Lucas 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីមពោលអ៝សម៝នពាង់ អ៝ន់មឞើសឆើមបាបើ លើយអោសទឹលនូយ្សនហ៝ម់។
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 ពាង់ងើយនតឹត៖ “តាទូប៝នគែសទូហ្វេកោរាញផាតទោយ្ស ពាង់ឞូនុយ្សមោអោសគឹតក្លាចមាកោរាញឞ្រាស មោកាៈមោរានាមមាឞូនុយ្សដ៝ង់។
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 តាប៝ននៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយដាៈពាង់ផាតទោយ្សបាបើងាន់។ ឞូអូរនទ្រោអីនៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ដាៈមៃឆើមផាតទោយ្សមាឞូនុយ្សអីជានតីសមាគ៝ប់អើ»។
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ពាង់រាលាច់មោអុចផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞូអូរនៃលែៈជ៝ៈនារងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃពាង់មឹនអេងតានូយ្សនហ៝ម់រី៖ «ឞ៝លលាសគ៝ប់មោគឹតក្លាចមាកោរាញឞ្រាស មោគឹតឆ្រីមមោគឹតរាមាចមាឞូនុយ្សកាដោយលែៈ
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 គ៝ប់ហោមផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞូអូរនទ្រោអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់ឞ្រោៈរាខ្វាកគ៝ប់បាបើងាន់។ លាសគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអ៝ន់មាពាង់ ពាង់ហោមដាៈគ៝ប់ជ៝ល់ក៝ដ៝ង់ អ៝ន់គ៝ប់ទឹល»”។
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ល៝ង់អ្យាត់ម៝សនាវកោរាញផាតទោយ្សអ្យើសអ្យាពាង់ងើយនើស។
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 កោរាញឞ្រាសរាលាវមានៃ ពាង់ឆើមកើលអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សលែៈពាង់កើយ្ស អីជ៝យក្វាល់ពាង់ទឹងមាង់ទឹងនារ។ អាសពាង់ជានមឞ្រែៈមឞ្រើយមាខាន់អៃមៃឞើស?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 មោអោស គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសឆើមកើលអ៝ន់មាពាង់គើញរ៝។ យើនមាទោលគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តានែសនតូអ្យា ហោមឆៃឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងកើតនអាដ៝ង់លាសមោ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយទូនាវនតឹតជឹតអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ជេសរីមឺចមាឞូអេង។
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ពាង់លាសកើតនអា៖ “គែសឞារហៃឞូក្លោហាន់មឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទូហ្វេផូងផារីឆី ទូហ្វេជឹតមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ពាង់អីផារីឆី រីទ៝ក់ទូហ្វេអេងពាង់នើមមឞើសឆើមឞើសអ្យាលាស៖ «ហើយកោរាញឞ្រាស គ៝ប់លាសអ្វែសមាមៃ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកើតឞូនុយ្សអាបាៈអេង លែៈមពោលអីនៃជេងឞូនុយ្សនតុង ឞូនុយ្សក្វែ ឞូនុយ្សល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ ជេសរីគ៝ប់មោតឹមឞានមាឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞូអីនៃដ៝ង់។
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ល៝ង់គ៝ប់អ្យាអ៝ត់ឆោងឆារាលាវមាឞូនុយ្សអេងទូពើសអ៝ត់ឞារនារ ជេសរីឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាសលែៈនទើគ៝ប់មហែគែសដ៝ង់»។
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 ល៝ង់ពាង់អីក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞូរី ទ៝ក់ឞើសងាយមោឞាញ់ដ៝ង់ងគើរមាត់ជឹតលើមាកោរាញឞ្រាស។ ពាង់នតុរនតាងនតើសពាង់នើមយ៝រមាពាង់រាង៝តមានាវតីសពាង់នើម ពាង់លាស៖ «ហើយកោរាញឞ្រាស ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សតីស»។
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាជៃ កោរាញឞ្រាសកើបទូហ្វេឞូនុយ្សអ្យាជេងឞូនុយ្សលែៈឆ៝ង់ លែៈយោៈនាវតីសពាង់ តីសមាទូហ្វេផូងផារីឆី អីនៃកោរាញឞ្រាសមោអោសកើបជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសយោៈនអាចនាវតីសពាង់។ យ៝រលាសឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយ ឞូម៝សអីញជុរឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសទែនហាវពាង់”។
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 គែសទូនារឞូលែវក៝នឆែជេៈៗហាន់តាឞ្រាសយេឆូ គៃមាដាៈពាង់ពាសតីតាក៝នឆែអីនៃអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។ ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ឞ្វៃលើយហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ។
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលក៝នឆែអីនៃហាន់អាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោអោសតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈអ្យា មោគែសអោសកោរាញឞ្រាសរ៝មពាង់មាម៝ត់អ្វាញ់”។
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 គែសទូហ្វេកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝តៃ?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយងខឹតឞូ លើយនតុង លើយងើយញចើត ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ឞូក្លោអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃគ៝ប់ញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ជេសរីទឹងហាន់តឹងគ៝ប់”។
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ជេសតាង់កើតនៃ ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រលាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់នៃ[គែសនូយ្សនហ៝ម់រាវៃ] ពាង់លាស៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ជេររាលាវមាអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ឞូនុយ្សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ លាសនៃ ខាន់ពាង់អោប៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់លាសមោ?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នទើឞូនុយ្សជានមោឞ្លាវ កោរាញឞ្រាសជានហោមឞ្លាវ ឞូនុយ្សមោអោសឞ្លាវរាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមឞ្លាវរាក្លាយ្ស”។
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃលែៈឆៃហេនជេស លែៈនទើហេនគែសហេនមអារ់លើយ ជេសរីតឹងមៃ លាសនទ្រីមើមហេនមេស?”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមអារ់ញីសជៃ អូរក៝ន មេៈឞឹ នទ្រែលមាអ៝សនោ យ៝រមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ឞូនុយ្សអីនៃពាង់ទើននទើគែសអ៝ក់រាលាវអីនៃតានោកអាបៃអ្យា នទ្រែលមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់តានារជឹតនាប់តៃ”។
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ឞ្រាសយេឆូ លែវលែៈ ១២ កោរាញអ៝សម៝នហាន់តានតុកអេងនទ្រែលពាង់នើម។ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់នៃ៖ “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម យ៝រលាសលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើសងក៝ចមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃត៝ត់ងាន់រ៝។
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 យ៝រលាសឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងឞ៝ន់។ ផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ រាកឆ្វាយ នទ្រែលមាឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ដ៝ង់។
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ឞូរាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសជឹត”។
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវឞ្រាសយេឆូ ងើយអីនៃ ខាន់ពាង់មោវ៝ត់ម៝សនាវពាង់អុចលាស យ៝រលាសនាវអីនៃហោមម៝មាខាន់ពាង់ងាន់។
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយត៝ត់ប៝នយេរីខោ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សចែសមាត់គុទាន់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ទោលពាង់តាង់នតែសឞូនុយ្សផូងហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ពាង់អោបឞូ៖ “ម៝សគែសនាវហ្យាស?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ឞូមឞើសមាពាង់៖ “នើមនតីយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអ្យា”។
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ជេសរីឞូនុយ្សចែសមាត់នតើមនតែរ៖ “ហើយកោរាញយេឆូ ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ឞូអីឞ្រោៈឞើសនាប់នៃឞ្វៃពាង់ដាៈគុអ្យាត់ឆាក់ហ៝ៈ យើនមាពាង់លើមានតែរទុតនតែសៗ៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុង ជេសរីដាៈឞូលែវឞូនុយ្សនៃអាពាង់។ ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់ត៝ត់តារី ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោប៖
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “ម៝សមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់មាត់គ៝ប់ឆៃអាង”។
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាងហ៝ម់ នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈរាក្លាយ្សមៃជេស”។
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ជេសរីមាត់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ ងក្រែមារានេមាកោរាញឞ្រាស។ លែៈឞូនុយ្សអីឆៃនាវនៃខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសទាទេដ៝ង់។
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.