Lucas 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គែសអ៝ក់នតីលជានអ៝ន់ឞូនុយ្សគែសជានតីស។ តីសមារេសរាញាល់ងាន់មាឞូម៝សអីលែវឞូជានតីស កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតក្វ៝ង់ងាន់មាឞូនុយ្សអីនៃ។
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 អ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ជេសរីងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេសលែវទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងជេៈជានតីស។
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ឆាក់ខាន់អៃមៃនើម។ លាសគែសអ៝សនោជានតីស អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាសនតុមពាង់ លាសពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស អ៝ន់ខាន់អៃមៃយោៈមាពាង់។
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 លាសពាង់ជានតីសមាខាន់អៃមៃពើសតឹតាទូនារ ជេសរីពាង់ព្លឹងើយមាខាន់អៃមៃពើសតឹដ៝ង់តាទូនារ ពាង់លាស៖ «លែៈលាន់គ៝ប់ជានតីសនើសមេ» អ៝ន់ខាន់អៃមៃយោៈមាពាង់រ៝”។
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 មពោលកោរាញអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃអ៝ន់នាវញឆីងមាហេនលើមាជ្រូជឹតអើ”។
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃគែសនាវញឆីងជេៈតឹមឞានមាទូគារ់នតីលទុតជេៈ ជេសរីខាន់មៃលាសមាតើមឆីក្វ៝ង់អ្យា៖ «រោករាយែសមៃហ៝នតាងក្លាងទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់មរាអ្យាត់នាវខាន់មៃងាន់រ៝”។
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “តាមពោលខាន់មៃ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹកហាន់ជានការតាមីរ មោលាសច្យាប់ឞែឞ្យាប់ ត៝ត់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសមីររី អីកោរាញរីងើយមាទឹកអីនៃ៖ «គុឆោងឆាប៝ត់» នទ្រីឞើស?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 មោនទ្រីអោស កោរាញអីនៃមរាលាសមាពាង់កើតនអារ៝៖ «នទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវអ៝ន់មាគ៝ប់ ជេសរីមៃតើសខ៝អាវរាក់អ៝ន់គ៝ប់ឆោង ក៝ប់ជេសគ៝ប់ឆោងទឹងមៃឆោងឞើសកើយ»។
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 អាសកោរាញលាសអ្វែសមាទឹកអីនៃឞើស ឆៃពាង់ជានតឹងនាវកោរាញដាៈ? មោអោស!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 ខាន់មៃតឹមឞានដ៝ង់ ទោលខាន់មៃជានការតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈអាប់លែៈផ្យៅជេស អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «ហេនជេងទឹកកោរាញឞ្រាសទើម ហេនជានការម៝សនទើអីហេនទីជានទើម»”។
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់រ៝ៈនហារ់ឞ្រីឆាមារី ដាសឞ្រីកាលីលេ ។
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់រ៝ៈទូប៝ន គែសមពោលផុងឆាជឹតនុយ្សហាន់ម៝ប់ពាង់។ តឹងនាវវៃ ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអ៝ន់គុទាច់មាឞូនុយ្សអេង នទ្រីទឹងខាន់ពាង់គុឞើសងាយនតែរក្វាល់៖
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “ហើយកោរាញយេឆូ ទាន់យោៈនអាចជានឞាសមាហេនបាៈអើ”។
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ហាន់ញហើឆាក់ខាន់មៃនៃអ៝ន់មាមពោលជានឞ្រាសអ្វាញ់អារី គៃមាគឹតនាល់ឞាសនាវជី”។ ខាន់ពាង់លោសឞើសឞ្រាសយេឆូនៃ ទោលខាន់ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង នាវជីផុងឆាលែៈខាន់ពាង់រីនើសទោមាឞាសក្ល៝សទាទេរ៝។
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ត៝ត់មាឆៃឆាក់ខាន់ពាង់នើមឞាសក្ល៝សលែៈផ្យៅកើតនៃ គែសទូហ្វេតាមពោលអីនៃពាង់ព្លឹជឹតកើយអ្យា ងក្រែមារានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់។
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 ត៝ត់តានៃពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី កុញឞោកជឹតនែស ជេសរីលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞូនុយ្សអីនៃមពោលឞ្រីឆាមារី មោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល ។
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មោទីមពោលអីជឹតនុយ្សឞាសទាទេ លាសនទ្រីមពោលអីមឞ៝ល់តោរឆឹននុយ្សអាសជឹតគុ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 គែសទូហ្វេមពោលឞ្រីអេងអ្យាទើមឞើស ព្លឹរានេមាកោរាញឞ្រាស?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃជឹត៖ “មៃទ៝ក់ហាន់រីហ៝ម់ នាវមៃញឆីងជានឞាសនាវជីមៃ”។
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 គែសទូនារផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ទាសជ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់វាច់។ ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់វាច់មោគែសអោសនាវឆៃមាមាត់ឞូនុយ្ស។
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយលាស៖ «នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តានតុកអ្យា» មោលាស «តានតុករី»។ អ៝ន់ខាន់មៃគឹតលាស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់គែសតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស”។
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “ជឹតនាប់តៃ ខាន់អៃមៃអុចឆៃនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃតានាវទើយកោរាញឞ្រាស តីសមាខាន់អៃមៃមោឆៃអោស។
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 នោកនៃគែសឞូមឞើសមាខាន់អៃមៃលាស៖ «កោរាញឞ្រាសតានតុកអ្យា» មោលាស «តានតុករី» ខាន់អៃមៃលើយអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ លើយអោសហាន់អ្វាញ់។
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 យ៝រលាសនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តឹមឞានមាលើបងលាយ្សអាងច្រាតឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង កើតនៃដ៝ង់លាមនែសនតូមរាគឹតឆៃនារគ៝ប់ព្លឹវាច់។
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 យើនមាអេល៝រមាត៝ត់នារអីនៃនើស គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោល៝រ ជេសរីឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាមអារ់លើយគ៝ប់ដ៝ង់។
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 តានោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នៃ ជេងតឹមឞានមារានោកនោអេ កាល់អែនើសដ៝ង់។
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោងឆា នអាប់អូរឆាយលើសមីរជានឞា ឞាៈអ៝សឞាៈក៝ន នហ៝មាត៝ត់នារនោអេ លាប់តាត្រោមទូកក្វ៝ង់រី ជេសរីទាកលេងទាកទើងឞុកលើសហេងខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ ជេងតឹមឞានមារានោកលុត កាល់អែនើសដ៝ង់។ រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោង តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ តូចតាម់ នទ្រែលមាជានញីសជានជៃអាប់នារអាប់នារ។
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 នហ៝មាត៝ត់នារលុត ទូលោសឞើសប៝នឆោដុម នៃ គែសអុញ នទ្រែលមាលុហីតអុញតាៈឞើសកាលើត្រោកតីតឹមឞានមាតុបមីសងាន់ ជានហេងលែៈផ្យៅឞូនុយ្សតាប៝នឆោដុម អីនៃ។
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ញឆោសឆាក់ ជេងតឹមឞានមាកើតនៃដ៝ង់។
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 តានារអីនៃ លាសឞូម៝សគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លាសពាង់គែសទ្រាប់នទើតាត្រោមជៃលើយអោសជុរលាប់ឆ៝ៈ អ៝ន់ពាង់ជុរទូញច្វាត់ហ៝ៈ។ ឞូម៝សអីគុតាមីរតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លើយអោសព្លឹតាជៃមាឆ៝ៈនទើ អ៝ន់ទូញច្វាត់ហ៝ៈ។
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 អ៝ន់កាសគឹតនាវត៝ត់មាអីអូរលុត ពាង់ខឹតយ៝រលាសពាង់ងគឹលជឹតកើយនោកខាន់ពាង់ទូឞើសប៝នឆោដុម ។
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សរ៝សនាវរេសយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ តានារនៃលាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សឞិចតាទូមល៝ម់គ្រែទើមតានោកមាង់ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 គែសឞារហៃឞូអូរពែសតឹមរាប់ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [លាសឞារហៃឞូក្លោគុតាមីរ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈហោមរ៝ងទូហ្វេ]”។
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 អ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកគែសនាវអីនៃមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកគែសនទើខឹត គ្រ៝ត់មរារាគូមឞាល់មពារ់នទាច់តានតុកអីនៃដ៝ង់ កើតនទ្រីនទើអីនៃអ៝ន់មពើលមាឞូនុយ្សឆៃឞើសងាយ”។
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.