Lucas 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នោកនៃគែសឞូនុយ្សគុរាបុនអ៝ក់រាឞាន់ងាន់ គៃមាម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់មាតឹមមពែតតឹមជ៝តឞាល់ងាន់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ល៝រ៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនផូងផារីឆី នាវអ្យើសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនអីនៃលើក្វ៝ង់លើក្វ៝ង់ តឹមឞានមានទ្រូយដេៈជានអ៝ន់ព្យាង់នទ្រាញ់អ៝ក់ជេងទាង។
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈនាវខាន់អៃមៃងើយតានតុកង៝ ឞូមរាតាង់តានតុកអាង លែៈនាវខាន់អៃមៃងើយឆ្វីសតាត្រោមតោរតាត្រោមជ្រោ ឞូមរាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃតាកាលើច៝រជៃរ៝។
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ហើយមឹតជាង់ ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ខាន់អៃមៃលើយអោសក្លាចឞូនុយ្ស ខាន់ពាង់គែសនាវទើយងខឹតតារាង្លៃឆាក់ទើម ជេសរីជានមោអោសហោមឞ្លាវជឹត។
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 គ៝ប់មឞើសនទើអីខាន់អៃមៃទីក្លាច ក្លាចមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសជេសពាង់ងខឹត ជេសរីពាង់គែសនាវទើយងក្លាច់តានទ្រូងអុញជឹត។ នទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាចមាពាង់។
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ឞូវៃតាច់ព្រាម់មល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃឞារមល៝ម់កាក់ជេៈទើម ឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃកាដោយលែៈ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវកោរាញឞ្រាសច្វេល។
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់អៃមៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបដ៝ង់។ កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត។
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ហើយខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ឞូម៝សអីឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់មាត់ផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើមដ៝ង់។
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 យើនមាឞូម៝សអីមោឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតោងពារ់កោរាញឞ្រាស។
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ។
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 លាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់គៃមាផាតទោយ្សយ៝រមាខាន់អៃមៃតឹងគ៝ប់ មោលាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ មោលាសមពោលឞូរាញ លើយអោសខាន់អៃមៃរាវៃម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ មោលាសម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចអើសមានាវខាន់ពាង់នតោន។
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 យ៝រលាសតាម៝ងអីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ”។
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 គែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞឹហេនលែៈខឹតជេស ដាៈមៃមឞើសមានោគ៝ប់ ដាៈពាង់ពាៈទ្រាប់នទើនទើនអ៝ន់មាគ៝ប់បាៈអើ”។
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈគ៝ប់ជានកោរាញផាតទោយ្ស មោលាសជេងឞូនុយ្សកើលពាៈទ្រាប់នទើអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សនៃ៖ “អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស នាវរេសពាង់មោអោសតាៈឞើសទ្រាប់នទើអ៝ក់អីនៃ”។
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតមាខាន់ពាង់ ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ តាមីរពាង់រីគែសឞាជេងអ្វែសងាន់ ព្លៃរាគ្លែតងាន់។
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ជេសរីពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមកើតនអា៖ «មោហោមគែសអោសនតុកមាទើឞាគ៝ប់អីនៃតៃ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន?»
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ពាង់មឹនជឹត៖ «គ៝ប់ជានកើតនអា រើយ្សលើយជៃឞាអើមអីនៃ ជេសរីកើយជានអ៝ន់ហ្វីអ៝ន់ក្វ៝ង់ងាន់ ឆ៝ៈឞា នទ្រែលមាទ្រាប់នទើអីគ៝ប់គែសរីតោសឞូនតានតុកជៃឞាមហែអីនៃ។
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ជេសរីគ៝ប់លាសអេងមាឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់គែសជេសឞាឞេងឞារាហ្យាង់ទុតអ៝ក់អ្យា អ៝ន់មាព្រាប់ឆាជ៝ៈនាម់ជឹតនាប់ គ៝ប់គុទើម ជេសរីមឹនមាឆាកាសលាសរាង្លៃហ៝ៈ»។
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 តីសមាកោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «ហើយឞូនុយ្សរាលូក តាមាង់អ្យារ៝ គ៝ប់រាហ្វាត់លើយហ្វេងមៃ។ លាសនទ្រីលែៈទ្រាប់នទើអីមៃគែសព្រាប់អីនៃនើស ជេងឞូម៝សមានទើន?»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លាសឞូម៝សជ៝យព្រាក់ទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ពាង់នើមទើម តីសមាមោគឹតមានទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈ”។
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសខាន់អៃមៃ លើយអោសរាវៃមានទើឆោងឆាមាឆ្យាម់នាវរេស មោលាសឞ៝កអាវមាញឆ៝សងគូតឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃ។
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 គែសនទើអេងជឹតតានាវរេសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើឆោងឆា គែសនទើអេងជឹតមាឆាក់ជាន់អីគែសនាវខ្លៃរាលាវមាឞ៝កអាវមាញឆ៝ស។
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ល៝ង់អ្វាញ់នអាក ពាង់មោតូចតាម់ មោកាច់រ៝យ្ស មោអោសគែសទ្រ៝ង់មោអោសគែសជៃឞា យើនមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីល៝ង់ខាន់អៃមៃអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបគែសនាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវងាន់មាដាសឆ្យុមអ៝ចអីនៃ។
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 តាមពោលខាន់អៃមៃអីនៃ ឞ៝លលាសខ៝ម់រាវៃទុតហោកាដោយលែៈ ក៝ៈមោគែសអោសឞូនុយ្សមាទើយនត៝បនាវរេសពាង់នើមអ៝ន់ជ៝ង ដេៈក៝ៈមោទើយដ៝ង់។
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 លាសនទ្រីនាវអីទុតជេៈអីនៃ លាសខាន់អៃមៃជានមោទើយដ៝ង់ មើមទឹងហោមរាវៃមានាវអាបាៈអេងជឹត?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់កាវឆីហ៝នអេងតាឞ្រី ពាង់មោអោសរាអាសមោអោសរាគាញ់ជានការ មោលាសរូយតាញគៃមាអ្វែសអ្វាញ់។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសកាដាច់ឆាលោមោន កាល់អែនើស នោកពាង់ងក្រឹឆាក់ជាន់ឆ៝សងគូតខ៝អាវអ្វែស ហោមមោទើយឞានអ្វែសកាវឆីទូងក៝ងអ្យាដ៝ង់។
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ហើយឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈទើម លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជេសមាកាវឆីអីនៃអ្វែសងាន់អ្វាញ់ នារអ្យាពាង់ទាង នារអោយតៃឞូឆូលើយពាង់មាអុញ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់អ៝ន់ខ៝អាវមាខាន់អៃមៃរាលាវឞើសនៃជឹត។
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 កើតនទ្រីខាន់អៃមៃអីនៃលើយអោសមឹនរាវៃ លើយអោសជ៝យមានទើឆោងឆាមានទើញេតទើម។
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 គែសមពោលអីមោអ្យាត់មាកោរាញឞ្រាសខ៝ម់ញឆ្រោយ្សជ៝យទឹងលែៈនទើអីនៃ។ ល៝ង់អីខាន់អៃមៃនៃឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករី លែៈពាង់គឹតទាទេជេសម៝សនទើអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈត៝ង់។
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 លាសនទ្រីញឆ្រោយ្សជ៝យ នទ្រែលមាអ្យាត់លែៈនទើកោរាញឞ្រាសអុចល៝រ រីមើពាង់អ៝ន់នត៝បនទើអីនៃមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ហើយមពោលជេៈគ៝ប់ លើយក្លាចអោស ឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករីមអាកងាន់ម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃ។
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 តាច់ហ៝ម់ទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច។ នទ្រីមើខាន់អៃមៃជេងរាបុនទ្រាប់នទើអីមោឞ្លាវអោមអីមោឞ្លាវលែៈ រាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាខាន់អៃមៃនើមតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោករី នតុកអីនៃមោអោសគែសឞូនុយ្សនតុង មោអោសគែសញច្យារ់រែស។
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ញជ្រាង់ហ៝ម់ នទើអីខាន់អៃមៃនត្រ៝ង់ខ្លៃរាលាវឞូ ជេងនទើអីខាន់អៃមៃមឹនរាវៃរាលាវឞូដ៝ង់”។
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ត៝ត់កោរាញឆឹតតារី អ្វែសងាន់មាទឹកអាបាៈអីពាង់ឆៃហោមគុរាងែសក៝ប់តារី។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អីកោរាញនៃមរាអ៝ន់ទឹកពាង់រីគុឆោងឆាតាញឆឺងរ៝ អីពាង់នើមរីនទ្រាប់ឆាក់ជាន់មាព្លាច់ឆើមកើលជានការអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃ។
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ឞ៝លលាសអីកោរាញពាង់ត៝ត់ងគូលមាង់ មោលាសកេងអាងកាដោយ ហោមឆៃទឹកពាង់ហោមគុរាងែសក៝ប់ដ៝ង់ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុង ពាង់មោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តាម៝ងងើតរាងើយខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ នាវមៃងើយនតឹតអ្យាទើនលាសមាហេនទើម មោលាសអុចលាសមាទឹងលែៈប៝នលានដ៝ង់?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់មឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់។ កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹកអាអេងតាជៃនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 គ៝ប់មឞើសងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើកោរាញគែស។
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 តីសមាលាសទឹកអីនៃពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត ពាង់មោអោសគើញឆឹត»។ ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នអ៝ប់មាឞូអូរដ៝ង់ឞូក្លោដ៝ង់ នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់ញុលឞ្លឹកឞ្លែក។
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ជេសរីអីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារនៃទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងនៃពាង់មោគែសគឹតដ៝ង់។ កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោគែសដ៝ង់ជានការអ៝ន់ឆ៝ង់។
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ឞូម៝សទឹកអីលែៈគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញពាង់នើមអុច តីសមាមោនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ នទ្រែលមាមោជានតឹងនូយ្សនហ៝ម់កោរាញអុច ទឹកអីនៃមរាម៝ប់ម៝ង់អ៝ក់ងាន់។
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 យើនមាទឹកអីមោគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញរី ពាង់គែសជានតីសដ៝ង់ តីសមាម៝ប់ម៝ង់ដេៈដាៈទើម។ យើនមាឞូម៝សអីឞូអ៝ន់នទើអ៝ក់ ឞូមរាទាន់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃអ៝ក់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីឞូជាវជានការក្វ៝ង់ ឞូមរាអោបឞើសពាង់អីនៃលើហោអ៝ក់ជឹត”។
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់វាច់គៃមាលែវអុញទោសតានែសនតូ។ គ៝ប់អុចងាន់លាសឆៃអុញអីនៃលែៈហីត។
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃគ៝ប់គែសនាវក្រីតជេរហោងាន់ នទើអីនៃជេងទូនតីលបាប់តែមមាគ៝ប់ តានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់ត៝ត់មានាវអីអ្យាជេសលែៈផ្យៅ។
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 លើយអោសខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់វាច់គៃមាលែវនាវដាប់មពាន់តានែសនតូអ្យា មោទីអោស វាច់គៃមាលែវនាវតឹមងខាសមពោល។
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 នតើមឞើសនារអ្យាជឹតនាប់ នតឹតលាសគែសទូមល៝ម់ជៃ គែសឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្ស ឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្សអីនៃមរាតឹមងខាសមពោល ពែនុយ្សតឹមងខាសមពោលដាសមាឞារហៃ ឞារហៃតឹមងខាសមពោលដាសមាពែនុយ្ស
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 «ឞឹតឹមងខាសមពោលដាសក៝នឞូក្លោ
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលានដ៝ង់៖ “ទោលខាន់អៃមៃឆៃតុកឞ្រោៈមពែសឞើសញ៝ប់នាររី ខាន់អៃមៃលាសរ៝៖ «ឞើយអុចមីសជេស» នទ្រីគែសមីសងាន់រ៝។
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 លាសខាន់អៃមៃឆៃគែសឆ្យាលខោមតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ខាន់អៃមៃលាស៖ «នារអ្យាហោទោស» ពាង់គែសទោសងាន់រ៝។
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់អៃមៃឞ្លាវមឞេនត្រោក នទ្រែលមាឞ្លាវមឞេននែស លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតានោកអាបៃអ្យា?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “ជេសរីមើមទឹងខាន់អៃមៃមោគែសងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ខាន់អៃមៃនើម អីនាវខាន់អៃមៃជានទី?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 លាសខាន់អៃមៃហាន់ជឹតញីសផាតទោយ្សរី ទោលខាន់អៃមៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនទ្រែលឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃគែសនាវនៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមទាន់នាវយោៈឞាល់ ក្លាចលាសឞូញជុនខាន់អៃមៃជឹតកោរាញផាតទោយ្ស កោរាញផាតទោយ្សអីនៃញជុនមាកោរាញនទ្រូង ជេសរីកោរាញនទ្រូងអីនៃក្រុងខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូងរ៝។
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសមោរឹងជានទោយ្សអ៝ន់ឞូ ខាន់អៃមៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកនៃ”។
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.