Lucas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ល៝ង់គ៝ប់មេតអ្វាញ់ទឹងលែៈនាវអីនៃទុតនហេលនានេៈងាន់។ គ៝ប់គឹតនាវអ្យាទីងាន់ញចីសអ៝ន់នហេលងាន់គៃមាញជ្វាល់អ៝ន់មៃដ៝ង់
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 អុចអ៝ន់មៃគឹតនាល់ទឹងលែៈនាវអីមៃលែៈតាង់ឞូនតីលាសមាមៃនើស នាវអីនៃជេងទីងាន់។
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 នោកហេរោត ជេងកាដាច់ម៝ត់អ្វាញ់តាឞ្រីយូដា នោកនៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូនុយ្សជានឞ្រាសរាញាពាង់ឆាការី អូរពាង់រាញាអេលីឆាបិត លែៈឞារហៃខាន់ពាង់រាន៝យទែសអារោន អីឞូនុយ្សជេងកោរាញជានឞ្រាសល៝រឞូតាផូងអីឆ្រាអែល ។ នោកនៃមពោលជានឞ្រាសគែស ២៤ មពោលតឹមព្លែសជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ឆាការី គុតាមពោលរាញាអាបីយា ។
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 លែៈឞារហៃអូរឆាយនៃកោរាញឞ្រាសកើបខាន់ពាង់ជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឆ្រាង់ងាន់ ញអោតន៝ប់ទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈ ជានទីទាទេមោអោសទូនតីលតីស។
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 តីសមាខាន់ពាង់មោគែសក៝ន យ៝រលាសអេលីឆាបិត អីឞូអូរមោឞាៈក៝ន ឆាក់ជាន់ខាន់ពាង់លែៈរាញដ៝ង់។
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ត៝ត់ទីនារព្លែសមពោលជានឞ្រាសមពោលអាបីយា លាប់ជានការតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នារនៃឆាការី ឞូនុយ្សជានឞ្រាសគែសលាប់ជានការតាញីសនៃដ៝ង់។
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 តឹងនាវវៃជានមពោលជានឞ្រាស ខាន់ពាង់កើយ្សទូហ្វេឞូនុយ្សមានទើញច្រ៝ស ទីតាព្លាង់ឆាការី ជេសរីពាង់លាប់ឆូនទើបោកាសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ជេសរីឆាការី លាប់តាត្រោមនៃ ឆូនទើបោកាស ឞើសទីសអ្យាគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សគុមឞើសឆើម។
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ទូនហ៝ម់តានៃពាង់ឆៃទូហ្វេតោងពារ់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ទ៝ក់ឞើសមាញឆឺងមាគុចនទើបោកាសរី។
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ត៝ត់មាឆៃកើតនៃ ពាង់នទ្រ៝ត់ព្រោស ក្លាចទុតញឆ៝រ់ងាន់។
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់៖ “ហើយឆាការី លើយក្លាចអោស! កោរាញឞ្រាសអ្យាត់កើតនាវមៃលែៈជេសទាន់ នារជឹតនាប់តៃអូរមៃគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់មៃតេៈរាញាក្វាល់ពាង់ «យោហាន »។
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ក៝នអីនៃមៃរាម់រាហើនហោងាន់ ជេសរីគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សដ៝ង់រាម់មអាកពាង់ទែស
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបក៝នអីនៃខ្លៃហោងាន់ងេន។ លើយអោសអ៝ន់ពាង់ញេតនទ្រាញ់ មោលាសទូនតីលនទើញុល ទូតឹមោអ៝ន់ដ៝ង់។ ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់នតើមឞើសនទុលមែរ៝។
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ជេសរីពាង់លែវប៝នលានអីឆ្រាអែល អ៝ក់ឞូនុយ្សរាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើសព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសខាន់ពាង់នើម។
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ពាង់វាច់ល៝រឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស នហ៝មាគែសឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់តឹមឞានមាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើស រាញាអេលីយា គែសនាវទាង់តឹមឞានមាអេលីយា នៃដ៝ង់។ ក៝នមៃអីនៃរាព្លឹនូយ្សនហ៝ម់ឞឹអ៝ន់ព្លឹរ៝ង់មាក៝នពាង់នើម យ៝រមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសគុតាពាង់។ គែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស ក៝នមៃអីនៃរាគ៝ល់នូយ្សនហ៝ម់អ្យើសខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតមាកោរាញឞ្រាសជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ឞូនុយ្សអ្វែស កើតនទ្រីពាង់នទ្រាប់ឞូនុយ្សទូផូងអ៝ន់មាវើតទើនកោរាញឞ្រាសដ៝ង់”។
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ឆាការី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានហាៈ ទឹងគឹតនាវនៃហ៝ចងាន់? យ៝រលាសឆាក់គ៝ប់អ្យាលែៈរាញជេស នាម់អូរគ៝ប់លែៈអ៝ក់ដ៝ង់”។
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 តោងពារ់ព្លឹអើសមាពាង់៖ “គ៝ប់អ្យារាញាកាព្រីយែល អីកោរាញតោងពារ់កើលជានការមាកោរាញឞ្រាស ពាង់ដាៈគ៝ប់លែវនាវអ្វែសអ្យាមឞើសអ៝ន់មៃ។
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 នាវអ្យាគែសងាន់ត៝ត់ទីនាររីតៃ តីសមាមៃមោអ្យាត់អោសនាវគ៝ប់មឞើសងក៝ចនើស។ អ្វាញ់មៃតៃជេងឞូនុយ្សមល៝ងើយមោឞ្លាវអោស នហ៝មាត៝ត់អូរមៃគុអ៝ស”។
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ឞូនុយ្សគុក៝ប់ឆាការី ឞើសទីសរី មោវ៝ត់អោសម៝សនាវគុជ៝ៈពាង់តាត្រោមញីសជានឞ្រាសរី។
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ជេសរីឆាការី លោសអាទីសអ្យា ពាង់ងើយដាសឞូមោឞ្លាវអោស។ ពាង់ញច៝ង់មាតីទើមគៃអ៝ន់ឞូគឹតអីនាវពាង់ឆៃរីនើស។ ត៝ត់ឆៃពាង់ញច៝ង់នទ្រី ខាន់ពាង់គឹតវ៝ត់នទើសនើសតាត្រោមញីសជានឞ្រាសនៃ ឆាការី គែសឆៃនទើតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ពាង់អេហ៝ៈលែៈនារឆឹតអោស ហោមគុជានការតាញីសជានឞ្រាសអីនៃជឹត ត៝ត់ទីលែៈនារឞាសជានការ ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹតអាប៝នពាង់នើមរី។
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 កាសអាកើយរីឆៃអូរពាង់នត្រែវ ជេសរីអីអូរពាង់គុងាន់តាជៃពាង់នើមរីជ៝ៈព្រាម់ខៃលិចលោសទីសអីសនារអោស។ ជេសរីពាង់លាស៖
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “នាវនត្រែវគ៝ប់អ្យាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទើមអ៝ន់មាគ៝ប់ ពាង់ជានគ៝ប់ អាបៃអ្យាមោហោមអោសដីតព្រេងឞូជឹត!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ត៝ត់អេលីឆាបិត នត្រែវក្លាប់គែសព្រាវខៃ កោរាញឞ្រាសដាៈតោងពារ់រាញាកាព្រីយែល ហាន់តាប៝ននាឆារែត ឞ្រីកាលីលេ
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 គៃមាម៝ប់ទូហ្វេឞូទ្រោស រាញាពាង់មារី ។ ឞូទ្រោសអីនៃពាង់លែៈជាននទ្រោយដាសទូហ្វេឞូនទាម់ រាញាពាង់យោឆែប អីចែពាង់កាល់អែនើសកាដាច់ដាវីត ដ៝ង់។
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ជេសរីតោងពារ់អីនៃលាប់តាត្រោមជៃមារី ពាង់លាស៖ “ហើយយោសមារី អ្វែសលាង់អៃឞើស! កោរាញឞ្រាសលែៈកើយ្សទូហ្វេអៃទើម អ៝ន់នាវគែសជេងមាអៃលើមាក្វ៝ង់លើមាព្រេសងាន់ ពាង់គុនទ្រែលអៃដ៝ង់”។
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ត៝ត់មារី តាង់កើតនៃពាង់មោអោសគឹតវ៝ត់ គែសនាវរាវៃងាន់ ជេសរីងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ពាង់នើម៖ “ម៝សបាៈគែសនាវខ្លៃងើយព្រែអីនៃនើស?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ជេសរីតោងពារ់លាសមាពាង់ជឹត៖ “អើយមារី លើយអៃក្លាចអោស កោរាញឞ្រាសកើយ្សអៃ គៃអ៝ន់នាវគែសជេងក្វ៝ង់ហោងាន់។
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 អៃតៃនត្រែវ ជេសរីគែសទូហ្វេក៝នឞូក្លោ អ៝ន់អៃតេៈរាញាពាង់ក្វាល់ «យេឆូ »។
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ក៝នអ្យាគែសនាវខ្លៃនាវទើយហោងាន់ងេន ឞូក្វាល់ពាង់លាស៖ «ក៝នកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេស» ជេសរីកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ក៝នអីនៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល តឹមឞានមាកាដាច់ដាវីត អីចែពាង់កាល់អែនើស។
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 យើនមាពាង់តៃជេងកោរាញម៝ត់អ្វាញ់ប៝នលានអីឆ្រាអែល អីក៝នឆៅរាន៝យទែសយាកោប នហ៝រ៝ ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់មោអោសឞ្លាវលោចឞ្លាវទុត”។
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ជេសរីមារី អោបតោងពារ់អីនៃលាស៖ “មើមជានមេសទឹងគែសនាវអ្យាត៝ត់ងាន់រ៝ យ៝រលាសគ៝ប់អេហ៝ៈគែសឆាយ?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 តោងពារ់អើស៖ “ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសវាច់គុតាអៃ នាវទើយកោរាញឞ្រាសអីទុតព្រេសងកុមអ៝ន់នហ៝ម់មាអៃ អ៝ន់អៃនត្រែវ។ កើតនទ្រីទឹងក៝នអីនៃក្ល៝សអ្វែស ឞូក្វាល់ពាង់ «ក៝នកោរាញឞ្រាស»។
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ល៝ង់អេលីឆាបិត អីនទុលទែសអៃនើម ឞ៝លលាសពាង់លែៈរាញ នទ្រែលមាឞូលាសពាង់ឞូអូរមោឞាៈក៝នកាដោយលែៈ យើនមាអាបៃអ្យាពាង់លែៈនត្រែវក៝នឞូក្លោក្លាប់លាសគែសព្រាវខៃជេស
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 យ៝រលាសមោគែសអោសទូនតីលនទើកោរាញឞ្រាសមោឞ្លាវជាន”។
37 porque para Deus nada será impossível.
38 មារី អើស៖ “គ៝ប់អ្យាអុចជានតឹងទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាស អ៝ន់ត៝ត់ងាន់កើតនាវអីមៃលាសរី!” ជេសរីតោងពារ់ទូលោសឞើសនតុកនៃ។
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ជេសរីមារី ទ៝ក់នទាលឞើសនតុកនៃ ហាន់ឞ្រុលរ៝ជឹតប៝នឆាការី គុរីតាឞ្រីយោក នតុកឞ្រីយូដា រី។
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ត៝ត់តាជៃឆាការី រីពាង់អោបនាវអ្វែសលាង់មាអេលីឆាបិត ។
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ត៝ត់តាង់មារី អោបនៃ ទោមាមព៝ត់រ៝អីក៝នតាត្រោមនទុលអេលីឆាបិត រី។ ជេសរីឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុងាន់តាអេលីឆាបិត នៃរ៝
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 អ៝ន់នាវពាង់លាស ជេសរីពាង់ងើយនតែសៗងាន់៖ “កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់នាវគែសជេងទុតអ្វែសមាអៃអ៝ក់រាលាវមាដាសទឹងលែៈឞូអូរអេងជឹត នហ៝ពាង់អ៝ន់នាវគែសជេងមាក៝នតាត្រោមនទុលអៃនៃដ៝ង់។
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ម៝សគែសនាវខ្លៃតាគ៝ប់អ្យាហៃ ទឹងគែសមាឞូអូរអីមែកោរាញគ៝ប់នើមហាន់ខ៝ល់គ៝ប់!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 គ៝ប់គឹតនាល់រីនើស យ៝រលាសក៝នតាត្រោមនទុលគ៝ប់មព៝ត់រាម់មអាកងាន់រ៝ ត៝ត់គ៝ប់តាង់នាវអៃអោបអ្វែសលាង់នើស។
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 អៃលាបងាន់យ៝រមាអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសលាសអីនៃត៝ត់មាអៃងាន់រ៝ អ៝សអេ”។
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 ជេសរីមារី មព្រើលាស៖
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 គ៝ប់រាម់មអាកហោងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីនើមរាក្លាយ្សគ៝ប់
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសហោមកើយ្សគ៝ប់អីឞូនុយ្សប៝នលានទើមក៝ប់អ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស។
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអីគែសនាវទើយអ៝ន់នទើនាវខ្លៃងាន់មាគ៝ប់។
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ពាង់យោៈនអាចមាឞូម៝សអីក្លាចអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាស
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 នទ្រែលមាញហើនាវទាង់ពាង់
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ពាង់នអុសលើយកាដាច់គែសនាវទើយងាន់អ៝ន់ជេងឞូនុយ្សប៝នលានទើម
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ពាង់អ៝ន់គែសរាមែសលែរមាឞូនុយ្សជីង៝តជីហីរ
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 ពាង់កើលប៝នលានអីឆ្រាអែល អីផូងជានការអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសនើម
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 ពាង់ជានកើតនអាតឹងនាវពាង់ត៝នមាចែអាឞ្រាហាម់ កាល់អែនើស
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ពាង់គុនទ្រែលអេលីឆាបិត ក្លាប់លាសគែសពែខៃ រីមើព្លឹឆឹតអាជៃពាង់នើម។
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ត៝ត់អេលីឆាបិត អាប់ខៃជេស ពាង់គុអ៝សក៝នឞូក្លោ។
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ឞូងក៝ចដើននាវអូលែៈរាញអីនៃហោមគែសក៝នអ៝ន់លែៈមពោលច្យៅមែង នទ្រែលមាឞាល់មពោលពាង់នើសគឹត។ ជេសតាង់លឺកោរាញឞ្រាសយោៈនអាចមាពាង់ហោងាន់ងេនកើតនអា ខាន់ពាង់រាម់មអាកនទ្រែលពាង់ទាទេ។
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ត៝ត់អ៝សឞេអីនៃលែៈគែសផាមនារ លែៈឞាល់មពោលឞារហៃអូរឆាយខាន់ពាង់ នទ្រែលមាឞូនុយ្សច្យៅមែងហាន់រានតាខាន់ពាង់ដ៝ង់ តឹងនាវវៃផូងអីឆ្រាអែល អ៝ន់ឞូក៝សនតោមាក៝នឞេអីនៃ ងក្រែមាអុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «ឆាការី » កើតរាញាអីឞឹពាង់នើមដ៝ង់។
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 តីសមាអីមេៈរីលាស៖ “មោអោស អុចតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់ «យោហាន »”។
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ឞូព្លឹអើសមាពាង់៖ “តឹងមានាវវៃឞ៝ន់មោទីអោស យ៝រលាសតាឞាល់មពោលខាន់អៃមៃមោគែសទូហ្វេរាញាកើតនទ្រី”។
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ជេសរីឞូអោបឆាការី ញច៝ក់មាតី ម៝សអុចតេៈរាញាអ៝ន់មាក៝នពាង់នៃ។
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ឆាការី ញច៝ក់ដាៈខាន់ពាង់ឆ៝ៈរាលាតកាដារ ជេសរីញចីសតារីលាស៖ “ក៝នអ្យាតេៈរាញាពាង់ ក្វាល់«យោហាន »”។ លែៈឞូតានៃនទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ទាទេ។
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ទូនហ៝ម់តានៃឆាការី ឞ្លាវងើយកើតអើមរ៝ ជេសរីពាង់នតែសឞ៝រ់ប្ហ៝ង់រានេកោរាញឞ្រាស។
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ឞូនុយ្សច្យៅមែងក្លាចទាទេឆៃនាវទាង់កោរាញឞ្រាស។ ឞូលឺនាវអ្យាលាមនតុកប៝នរ៝ៈយោកឞ្រីយូដា នៃ។
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ឞូម៝សអីតាង់លឺនាវអ្យាពាង់ងក្ល៝ន់អេងតានូយ្សនហ៝ម់ហោងាន់ ជេសរីអោបអេងឆាក់ពាង់នើមលាស៖ “ត៝ត់ក៝នអីនៃលែៈក្វ៝ង់ មើមពាង់ជេង?” ខាន់ពាង់ងើយកើតនទ្រីយ៝រលាសឞូឆៃនាវទើយកោរាញឞ្រាសគុតាក៝នអ្យា។
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ជេសរីឆាការី អីឞឹអ៝សឞេរី ឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសគុតាពាង់ងាន់ ដាៈពាង់ងើយ យ៝ររីពាង់ងើយតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់លាស៖
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “រានេមាកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសផូងអីឆ្រាអែល យើកមឞាស
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ទូហ្វេឞូនុយ្សគៃមារាក្លាយ្សឞ៝ន់ ឞូនុយ្សអីនៃគែសនាវទើយងាន់
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 កោរាញឞ្រាសលែៈមឞើសជេសនាវអ្យាអ៝ន់មាឞូនុយ្សនតើយ្សនាវពាង់ងើយកាល់អែនើស។
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 នោកនៃនើសកោរាញឞ្រាសលាស ពាង់មរារាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់ នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់លោសឞើសមពោលរាងឹមពោលឞ្យាញ់។
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ពាង់លែៈត៝ននាវយោៈនអាចមាអូចែឞ៝ន់កាល់អែនើស។
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 ពាង់លែៈត៝នងាន់មាអាឞ្រាហាម់ ចែឞ៝ន់កាល់អែនើស
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ពាង់តៃរាក្លាយ្សឞ៝ន់ឞើសតីផូងរាលាង់
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 នទ្រែលមាអ៝ន់ឞ៝ន់ជានការនៃឆ៝ង់ឆ្រាង់
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ល៝ង់ក៝នគ៝ប់អ្យា ឞូតៃលាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីឞ្រាសទុតព្រេស
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 មៃអ៝ន់ប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់លាសមើមកោរាញឞ្រាសរាក្លាយ្សខាន់ពាង់លោសឞើសនាវតេៈទោយ្ស
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ពាង់យោៈនអាចឞ៝ន់ហោងាន់
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ឞូនុយ្សអីមោគឹតនាល់កោរាញឞ្រាស ជេងតឹមឞានមាឞូនុយ្សអីគុតានតុកង៝ ឞូនុយ្សអីក្លាចខឹតដ៝ង់ យើនមាឞ្រាសក្រីស វាច់តាអ្យាជេងនាវអាងមាឞូនុយ្សអីនៃ
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ល៝ង់យោហាន រីឆាក់ជាន់ពាង់លើមាហាវនទាម់ នាវមឹនគឹតឞ្លាវពាង់លើមាហោដ៝ង់។ ជេសរីពាង់គុរេសតានតុកឞ្រីរាទាសងាយឞើសប៝នអេងៗ នហ៝មាត៝ត់នារពាង់ញហើឆាក់ ជេសរីនតើមនតុមនតីប៝នលានអីឆ្រាអែល នៃគឹត។
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.