Lucas 18

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​នតុម​នតី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ អ៝ន់​មឞើស​ឆើម​បាបើ លើយ​អោស​ទឹល​នូយ្ស​នហ៝ម់។
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ពាង់​ងើយ​នតឹត៖ “តា​ទូ​ប៝ន​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស ពាង់​ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​គឹត​ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​កាៈ​មោ​រានាម​មា​ឞូនុយ្ស​ដ៝ង់។
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 តា​ប៝ន​នៃ​គែស​ដ៝ង់​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​ខឹត​ឆាយ​ដាៈ​ពាង់​ផាត​ទោយ្ស​បាបើ​ងាន់។ ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អី​នៃ​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ ដាៈ​មៃ​ឆើម​ផាត​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស​មា​គ៝ប់​អើ»។
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ពាង់​រាលាច់​មោ​អុច​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​នៃ​លែៈ​ជ៝ៈ​នារ​ងាន់ យើន​មា​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​មឹន​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​រី៖ «ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​មោ​គឹត​ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​គឹត​ឆ្រីម​មោ​គឹត​រាមាច​មា​ឞូនុយ្ស​កាដោយ​លែៈ‌
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 គ៝ប់​ហោម​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ឞូ​អូរ​នទ្រោ​អ្យា​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ឞ្រោៈ​រាខ្វាក​គ៝ប់​បាបើ​ងាន់។ លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​អ៝ន់​មា​ពាង់ ពាង់​ហោម​ដាៈ​គ៝ប់​ជ៝ល់​ក៝​ដ៝ង់ អ៝ន់​គ៝ប់​ទឹល»”។
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “ល៝ង់​អ្យាត់​ម៝ស​នាវ​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អ្យើស​អ្យា​ពាង់​ងើយ​នើស។
6 Então o Senhor disse:
7 កោរាញ​ឞ្រាស​រាលាវ​មា​នៃ ពាង់​ឆើម​កើល​អ៝ន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ពាង់​កើយ្ស អី​ជ៝យ​ក្វាល់​ពាង់​ទឹង​មាង់​ទឹង​នារ។ អាស​ពាង់​ជាន​មឞ្រែៈ​មឞ្រើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ឞើស?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 មោ​អោស គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​ឞ្រាស​ឆើម​កើល​អ៝ន់​មា​ពាង់​គើញ​រ៝។ យើន​មា​ទោល​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ហោម​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​កើត​នអា​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទូ​នាវ​នតឹត​ជឹត​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់​តា​ឞើស​នាប់​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​មឺច​មា​ឞូ​អេង។
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ពាង់​លាស​កើត​នអា៖ “គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​ហាន់​មឞើស​ឆើម​តា​ជ៝ង់​គូង​ញីស​ជាន​ឞ្រាស។ ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ទូ​ហ្វេ​ជឹត​មពោល​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞើស​ឞូ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់។
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ពាង់​អី​ផារីឆី ​រី​ទ៝ក់​ទូ​ហ្វេ​អេង​ពាង់​នើម​មឞើស​ឆើម​ឞើស​អ្យា​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស គ៝ប់​លាស​អ្វែស​មា​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​មោ​អោស​កើត​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​អេង លែៈ​មពោល​អី​នៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​នតុង ឞូនុយ្ស​ក្វែ ឞូនុយ្ស​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ ជេសរី​គ៝ប់​មោ​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​អី​នៃ​ដ៝ង់។
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ល៝ង់​គ៝ប់​អ្យា​អ៝ត់​ឆោង​ឆា​រាលាវ​មា​ឞូនុយ្ស​អេង​ទូ​ពើស​អ៝ត់​ឞារ​នារ ជេសរី​ឆ៝ៈ​នទើ​គែស​ជឹត​អឹ​រាហ្វាត់​ង្វាយ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​មហែ​គែស​ដ៝ង់»។
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ល៝ង់​ពាង់​អី​ក៝ប់​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​ឞូ​រី ទ៝ក់​ឞើស​ងាយ​មោ​ឞាញ់​ដ៝ង់​ងគើរ​មាត់​ជឹត​លើ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ពាង់​នតុរ​នតាង​នតើស​ពាង់​នើម​យ៝រ​មា​ពាង់​រាង៝ត​មា​នាវ​តីស​ពាង់​នើម ពាង់​លាស៖ «ហើយ​កោរាញ​ឞ្រាស ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់ គ៝ប់​ជេង​ឞូនុយ្ស​តីស»។
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ ខាន់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​តា​ជៃ កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆ៝ង់ លែៈ​យោៈ​នាវ​តីស​ពាង់ តីស​មា​ទូ​ហ្វេ​ផូង​ផារីឆី ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​កើប​ជេង​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ង់ មោ​អោស​យោៈ​នអាច​នាវ​តីស​ពាង់។ យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​នហាវ​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ញជុរ​លើយ ឞូ​ម៝ស​អី​ញជុរ​ឆាក់​ពាង់​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​នហាវ​ពាង់”។
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 គែស​ទូ​នារ​ឞូ​លែវ​ក៝ន​ឆែ​ជេៈៗ​ហាន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ គៃ​មា​ដាៈ​ពាង់​ពាស​តី​តា​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​មា​ខាន់​ពាង់។ ត៝ត់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឆៃ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ឞ្វៃ​លើយ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ក្វាល់​មពោល​ក៝ន​ឆែ​អី​នៃ​ហាន់​អា​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “អ៝ន់​ផូង​ក៝ន​ឆែ​វាច់​តា​គ៝ប់ លើយ​អោស​ឞ្វៃ​ពាង់ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​នហាវ​អេង​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម យើន​មា​ញឆីង​មា​មេៈ​ឞឹ​ហោ​ងាន់ ឞូនុយ្ស​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់​គែស​កើត​នទ្រី​ដ៝ង់។
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​តឹម​ឞាន​មា​ក៝ន​ឆែ​ជេៈ​អ្យា មោ​គែស​អោស​កោរាញ​ឞ្រាស​រ៝ម​ពាង់​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់”។
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​កើត​នអា៖ “ហើយ​នើម​នតី​អ្វែស មើម​គ៝ប់​ជាន​មេស គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តៃ?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«អ្វែស»​កើត​នៃ​មេស? មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​អ្វែស គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម​អ្វែស។
19 Jesus respondeu:
20 មៃ​លែៈ​គឹត​ជេស​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «លើយ​ល៝ម់​អូរ​ល៝ម់​ឆាយ លើយ​ងខឹត​ឞូ លើយ​នតុង លើយ​ងើយ​ញចើត ជេសរី​យើក​មា​មេៈ​ឞឹ​ហ៝ៈ»”។
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​អើស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទឹង​លែៈ​នាវ​វៃ​អី​នៃ​គ៝ប់​ញអោត​នតើម​ឞើស​ជេៈ​ងាន់”។
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ៖ “ហោម​ទូ​នតីល​មៃ​មោ​ហ៝ៈ​ជាន តាច់​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​មៃ ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច រី​មើ​មៃ​គែស​នទើ​ខ្លៃ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ជេសរី​ទឹង​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ជេស​តាង់​កើត​នៃ ពាង់​រាវៃ​ញហ្វាច​ហោ​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​ជេង​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​ងាន់។
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​នៃ​[គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​រាវៃ] ពាង់​លាស៖ “ជេរ​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់‌
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ជេរ​រាលាវ​មា​អ៝ន់​ឆែស​ឆាមោ​លាប់​តា​ត្រោម​ងលាយ”។
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ឞូនុយ្ស​អី​តាង់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់​លែៈ​គែស​ជេរ​ជេស​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​ពាង់ លាស​នទ្រី​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​ហោម​ទើយ​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​ដ៝ង់​លាស​មោ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នទើ​ឞូនុយ្ស​ជាន​មោ​ឞ្លាវ កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​ហោម​ឞ្លាវ ឞូនុយ្ស​មោ​អោស​ឞ្លាវ​រាក្លាយ្ស​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​ឞ្លាវ​រាក្លាយ្ស”។
27 Mas Jesus respondeu:
28 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​ហេន​ជេស លែៈ​នទើ​ហេន​គែស​ហេន​មអារ់​លើយ ជេសរី​តឹង​មៃ លាស​នទ្រី​មើម​ហេន​មេស?”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞូ​ម៝ស​មអារ់​ញីស​ជៃ អូរ​ក៝ន មេៈ​ឞឹ នទ្រែល​មា​អ៝ស​នោ យ៝រ​មា​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​មា​ពាង់‌
29 Jesus lhes respondeu:
30 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​ទើន​នទើ​គែស​អ៝ក់​រាលាវ​អី​នៃ​តា​នោក​អាបៃ​អ្យា នទ្រែល​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ដ៝ង់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ”។
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែវ​លែៈ ១២ កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ហាន់​តា​នតុក​អេង​នទ្រែល​ពាង់​នើម។ ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់​នៃ៖ “អាបៃ​អ្យា​ឞ៝ន់​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម យ៝រ​លាស​លែៈ​នាវ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ញចីស​កាល់​អែ​នើស​ងក៝ច​មា​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស នាវ​អី​នៃ​ត៝ត់​ងាន់​រ៝។
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 យ៝រ​លាស​ឞូ​ញជុន​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​មា​ផូង​អី​មោ​ទី​ផូង​ឞ៝ន់។ ផូង​អី​នៃ​គើម​ងគ្រើស​គ៝ប់ រាក​ឆ្វាយ នទ្រែល​មា​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ឞូ​រាពាត់​គ៝ប់​មា​ម៝ង់​រាឆែ ជេសរី​ងខឹត​លើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ពែ​នារ​ឞើស​កើយ​នៃ​គ៝ប់​ទ៝ក់​រេស​ជឹត”។
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 លែៈ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​មោ​វ៝ត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​មោ​វ៝ត់​ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​លាស យ៝រ​លាស​នាវ​អី​នៃ​ហោម​ម៝​មា​ខាន់​ពាង់​ងាន់។
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ឞើយ​ត៝ត់​ប៝ន​យេរីខោ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​គុ​ទាន់​ឞូ​តា​មែង​ត្រ៝ង​រី។
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ទោល​ពាង់​តាង់​នតែស​ឞូនុយ្ស​ផូង​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ ពាង់​អោប​ឞូ៖ “ម៝ស​គែស​នាវ​ហ្យាស?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ឞូ​មឞើស​មា​ពាង់៖ “នើម​នតី​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​អ្យា”។
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នតើម​នតែរ៖ “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ឞូ​អី​ឞ្រោៈ​ឞើស​នាប់​នៃ​ឞ្វៃ​ពាង់​ដាៈ​គុ​អ្យាត់​ឆាក់​ហ៝ៈ យើន​មា​ពាង់​លើ​មា​នតែរ​ទុត​នតែសៗ៖ “ហើយ​ក៝ន​ឆៅ​កាដាច់​ដាវីត ! យោៈ​នអាច​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ឞ្រាស​យេឆូ ​ញឆ្រុង ជេសរី​ដាៈ​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​នៃ​អា​ពាង់។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​ត៝ត់​តា​រី ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប៖
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “ម៝ស​មៃ​អុច​អ៝ន់​គ៝ប់​ជាន​មា​មៃ​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “ហើយ​កោរាញ អ៝ន់​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង”។
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាង​ហ៝ម់ នាវ​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​លែៈ​រាក្លាយ្ស​មៃ​ជេស”។
42 Jesus lhe disse:
43 ជេសរី​មាត់​ពាង់​ទោ​មា​ឆៃ​អាង​រ៝ ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞើស​កើយ ងក្រែ​មា​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​ឆៃ​នាវ​នៃ​ខាន់​ពាង់​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទាទេ​ដ៝ង់។
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.