Lucas 17
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 គែសទូនារឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “គែសអ៝ក់នតីលជានអ៝ន់ឞូនុយ្សគែសជានតីស។ តីសមារេសរាញាល់ងាន់មាឞូម៝សអីលែវឞូជានតីស កោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សទុតក្វ៝ង់ងាន់មាឞូនុយ្សអីនៃ។
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 អ្វែសរាលាវលាសឞូឆ៝ៈមពាល់លុក៝ត់តាត៝ងក៝ពាង់ ជេសរីងក្លាច់ពាង់តាទាកវាច់ទាកវារ់រី មាដាសអ៝ន់រ៝ងពាង់រេសលែវទូហ្វេឞូនុយ្សញឆីងជេៈជានតីស។
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់ឆាក់ខាន់អៃមៃនើម។ លាសគែសអ៝សនោជានតីស អ៝ន់ខាន់អៃមៃលាសនតុមពាង់ លាសពាង់រាគ៝ល់លើយនូយ្សនហ៝ម់អ្យើស អ៝ន់ខាន់អៃមៃយោៈមាពាង់។
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 លាសពាង់ជានតីសមាខាន់អៃមៃពើសតឹតាទូនារ ជេសរីពាង់ព្លឹងើយមាខាន់អៃមៃពើសតឹដ៝ង់តាទូនារ ពាង់លាស៖ «លែៈលាន់គ៝ប់ជានតីសនើសមេ» អ៝ន់ខាន់អៃមៃយោៈមាពាង់រ៝”។
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 មពោលកោរាញអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ទាន់មៃអ៝ន់នាវញឆីងមាហេនលើមាជ្រូជឹតអើ”។
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃគែសនាវញឆីងជេៈតឹមឞានមាទូគារ់នតីលទុតជេៈ ជេសរីខាន់មៃលាសមាតើមឆីក្វ៝ង់អ្យា៖ «រោករាយែសមៃហ៝នតាងក្លាងទាកវាច់ទាកវារ់រី» ពាង់មរាអ្យាត់នាវខាន់មៃងាន់រ៝”។
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “តាមពោលខាន់មៃ លាសគែសទូហ្វេឞូនុយ្សពាង់គែសទឹកហាន់ជានការតាមីរ មោលាសច្យាប់ឞែឞ្យាប់ ត៝ត់ពាង់ព្លឹឆឹតឞើសមីររី អីកោរាញរីងើយមាទឹកអីនៃ៖ «គុឆោងឆាប៝ត់» នទ្រីឞើស?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 មោនទ្រីអោស កោរាញអីនៃមរាលាសមាពាង់កើតនអារ៝៖ «នទ្រាប់ព្យាង់ត្រាវអ៝ន់មាគ៝ប់ ជេសរីមៃតើសខ៝អាវរាក់អ៝ន់គ៝ប់ឆោង ក៝ប់ជេសគ៝ប់ឆោងទឹងមៃឆោងឞើសកើយ»។
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 អាសកោរាញលាសអ្វែសមាទឹកអីនៃឞើស ឆៃពាង់ជានតឹងនាវកោរាញដាៈ? មោអោស!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 ខាន់មៃតឹមឞានដ៝ង់ ទោលខាន់មៃជានការតឹងនាវកោរាញឞ្រាសដាៈអាប់លែៈផ្យៅជេស អ៝ន់ខាន់មៃលាស៖ «ហេនជេងទឹកកោរាញឞ្រាសទើម ហេនជានការម៝សនទើអីហេនទីជានទើម»”។
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 ទោលឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ពាង់ហាន់រ៝ៈនហារ់ឞ្រីឆាមារី ដាសឞ្រីកាលីលេ ។
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ហាន់លាប់រ៝ៈទូប៝ន គែសមពោលផុងឆាជឹតនុយ្សហាន់ម៝ប់ពាង់។ តឹងនាវវៃ ឞ្វៃខាន់ពាង់មោអ៝ន់គុទាច់មាឞូនុយ្សអេង នទ្រីទឹងខាន់ពាង់គុឞើសងាយនតែរក្វាល់៖
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “ហើយកោរាញយេឆូ ទាន់យោៈនអាចជានឞាសមាហេនបាៈអើ”។
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតខាន់ពាង់ ជេសរីលាស៖ “ហាន់ញហើឆាក់ខាន់មៃនៃអ៝ន់មាមពោលជានឞ្រាសអ្វាញ់អារី គៃមាគឹតនាល់ឞាសនាវជី”។ ខាន់ពាង់លោសឞើសឞ្រាសយេឆូនៃ ទោលខាន់ពាង់ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង នាវជីផុងឆាលែៈខាន់ពាង់រីនើសទោមាឞាសក្ល៝សទាទេរ៝។
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 ត៝ត់មាឆៃឆាក់ខាន់ពាង់នើមឞាសក្ល៝សលែៈផ្យៅកើតនៃ គែសទូហ្វេតាមពោលអីនៃពាង់ព្លឹជឹតកើយអ្យា ងក្រែមារានេមាកោរាញឞ្រាសទុតនតែសៗងាន់។
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 ត៝ត់តានៃពាង់ពាន់តាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ រី កុញឞោកជឹតនែស ជេសរីលាសអ្វែសមាកោរាញឞ្រាស។ ឞូនុយ្សអីនៃមពោលឞ្រីឆាមារី មោអោសទីផូងអីឆ្រាអែល ។
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មោទីមពោលអីជឹតនុយ្សឞាសទាទេ លាសនទ្រីមពោលអីមឞ៝ល់តោរឆឹននុយ្សអាសជឹតគុ?
17 Então Jesus perguntou:
18 គែសទូហ្វេមពោលឞ្រីអេងអ្យាទើមឞើស ព្លឹរានេមាកោរាញឞ្រាស?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 ជេសរីពាង់លាសមាឞូនុយ្សអីនៃជឹត៖ “មៃទ៝ក់ហាន់រីហ៝ម់ នាវមៃញឆីងជានឞាសនាវជីមៃ”។
19 E lhe disse:
20 គែសទូនារផូងផារីឆី អោបឞ្រាសយេឆូ ទាសជ៝ៈនាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់វាច់។ ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់វាច់មោគែសអោសនាវឆៃមាមាត់ឞូនុយ្ស។
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយលាស៖ «នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់តានតុកអ្យា» មោលាស «តានតុករី»។ អ៝ន់ខាន់មៃគឹតលាស នាវកោរាញឞ្រាសម៝ត់អ្វាញ់គែសតានូយ្សនហ៝ម់ឞូនុយ្ស”។
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាអ៝សម៝នពាង់៖ “ជឹតនាប់តៃ ខាន់អៃមៃអុចឆៃនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ គៃមាម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃតានាវទើយកោរាញឞ្រាស តីសមាខាន់អៃមៃមោឆៃអោស។
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 នោកនៃគែសឞូមឞើសមាខាន់អៃមៃលាស៖ «កោរាញឞ្រាសតានតុកអ្យា» មោលាស «តានតុករី» ខាន់អៃមៃលើយអោសអ្យាត់ខាន់ពាង់ លើយអោសហាន់អ្វាញ់។
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 យ៝រលាសនារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តឹមឞានមាលើបងលាយ្សអាងច្រាតឞើសជ៝ង់ត្រោកទូទីងត៝ត់មាជ៝ង់ត្រោកទូទីង កើតនៃដ៝ង់លាមនែសនតូមរាគឹតឆៃនារគ៝ប់ព្លឹវាច់។
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 យើនមាអេល៝រមាត៝ត់នារអីនៃនើស គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាគែសនាវជេរជ៝ត់ទុតហោល៝រ ជេសរីឞូនុយ្សតារានោកអាបៃអ្យាមអារ់លើយគ៝ប់ដ៝ង់។
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 តានោកគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់នៃ ជេងតឹមឞានមារានោកនោអេ កាល់អែនើសដ៝ង់។
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោងឆា នអាប់អូរឆាយលើសមីរជានឞា ឞាៈអ៝សឞាៈក៝ន នហ៝មាត៝ត់នារនោអេ លាប់តាត្រោមទូកក្វ៝ង់រី ជេសរីទាកលេងទាកទើងឞុកលើសហេងខាន់ពាង់លែៈផ្យៅ។
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ ជេងតឹមឞានមារានោកលុត កាល់អែនើសដ៝ង់។ រានោកនៃឞូនុយ្សគុញេតឆោង តាច់រាគ៝ល់ទ្រាប់នទើ តូចតាម់ នទ្រែលមាជានញីសជានជៃអាប់នារអាប់នារ។
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 នហ៝មាត៝ត់នារលុត ទូលោសឞើសប៝នឆោដុម នៃ គែសអុញ នទ្រែលមាលុហីតអុញតាៈឞើសកាលើត្រោកតីតឹមឞានមាតុបមីសងាន់ ជានហេងលែៈផ្យៅឞូនុយ្សតាប៝នឆោដុម អីនៃ។
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ញឆោសឆាក់ ជេងតឹមឞានមាកើតនៃដ៝ង់។
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 តានារអីនៃ លាសឞូម៝សគុកាលើច៝រជៃល៝ង់ លាសពាង់គែសទ្រាប់នទើតាត្រោមជៃលើយអោសជុរលាប់ឆ៝ៈ អ៝ន់ពាង់ជុរទូញច្វាត់ហ៝ៈ។ ឞូម៝សអីគុតាមីរតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លើយអោសព្លឹតាជៃមាឆ៝ៈនទើ អ៝ន់ទូញច្វាត់ហ៝ៈ។
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 អ៝ន់កាសគឹតនាវត៝ត់មាអីអូរលុត ពាង់ខឹតយ៝រលាសពាង់ងគឹលជឹតកើយនោកខាន់ពាង់ទូឞើសប៝នឆោដុម ។
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 យ៝រលាសឞូម៝សអីអុចព្រាប់មានាវរេសពាង់នើម ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សរ៝សនាវរេសយ៝រមាតឹងគ៝ប់ ពាង់អីនៃគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់តានារជឹតនាប់តៃ។
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ តានារនៃលាសគែសឞារហៃឞូនុយ្សឞិចតាទូមល៝ម់គ្រែទើមតានោកមាង់ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 គែសឞារហៃឞូអូរពែសតឹមរាប់ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈអ៝ន់គុតាប៝នអ្វែសតាកាលើ ហោមរ៝ងទូហ្វេមាតេៈទោយ្ស។
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [លាសឞារហៃឞូក្លោគុតាមីរ ទូហ្វេកោរាញឞ្រាសឆ៝ៈហោមរ៝ងទូហ្វេ]”។
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 អ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ អាសនតុកគែសនាវអីនៃមេស?” ឞ្រាសយេឆូ អើសមាខាន់ពាង់៖ “អាសនតុកគែសនទើខឹត គ្រ៝ត់មរារាគូមឞាល់មពារ់នទាច់តានតុកអីនៃដ៝ង់ កើតនទ្រីនទើអីនៃអ៝ន់មពើលមាឞូនុយ្សឆៃឞើសងាយ”។
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.