Lucas 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ អ៝ន់​មឞើស​ឆើម​បាបើ លើយ​អោស​ទឹល​នូយ្ស​នហ៝ម់។
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ពាង់​ងើយ​នតឹត៖ “តា​ទូ​ប៝ន​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស ពាង់​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​គឹត​ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​កាៈ​មោ​រានាម​មា​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ដាៈ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​បាបើ​ងាន់។ ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អី​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់​អើ»។
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ពាង់​រាលាច់​មោ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ងាន់ យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី៖ «ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មោ​គឹត​ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​គឹត​ឆ្រីម​មោ​គឹត​រាមាច​មា​ឞូនុយ្ស​កាដោយ​លែៈ‌
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 គ៝ប់​ហោម​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឞ្រោៈ​រាខ្វាក​គ៝ប់​បាបើ​ងាន់។ លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ពាង់ ពាង់​ហោម​ដាៈ​គ៝ប់​ជ៝ល់​ក៝​ដ៝ង់ អ៝ន់​គ៝ប់​ទឹល»”។
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ល៝ង់​អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អ្យើស​អ្យា​ពាង់​ងើយ​នើស។
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 កោរាញ​ឞ្រាស​រាលាវ​មា​នៃ ពាង់​ឆើម​កើល​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ពាង់​កើយ្ស អី​ជ៝យ​ក្វាល់​ពាង់​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ។ អាស​ពាង់​ជាន​មឞ្រែៈ​មឞ្រើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 មោ​អោស គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆើម​កើល​អ៝ន់​មា​ពាង់​គើញ​រ៝។ យើន​មា​ទោល​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ហោម​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នអា​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទូ​នាវ​នតឹត​ជឹត​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​មឺច​មា​ឞូ​អេង។
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ទូ​ហ្វេ​ជឹត​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ពាង់​អី​ផារីឆី ​រី​ទ៝ក់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ពាង់​នើម​មឞើស​ឆើម​ឞើស​អ្យា​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កើត​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង ឞូនុយ្ស​ក្វែ ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ ជេសរី​គ៝ប់​មោ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ទូ​ពើស​អ៝ត់​ឞារ​នារ ជេសរី​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​មហែ​គែស​ដ៝ង់»។
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 ល៝ង់​ពាង់​អី​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​រី ទ៝ក់​ឞើស​ងាយ​មោ​ឞាញ់​ដ៝ង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ពាង់​នតុរ​នតាង​នតើស​ពាង់​នើម​យ៝រ​មា​ពាង់​រាង៝ត​មា​នាវ​តីស​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស»។
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆ៝ង់ លែៈ​យោៈ​នាវ​តីស​ពាង់ តីស​មា​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​កើប​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ពាង់។ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុរ​លើយ ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​នហាវ​ពាង់”។
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 គែស​ទូ​នារ​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​ដាៈ​ពាង់​ពាស​តី​តា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់។ ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឞ្វៃ​លើយ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ហាន់​អា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នហាវ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម យើន​មា​ញឆីង​មា​មេៈ​ឞឹ​ហោ​ងាន់ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អ្យា មោ​គែស​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ម​ពាង់​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖ “ហើយ​នើម​នតី​អ្វែស មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តៃ?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«អ្វែស»​កើត​នៃ​មេស? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ្វែស។
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត ជេសរី​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ»”។
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គ៝ប់​ញអោត​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់”។
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហោម​ទូ​នតីល​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​ជាន តាច់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ជេសរី​ទឹង​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ជេស​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​រាវៃ​ញហ្វាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​នៃ​[គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាវៃ] ពាង់​លាស៖ “ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់‌
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ជេរ​រាលាវ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​ឞ្លាវ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​ហោម​ឞ្លាវ ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​ឞ្លាវ​រាក្លាយ្ស”។
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​ហេន​ជេស លែៈ​នទើ​ហេន​គែស​ហេន​មអារ់​លើយ ជេសរី​តឹង​មៃ លាស​នទ្រី​មើម​ហេន​មេស?”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មអារ់​ញីស​ជៃ អូរ​ក៝ន មេៈ​ឞឹ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ យ៝រ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ពាង់‌
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​ទើន​នទើ​គែស​អ៝ក់​រាលាវ​អី​នៃ​តា​នោក​អាបៃ​អ្យា នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​លែៈ ១២ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​តា​នតុក​អេង​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​ត៝ត់​ងាន់​រ៝។
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 យ៝រ​លាស​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​ឞ៝ន់។ ផូង​អី​នៃ​គើម​ងគ្រើស​គ៝ប់ រាក​ឆ្វាយ នទ្រែល​មា​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ឞូ​រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​ជឹត”។
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​លាស យ៝រ​លាស​នាវ​អី​នៃ​ហោម​ម៝​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់។
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​យេរីខោ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​គុ​ទាន់​ឞូ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ទោល​ពាង់​តាង់​នតែស​ឞូនុយ្ស​ផូង​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ពាង់​អោប​ឞូ៖ “ម៝ស​គែស​នាវ​ហ្យាស?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “នើម​នតី​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អ្យា”។
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នតើម​នតែរ៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ឞូ​អី​ឞ្រោៈ​ឞើស​នាប់​នៃ​ឞ្វៃ​ពាង់​ដាៈ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ហ៝ៈ យើន​មា​ពាង់​លើ​មា​នតែរ​ទុត​នតែសៗ៖ “ហើយ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​នៃ​អា​ពាង់។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប៖
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “ម៝ស​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មា​មៃ​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ន់​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង”។
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាង​ហ៝ម់ នាវ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​មៃ​ជេស”។
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ជេសរី​មាត់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​អាង​រ៝ ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​កើយ ងក្រែ​មា​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឆៃ​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.