​ឞ៝ន់​ហោ​ងាន់‌
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស ជេង​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​តា​នតុក​ង៝ ឞូនុយ្ស​អី​ក្លាច​ខឹត​ដ៝ង់ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​តា​អ្យា​ជេង​នាវ​អាង​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ‌
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ល៝ង់​យោហាន ​រី​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​លើ​មា​ហាវ​នទាម់ នាវ​មឹន​គឹត​ឞ្លាវ​ពាង់​លើ​មា​ហោ​ដ៝ង់។ ជេសរី​ពាង់​គុ​រេស​តា​នតុក​ឞ្រី​រាទាស​ងាយ​ឞើស​ប៝ន​អេងៗ នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​ពាង់​ញហើ​ឆាក់ ជេសរី​នតើម​នតុម​នតី​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​នៃ​គឹត។
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.