Lucas 17

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 គែស​ទូ​នារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “គែស​អ៝ក់​នតីល​ជាន​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​គែស​ជាន​តីស។ តីស​មា​រេស​រាញាល់​ងាន់​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែវ​ឞូ​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 អ្វែស​រាលាវ​លាស​ឞូ​ឆ៝ៈ​មពាល់​លុ​ក៝ត់​តា​ត៝ង​ក៝​ពាង់ ជេសរី​ងក្លាច់​ពាង់​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី មា​ដាស​អ៝ន់​រ៝ង​ពាង់​រេស​លែវ​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​ជេៈ​ជាន​តីស។
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម។ លាស​គែស​អ៝ស​នោ​ជាន​តីស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​នតុម​ពាង់ លាស​ពាង់​រាគ៝ល់​លើយ​នូយ្ស​នហ៝ម់​អ្យើស អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​មា​ពាង់។
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 លាស​ពាង់​ជាន​តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ពើស​តឹ​តា​ទូ​នារ ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ងើយ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ពើស​តឹ​ដ៝ង់​តា​ទូ​នារ ពាង់​លាស៖ «លែៈ​លាន់​គ៝ប់​ជាន​តីស​នើស​មេ» អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​យោៈ​មា​ពាង់​រ៝”។
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ទាន់​មៃ​អ៝ន់​នាវ​ញឆីង​មា​ហេន​លើ​មា​ជ្រូ​ជឹត​អើ”។
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ញឆីង​ជេៈ​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​គារ់​នតីល​ទុត​ជេៈ ជេសរី​ខាន់​មៃ​លាស​មា​តើម​ឆី​ក្វ៝ង់​អ្យា៖ «រោក​រាយែស​មៃ​ហ៝ន​តា​ងក្លាង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី» ពាង់​មរា​អ្យាត់​នាវ​ខាន់​មៃ​ងាន់​រ៝”។
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “តា​មពោល​ខាន់​មៃ លាស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ពាង់​គែស​ទឹក​ហាន់​ជាន​ការ​តា​មីរ មោ​លាស​ច្យាប់​ឞែ​ឞ្យាប់ ត៝ត់​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​មីរ​រី អី​កោរាញ​រី​ងើយ​មា​ទឹក​អី​នៃ៖ «គុ​ឆោង​ឆា​ប៝ត់» នទ្រី​ឞើស?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 មោ​នទ្រី​អោស កោរាញ​អី​នៃ​មរា​លាស​មា​ពាង់​កើត​នអា​រ៝៖ «នទ្រាប់​ព្យាង់​ត្រាវ​អ៝ន់​មា​គ៝ប់ ជេសរី​មៃ​តើស​ខ៝​អាវ​រាក់​អ៝ន់​គ៝ប់​ឆោង ក៝ប់​ជេស​គ៝ប់​ឆោង​ទឹង​មៃ​ឆោង​ឞើស​កើយ»។
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 អាស​កោរាញ​លាស​អ្វែស​មា​ទឹក​អី​នៃ​ឞើស ឆៃ​ពាង់​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ដាៈ? មោ​អោស!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​ដ៝ង់ ទោល​ខាន់​មៃ​ជាន​ការ​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​អាប់​លែៈ​ផ្យៅ​ជេស អ៝ន់​ខាន់​មៃ​លាស៖ «ហេន​ជេង​ទឹក​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ហេន​ជាន​ការ​ម៝ស​នទើ​អី​ហេន​ទី​ជាន​ទើម»”។
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 ទោល​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​នហារ់​ឞ្រី​ឆាមារី ដាស​ឞ្រី​កាលីលេ ។
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លាប់​រ៝ៈ​ទូ​ប៝ន គែស​មពោល​ផុង​ឆា​ជឹត​នុយ្ស​ហាន់​ម៝ប់​ពាង់។ តឹង​នាវ​វៃ ឞ្វៃ​ខាន់​ពាង់​មោ​អ៝ន់​គុ​ទាច់​មា​ឞូនុយ្ស​អេង នទ្រី​ទឹង​ខាន់​ពាង់​គុ​ឞើស​ងាយ​នតែរ​ក្វាល់៖
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 “ហើយ​កោរាញ​យេឆូ ទាន់​យោៈ​នអាច​ជាន​ឞាស​មា​ហេន​បាៈ​អើ”។
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “ហាន់​ញហើ​ឆាក់​ខាន់​មៃ​នៃ​អ៝ន់​មា​មពោល​ជាន​ឞ្រាស​អ្វាញ់​អា​រី គៃ​មា​គឹត​នាល់​ឞាស​នាវ​ជី”។ ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ឞ្រាស​យេឆូ​នៃ ទោល​ខាន់​ពាង់​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង នាវ​ជី​ផុង​ឆា​លែៈ​ខាន់​ពាង់​រី​នើស​ទោ​មា​ឞាស​ក្ល៝ស​ទាទេ​រ៝។
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 ត៝ត់​មា​ឆៃ​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​ឞាស​ក្ល៝ស​លែៈ​ផ្យៅ​កើត​នៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​អី​នៃ​ពាង់​ព្លឹ​ជឹត​កើយ​អ្យា ងក្រែ​មា​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ទុត​នតែសៗ​ងាន់។
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 ត៝ត់​តា​នៃ​ពាង់​ពាន់​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី កុញ​ឞោក​ជឹត​នែស ជេសរី​លាស​អ្វែស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស។ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មពោល​ឞ្រី​ឆាមារី មោ​អោស​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មោ​ទី​មពោល​អី​ជឹត​នុយ្ស​ឞាស​ទាទេ លាស​នទ្រី​មពោល​អី​មឞ៝ល់​តោរ​ឆឹន​នុយ្ស​អាស​ជឹត​គុ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 គែស​ទូ​ហ្វេ​មពោល​ឞ្រី​អេង​អ្យា​ទើម​ឞើស ព្លឹ​រានេ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 ជេសរី​ពាង់​លាស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជឹត៖ “មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​រី​ហ៝ម់ នាវ​មៃ​ញឆីង​ជាន​ឞាស​នាវ​ជី​មៃ”។
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 គែស​ទូ​នារ​ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ទាស​ជ៝ៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​វាច់។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​វាច់​មោ​គែស​អោស​នាវ​ឆៃ​មា​មាត់​ឞូនុយ្ស។
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​លាស៖ «នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​តា​នតុក​អ្យា» មោ​លាស «តា​នតុក​រី»។ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​លាស នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​អ្វាញ់​គែស​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូនុយ្ស”។
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “ជឹត​នាប់​តៃ ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ឆៃ​នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ គៃ​មា​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​នាវ​ទើយ​កោរាញ​ឞ្រាស តីស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ឆៃ​អោស។
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 នោក​នៃ​គែស​ឞូ​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លាស៖ «កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នតុក​អ្យា» មោ​លាស «តា​នតុក​រី» ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​អ្យាត់​ខាន់​ពាង់ លើយ​អោស​ហាន់​អ្វាញ់។
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 យ៝រ​លាស​នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ តឹម​ឞាន​មា​លើប​ងលាយ្ស​អាង​ច្រាត​ឞើស​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង​ត៝ត់​មា​ជ៝ង់​ត្រោក​ទូ​ទីង កើត​នៃ​ដ៝ង់​លាម​នែស​នតូ​មរា​គឹត​ឆៃ​នារ​គ៝ប់​ព្លឹ​វាច់។
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 យើន​មា​អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់​នារ​អី​នៃ​នើស គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​គែស​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​ទុត​ហោ​ល៝រ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​មអារ់​លើយ​គ៝ប់​ដ៝ង់។
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 តា​នោក​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​នៃ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​រានោក​នោអេ ​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់។
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 រានោក​នៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​ញេត​ឆោង​ឆា នអាប់​អូរ​ឆាយ​លើស​មីរ​ជាន​ឞា ឞាៈ​អ៝ស​ឞាៈ​ក៝ន នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​នោអេ ​លាប់​តា​ត្រោម​ទូក​ក្វ៝ង់​រី ជេសរី​ទាក​លេង​ទាក​ទើង​ឞុក​លើស​ហេង​ខាន់​ពាង់​លែៈ​ផ្យៅ។
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​រានោក​លុត ​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់។ រានោក​នៃ​ឞូនុយ្ស​គុ​ញេត​ឆោង តាច់​រាគ៝ល់​ទ្រាប់​នទើ តូច​តាម់ នទ្រែល​មា​ជាន​ញីស​ជាន​ជៃ​អាប់​នារ​អាប់​នារ។
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 នហ៝​មា​ត៝ត់​នារ​លុត ​ទូ​លោស​ឞើស​ប៝ន​ឆោដុម ​នៃ គែស​អុញ នទ្រែល​មា​លុ​ហីត​អុញ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី​តឹម​ឞាន​មា​តុប​មីស​ងាន់ ជាន​ហេង​លែៈ​ផ្យៅ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ឆោដុម ​អី​នៃ។
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់​ញឆោស​ឆាក់ ជេង​តឹម​ឞាន​មា​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 តា​នារ​អី​នៃ លាស​ឞូ​ម៝ស​គុ​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​ល៝ង់ លាស​ពាង់​គែស​ទ្រាប់​នទើ​តា​ត្រោម​ជៃ​លើយ​អោស​ជុរ​លាប់​ឆ៝ៈ អ៝ន់​ពាង់​ជុរ​ទូ​ញច្វាត់​ហ៝ៈ។ ឞូ​ម៝ស​អី​គុ​តា​មីរ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លើយ​អោស​ព្លឹ​តា​ជៃ​មា​ឆ៝ៈ​នទើ អ៝ន់​ទូ​ញច្វាត់​ហ៝ៈ។
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 អ៝ន់​កាស​គឹត​នាវ​ត៝ត់​មា​អី​អូរ​លុត ពាង់​ខឹត​យ៝រ​លាស​ពាង់​ងគឹល​ជឹត​កើយ​នោក​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ប៝ន​ឆោដុម ។
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​អុច​ព្រាប់​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​រ៝ស​នាវ​រេស​យ៝រ​មា​តឹង​គ៝ប់ ពាង់​អី​នៃ​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ។
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ តា​នារ​នៃ​លាស​គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូនុយ្ស​ឞិច​តា​ទូ​មល៝ម់​គ្រែ​ទើម​តា​នោក​មាង់ ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​អ៝ន់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ហោម​រ៝ង​ទូ​ហ្វេ​មា​តេៈ​ទោយ្ស។
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 គែស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​អូរ​ពែស​តឹម​រាប់ ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​អ៝ន់​គុ​តា​ប៝ន​អ្វែស​តា​កាលើ ហោម​រ៝ង​ទូ​ហ្វេ​មា​តេៈ​ទោយ្ស។
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [លាស​ឞារ​ហៃ​ឞូ​ក្លោ​គុ​តា​មីរ ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឆ៝ៈ​ហោម​រ៝ង​ទូ​ហ្វេ]”។
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ អាស​នតុក​គែស​នាវ​អី​នៃ​មេស?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “អាស​នតុក​គែស​នទើ​ខឹត គ្រ៝ត់​មរា​រាគូម​ឞាល់​មពារ់​នទាច់​តា​នតុក​អី​នៃ​ដ៝ង់ កើត​នទ្រី​នទើ​អី​នៃ​អ៝ន់​មពើល​មា​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​ឞើស​ងាយ”។
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.