Lucas 18
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ នតុមនតីមពោលអ៝សម៝នពាង់ អ៝ន់មឞើសឆើមបាបើ លើយអោសទឹលនូយ្សនហ៝ម់។
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 ពាង់ងើយនតឹត៖ “តាទូប៝នគែសទូហ្វេកោរាញផាតទោយ្ស ពាង់ឞូនុយ្សមោអោសគឹតក្លាចមាកោរាញឞ្រាស មោកាៈមោរានាមមាឞូនុយ្សដ៝ង់។
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 តាប៝ននៃគែសដ៝ង់ទូហ្វេឞូអូរនទ្រោខឹតឆាយដាៈពាង់ផាតទោយ្សបាបើងាន់។ ឞូអូរនទ្រោអីនៃលាស៖ «ហើយកោរាញ ដាៈមៃឆើមផាតទោយ្សមាឞូនុយ្សអីជានតីសមាគ៝ប់អើ»។
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ពាង់រាលាច់មោអុចផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞូអូរនៃលែៈជ៝ៈនារងាន់ យើនមាជឹតនាប់តៃពាង់មឹនអេងតានូយ្សនហ៝ម់រី៖ «ឞ៝លលាសគ៝ប់មោគឹតក្លាចមាកោរាញឞ្រាស មោគឹតឆ្រីមមោគឹតរាមាចមាឞូនុយ្សកាដោយលែៈ
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 គ៝ប់ហោមផាតទោយ្សអ៝ន់មាឞូអូរនទ្រោអ្យាដ៝ង់ យ៝រលាសពាង់ឞ្រោៈរាខ្វាកគ៝ប់បាបើងាន់។ លាសគ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអ៝ន់មាពាង់ ពាង់ហោមដាៈគ៝ប់ជ៝ល់ក៝ដ៝ង់ អ៝ន់គ៝ប់ទឹល»”។
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “ល៝ង់អ្យាត់ម៝សនាវកោរាញផាតទោយ្សអ្យើសអ្យាពាង់ងើយនើស។
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 កោរាញឞ្រាសរាលាវមានៃ ពាង់ឆើមកើលអ៝ន់មាខាន់អៃមៃអីឞូនុយ្សលែៈពាង់កើយ្ស អីជ៝យក្វាល់ពាង់ទឹងមាង់ទឹងនារ។ អាសពាង់ជានមឞ្រែៈមឞ្រើយមាខាន់អៃមៃឞើស?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 មោអោស គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ កោរាញឞ្រាសឆើមកើលអ៝ន់មាពាង់គើញរ៝។ យើនមាទោលគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់តានែសនតូអ្យា ហោមឆៃឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងកើតនអាដ៝ង់លាសមោ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយទូនាវនតឹតជឹតអ៝ន់មាឞូនុយ្សអីកើបអេងឆាក់ពាង់នើមជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់តាឞើសនាប់កោរាញឞ្រាស ជេសរីមឺចមាឞូអេង។
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ពាង់លាសកើតនអា៖ “គែសឞារហៃឞូក្លោហាន់មឞើសឆើមតាជ៝ង់គូងញីសជានឞ្រាស។ ទូហ្វេផូងផារីឆី ទូហ្វេជឹតមពោលក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞើសឞូមាអ៝ន់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់។
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ពាង់អីផារីឆី រីទ៝ក់ទូហ្វេអេងពាង់នើមមឞើសឆើមឞើសអ្យាលាស៖ «ហើយកោរាញឞ្រាស គ៝ប់លាសអ្វែសមាមៃ យ៝រលាសគ៝ប់មោអោសកើតឞូនុយ្សអាបាៈអេង លែៈមពោលអីនៃជេងឞូនុយ្សនតុង ឞូនុយ្សក្វែ ឞូនុយ្សល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ ជេសរីគ៝ប់មោតឹមឞានមាឞូនុយ្សក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞូអីនៃដ៝ង់។
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ល៝ង់គ៝ប់អ្យាអ៝ត់ឆោងឆារាលាវមាឞូនុយ្សអេងទូពើសអ៝ត់ឞារនារ ជេសរីឆ៝ៈនទើគែសជឹតអឹរាហ្វាត់ង្វាយញហើរមាកោរាញឞ្រាសលែៈនទើគ៝ប់មហែគែសដ៝ង់»។
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 ល៝ង់ពាង់អីក៝ប់ឆ៝ៈព្រាក់ឞូរី ទ៝ក់ឞើសងាយមោឞាញ់ដ៝ង់ងគើរមាត់ជឹតលើមាកោរាញឞ្រាស។ ពាង់នតុរនតាងនតើសពាង់នើមយ៝រមាពាង់រាង៝តមានាវតីសពាង់នើម ពាង់លាស៖ «ហើយកោរាញឞ្រាស ទាន់មៃយោៈនអាចមាគ៝ប់ គ៝ប់ជេងឞូនុយ្សតីស»។
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 គ៝ប់មឞើសមាខាន់មៃ ខាន់ពាង់ព្លឹឆឹតតាជៃ កោរាញឞ្រាសកើបទូហ្វេឞូនុយ្សអ្យាជេងឞូនុយ្សលែៈឆ៝ង់ លែៈយោៈនាវតីសពាង់ តីសមាទូហ្វេផូងផារីឆី អីនៃកោរាញឞ្រាសមោអោសកើបជេងឞូនុយ្សឆ៝ង់ មោអោសយោៈនអាចនាវតីសពាង់។ យ៝រលាសឞូម៝សអីនហាវអេងឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសញជុរលើយ ឞូម៝សអីញជុរឆាក់ពាង់នើម កោរាញឞ្រាសទែនហាវពាង់”។
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 គែសទូនារឞូលែវក៝នឆែជេៈៗហាន់តាឞ្រាសយេឆូ គៃមាដាៈពាង់ពាសតីតាក៝នឆែអីនៃអ៝ន់នាវគែសជេងមាខាន់ពាង់។ ត៝ត់មាមពោលអ៝សម៝នឆៃកើតនៃ ខាន់ពាង់ឞ្វៃលើយហាន់ទាច់អាឞ្រាសយេឆូ ។
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 យើនមាឞ្រាសយេឆូ ក្វាល់មពោលក៝នឆែអីនៃហាន់អាពាង់ ជេសរីពាង់លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “អ៝ន់ផូងក៝នឆែវាច់តាគ៝ប់ លើយអោសឞ្វៃពាង់ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោអោសនហាវអេងឆាក់ខាន់ពាង់នើម យើនមាញឆីងមាមេៈឞឹហោងាន់ ឞូនុយ្សអីកោរាញឞ្រាសអុចម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់គែសកើតនទ្រីដ៝ង់។
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមោអោសតឹមឞានមាក៝នឆែជេៈអ្យា មោគែសអោសកោរាញឞ្រាសរ៝មពាង់មាម៝ត់អ្វាញ់”។
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 គែសទូហ្វេកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អោបឞ្រាសយេឆូ កើតនអា៖ “ហើយនើមនតីអ្វែស មើមគ៝ប់ជានមេស គៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝តៃ?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “មើមទឹងមៃក្វាល់គ៝ប់«អ្វែស»កើតនៃមេស? មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សអ្វែស គែសទូហ្វេកោរាញឞ្រាសទើមអ្វែស។
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 មៃលែៈគឹតជេសតានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «លើយល៝ម់អូរល៝ម់ឆាយ លើយងខឹតឞូ លើយនតុង លើយងើយញចើត ជេសរីយើកមាមេៈឞឹហ៝ៈ»”។
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ឞូក្លោអីនៃអើសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទឹងលែៈនាវវៃអីនៃគ៝ប់ញអោតនតើមឞើសជេៈងាន់”។
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ តាង់កើតនៃ ជេសរីពាង់លាសមាឞូក្លោអីនៃ៖ “ហោមទូនតីលមៃមោហ៝ៈជាន តាច់លែៈទ្រាប់នទើមៃ ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច រីមើមៃគែសនទើខ្លៃតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ជេសរីទឹងហាន់តឹងគ៝ប់”។
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 ជេសតាង់កើតនៃ ពាង់រាវៃញហ្វាចហោងាន់ យ៝រលាសពាង់ជេងឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់គែសទ្រាប់នទើអ៝ក់ងាន់។
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ទោលឞ្រាសយេឆូ ឆៃឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់នៃ[គែសនូយ្សនហ៝ម់រាវៃ] ពាង់លាស៖ “ជេរងាន់មាឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់អ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ជេររាលាវមាអ៝ន់ឆែសឆាមោលាប់តាត្រោមងលាយ”។
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ឞូនុយ្សអីតាង់នាវឞ្រាសយេឆូ លាសនៃ ខាន់ពាង់អោប៖ “លាសឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់លែៈគែសជេរជេសមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ខាន់ពាង់ លាសនទ្រីឞូនុយ្សអាអេងហោមទើយអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់ដ៝ង់លាសមោ?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នទើឞូនុយ្សជានមោឞ្លាវ កោរាញឞ្រាសជានហោមឞ្លាវ ឞូនុយ្សមោអោសឞ្លាវរាក្លាយ្សអេងឆាក់ពាង់នើម យើនមាកោរាញឞ្រាសហោមឞ្លាវរាក្លាយ្ស”។
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃលែៈឆៃហេនជេស លែៈនទើហេនគែសហេនមអារ់លើយ ជេសរីតឹងមៃ លាសនទ្រីមើមហេនមេស?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ ឞូម៝សមអារ់ញីសជៃ អូរក៝ន មេៈឞឹ នទ្រែលមាអ៝សនោ យ៝រមាអ៝ន់កោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់មាពាង់
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ឞូនុយ្សអីនៃពាង់ទើននទើគែសអ៝ក់រាលាវអីនៃតានោកអាបៃអ្យា នទ្រែលមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝ដ៝ង់តានារជឹតនាប់តៃ”។
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 ឞ្រាសយេឆូ លែវលែៈ ១២ កោរាញអ៝សម៝នហាន់តានតុកអេងនទ្រែលពាង់នើម។ ពាង់លាសមាខាន់ពាង់នៃ៖ “អាបៃអ្យាឞ៝ន់ហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម យ៝រលាសលែៈនាវឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈញចីសកាល់អែនើសងក៝ចមាគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស នាវអីនៃត៝ត់ងាន់រ៝។
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 យ៝រលាសឞូញជុនគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់មាផូងអីមោទីផូងឞ៝ន់។ ផូងអីនៃគើមងគ្រើសគ៝ប់ រាកឆ្វាយ នទ្រែលមាឆ៝សទាកទីវតាគ៝ប់ដ៝ង់។
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ឞូរាពាត់គ៝ប់មាម៝ង់រាឆែ ជេសរីងខឹតលើយគ៝ប់ យើនមាពែនារឞើសកើយនៃគ៝ប់ទ៝ក់រេសជឹត”។
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 លែៈមពោលកោរាញអ៝សម៝នមោវ៝ត់អោសនាវឞ្រាសយេឆូ ងើយអីនៃ ខាន់ពាង់មោវ៝ត់ម៝សនាវពាង់អុចលាស យ៝រលាសនាវអីនៃហោមម៝មាខាន់ពាង់ងាន់។
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហាន់ឞើយត៝ត់ប៝នយេរីខោ គែសទូហ្វេឞូនុយ្សចែសមាត់គុទាន់ឞូតាមែងត្រ៝ងរី។
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ទោលពាង់តាង់នតែសឞូនុយ្សផូងហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនៃ ពាង់អោបឞូ៖ “ម៝សគែសនាវហ្យាស?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ឞូមឞើសមាពាង់៖ “នើមនតីយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ងអ្យា”។
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 ជេសរីឞូនុយ្សចែសមាត់នតើមនតែរ៖ “ហើយកោរាញយេឆូ ក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ឞូអីឞ្រោៈឞើសនាប់នៃឞ្វៃពាង់ដាៈគុអ្យាត់ឆាក់ហ៝ៈ យើនមាពាង់លើមានតែរទុតនតែសៗ៖ “ហើយក៝នឆៅកាដាច់ដាវីត ! យោៈនអាចមាគ៝ប់បាៈអើ!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ឞ្រាសយេឆូ ញឆ្រុង ជេសរីដាៈឞូលែវឞូនុយ្សនៃអាពាង់។ ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់ត៝ត់តារី ជេសរីឞ្រាសយេឆូ អោប៖
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “ម៝សមៃអុចអ៝ន់គ៝ប់ជានមាមៃមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “ហើយកោរាញ អ៝ន់មាត់គ៝ប់ឆៃអាង”។
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាងហ៝ម់ នាវមៃញឆីងមាគ៝ប់លែៈរាក្លាយ្សមៃជេស”។
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ជេសរីមាត់ពាង់ទោមាឆៃអាងរ៝ ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ ឞើសកើយ ងក្រែមារានេមាកោរាញឞ្រាស។ លែៈឞូនុយ្សអីឆៃនាវនៃខាន់ពាង់រានេមាកោរាញឞ្រាសទាទេដ៝ង់។
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.