Lucas 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 នោក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​អ៝ក់​រាឞាន់​ងាន់ គៃ​មា​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ត៝ត់​មា​តឹម​មពែត​តឹម​ជ៝ត​ឞាល់​ងាន់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ល៝រ៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​ផូង​ផារីឆី នាវ​អ្យើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​អី​នៃ​លើ​ក្វ៝ង់​លើ​ក្វ៝ង់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រូយ​ដេៈ​ជាន​អ៝ន់​ព្យាង់​នទ្រាញ់​អ៝ក់​ជេង​ទាង។
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែស​ទូ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​ហោម​មពោន កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ទាទេ​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 កើត​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​តា​នតុក​ង៝ ឞូ​មរា​តាង់​តា​នតុក​អាង លែៈ​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​ឆ្វីស​តា​ត្រោម​តោរ​តា​ត្រោម​ជ្រោ ឞូ​មរា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​តា​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​រ៝។
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ហើយ​មឹត​ជាង់ ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច​ឞូនុយ្ស ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​ងខឹត​តា​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម ជេសរី​ជាន​មោ​អោស​ហោម​ឞ្លាវ​ជឹត។
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 គ៝ប់​មឞើស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ទី​ក្លាច ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ៈ យ៝រ​លាស​ជេស​ពាង់​ងខឹត ជេសរី​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ​ជឹត។ នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាច​មា​ពាង់។
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ឞូ​វៃ​តាច់​ព្រាម់​មល៝ម់​ឆ្យុម​រាលែវ​ខ្លៃ​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​ថ៝ក​កើត​នៃ​កាដោយ​លែៈ មោ​គែស​អោស​ទូ​មល៝ម់​ឆ្យុម​រាលែវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្វេល។
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ឆ៝ក់​តា​ឞោក​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​កើប​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​លើយ​ក្លាច​អោស យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​ខ្លៃ​ងាន់​រាលាវ​មា​ឆ្យុម​រាលែវ​ទូ​ផូង​ជឹត។
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ហ៝ម់ ឞូ​ម៝ស​អី​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​ពាង់​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​មឞើស​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដ៝ង់។
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​ពាង់​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​មឞើស​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ពាង់​នានាវ។
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 លាស​ឞូ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​គ៝ប់ មោ​លាស​ឞូ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ មោ​លាស​មពោល​ឞូ​រាញ លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​រាវៃ​ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងើយ មោ​លាស​ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អើស​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន។
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 យ៝រ​លាស​តា​ម៝ង​អី​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងើយ”។
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞឹ​ហេន​លែៈ​ខឹត​ជេស ដាៈ​មៃ​មឞើស​មា​នោ​គ៝ប់ ដាៈ​ពាង់​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​នទើន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ”។
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស មោ​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​កើល​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មេស?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​នៃ៖ “អ៝ន់​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​រាវាន​កើញ​គែស​មា​ទ្រាប់​នទើ។ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​រាមែស នាវ​រេស​ពាង់​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​អី​នៃ”។
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ តា​មីរ​ពាង់​រី​គែស​ឞា​ជេង​អ្វែស​ងាន់ ព្លៃ​រាគ្លែត​ងាន់។
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 ជេសរី​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​កើត​នអា៖ «មោ​ហោម​គែស​អោស​នតុក​មា​ទើ​ឞា​គ៝ប់​អី​នៃ​តៃ លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ជាន?»
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ពាង់​មឹន​ជឹត៖ «គ៝ប់​ជាន​កើត​នអា រើយ្ស​លើយ​ជៃ​ឞា​អើម​អី​នៃ ជេសរី​កើយ​ជាន​អ៝ន់​ហ្វី​អ៝ន់​ក្វ៝ង់​ងាន់ ឆ៝ៈ​ឞា នទ្រែល​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​គ៝ប់​គែស​រី​តោស​ឞូន​តា​នតុក​ជៃ​ឞា​មហែ​អី​នៃ។
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​អេង​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​គែស​ជេស​ឞា​ឞេង​ឞា​រាហ្យាង់​ទុត​អ៝ក់​អ្យា អ៝ន់​មា​ព្រាប់​ឆា​ជ៝ៈ​នាម់​ជឹត​នាប់ គ៝ប់​គុ​ទើម ជេសរី​មឹន​មា​ឆា​កាស​លាស​រាង្លៃ​ហ៝ៈ»។
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​ឞូនុយ្ស​រាលូក តា​មាង់​អ្យា​រ៝ គ៝ប់​រាហ្វាត់​លើយ​ហ្វេង​មៃ។ លាស​នទ្រី​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​អី​មៃ​គែស​ព្រាប់​អី​នៃ​នើស ជេង​ឞូ​ម៝ស​មា​នទើន?»
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លាស​ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​ព្រាក់​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម តីស​មា​មោ​គឹត​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ”។
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​អោស​រាវៃ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស មោ​លាស​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស​ងគូត​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ។
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 គែស​នទើ​អេង​ជឹត​តា​នាវ​រេស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា គែស​នទើ​អេង​ជឹត​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស។
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ល៝ង់​អ្វាញ់​នអាក ពាង់​មោ​តូច​តាម់ មោ​កាច់​រ៝យ្ស មោ​អោស​គែស​ទ្រ៝ង់​មោ​អោស​គែស​ជៃ​ឞា យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​ងាន់​មា​ដាស​ឆ្យុម​អ៝ច​អី​នៃ។
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខ៝ម់​រាវៃ​ទុត​ហោ​កាដោយ​លែៈ ក៝ៈ​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មា​ទើយ​នត៝ប​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជ៝ង ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​ដ៝ង់។
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 លាស​នទ្រី​នាវ​អី​ទុត​ជេៈ​អី​នៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មោ​ទើយ​ដ៝ង់ មើម​ទឹង​ហោម​រាវៃ​មា​នាវ​អាបាៈ​អេង​ជឹត?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​កាវ​ឆី​ហ៝ន​អេង​តា​ឞ្រី ពាង់​មោ​អោស​រាអាស​មោ​អោស​រាគាញ់​ជាន​ការ មោ​លាស​រូយ​តាញ​គៃ​មា​អ្វែស​អ្វាញ់។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​កាដាច់​ឆាលោមោន ​កាល់​អែ​នើស នោក​ពាង់​ងក្រឹ​ឆាក់​ជាន់​ឆ៝ស​ងគូត​ខ៝​អាវ​អ្វែស ហោម​មោ​ទើយ​ឞាន​អ្វែស​កាវ​ឆី​ទូ​ងក៝ង​អ្យា​ដ៝ង់។
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ហើយ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ជេស​មា​កាវ​ឆី​អី​នៃ​អ្វែស​ងាន់​អ្វាញ់ នារ​អ្យា​ពាង់​ទាង នារ​អោយ​តៃ​ឞូ​ឆូ​លើយ​ពាង់​មា​អុញ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រាប់​អ៝ន់​ខ៝​អាវ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលាវ​ឞើស​នៃ​ជឹត។
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​លើយ​អោស​មឹន​រាវៃ លើយ​អោស​ជ៝យ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នទើ​ញេត​ទើម។
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 គែស​មពោល​អី​មោ​អ្យាត់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ខ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​កាលើ​ត្រោក​រី លែៈ​ពាង់​គឹត​ទាទេ​ជេស​ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ង់។
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 លាស​នទ្រី​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ នទ្រែល​មា​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ល៝រ រី​មើ​ពាង់​អ៝ន់​នត៝ប​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ហើយ​មពោល​ជេៈ​គ៝ប់ លើយ​ក្លាច​អោស ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​កាលើ​ត្រោក​រី​មអាក​ងាន់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ។
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 តាច់​ហ៝ម់​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច។ នទ្រី​មើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​អី​មោ​ឞ្លាវ​អោម​អី​មោ​ឞ្លាវ​លែៈ រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​រី នតុក​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​នតុង មោ​អោស​គែស​ញច្យារ់​រែស។
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ញជ្រាង់​ហ៝ម់ នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្រ៝ង់​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ ជេង​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​រាវៃ​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់”។
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ត៝ត់​កោរាញ​ឆឹត​តា​រី អ្វែស​ងាន់​មា​ទឹក​អាបាៈ​អី​ពាង់​ឆៃ​ហោម​គុ​រាងែស​ក៝ប់​តា​រី។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អី​កោរាញ​នៃ​មរា​អ៝ន់​ទឹក​ពាង់​រី​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​រ៝ អី​ពាង់​នើម​រី​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់​មា​ព្លាច់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ឞ៝ល​លាស​អី​កោរាញ​ពាង់​ត៝ត់​ងគូល​មាង់ មោ​លាស​កេង​អាង​កាដោយ ហោម​ឆៃ​ទឹក​ពាង់​ហោម​គុ​រាងែស​ក៝ប់​ដ៝ង់ ទឹក​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​រ៝។
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា៖ លាស​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​គឹត​ម៝ង​ឞូ​ហាន់​នតុង ពាង់​មោ​អោស​ប៝ក​គ៝រ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​នៃ​លាប់​តា​ជៃ​ពាង់។
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​តឹម​ឞាន​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ តា​ម៝ង​ងើត​រាងើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​មឹន”។
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ នាវ​មៃ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​ទើន​លាស​មា​ហេន​ទើម មោ​លាស​អុច​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞ្លាវ​ងាន់។ កោរាញ​ជាវ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹក​អា​អេង​តា​ជៃ​នៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ពាៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​តឹម​ទី​ម៝ង​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ​ជ៝ៈ​នារ។
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 នោក​កោរាញ​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ជៃ​រី ហោម​ឆៃ​ពាង់​ជាន​ការ​កើត​នៃ ទឹក​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​រ៝។
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 គ៝ប់​មឞើស​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​មរា​អ៝ន់​ទឹក​អី​នៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នទើ​កោរាញ​គែស។
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 តីស​មា​លាស​ទឹក​អី​នៃ​ពាង់​គែស​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​រី៖ «កោរាញ​គ៝ប់​ជ៝ៈ​ងាន់​ឆឹត ពាង់​មោ​អោស​គើញ​ឆឹត»។ ជេសរី​ពាង់​នតើម​រាពាត់​មឞាង​ទឹក​អា​អេង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ដ៝ង់​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆោង​ឆា​ញេត​នទ្រាញ់​ញុល​ឞ្លឹក​ឞ្លែក។
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ជេសរី​អី​កោរាញ​ទឹក​អី​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​រី តា​នារ​នៃ​ទឹក​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ញជ្រាង់ តា​ម៝ង​នៃ​ពាង់​មោ​គែស​គឹត​ដ៝ង់។ កោរាញ​ងក្រីត​ពាង់​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​គុ​តា​នតុក​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គែស​ដ៝ង់​ជាន​ការ​អ៝ន់​ឆ៝ង់។
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ឞូ​ម៝ស​ទឹក​អី​លែៈ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​ពាង់​នើម​អុច តីស​មា​មោ​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់ នទ្រែល​មា​មោ​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​អុច ទឹក​អី​នៃ​មរា​ម៝ប់​ម៝ង់​អ៝ក់​ងាន់។
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 យើន​មា​ទឹក​អី​មោ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​រី ពាង់​គែស​ជាន​តីស​ដ៝ង់ តីស​មា​ម៝ប់​ម៝ង់​ដេៈ​ដាៈ​ទើម។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞូ​អ៝ន់​នទើ​អ៝ក់ ឞូ​មរា​ទាន់​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ៝ក់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ឞូ​ជាវ​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់ ឞូ​មរា​អោប​ឞើស​ពាង់​អី​នៃ​លើ​ហោ​អ៝ក់​ជឹត”។
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​លែវ​អុញ​ទោស​តា​នែស​នតូ។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​លាស​ឆៃ​អុញ​អី​នៃ​លែៈ​ហីត។
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​គែស​នាវ​ក្រីត​ជេរ​ហោ​ងាន់ នទើ​អី​នៃ​ជេង​ទូ​នតីល​បាប់តែម​មា​គ៝ប់ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​ត៝ត់​មា​នាវ​អី​អ្យា​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ។
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​លែវ​នាវ​ដាប់​មពាន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​ទី​អោស វាច់​គៃ​មា​លែវ​នាវ​តឹម​ងខាស​មពោល។
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា​ជឹត​នាប់ នតឹត​លាស​គែស​ទូ​មល៝ម់​ជៃ គែស​ឞូនុយ្ស​ព្រាម់​នុយ្ស ឞូនុយ្ស​ព្រាម់​នុយ្ស​អី​នៃ​មរា​តឹម​ងខាស​មពោល ពែ​នុយ្ស​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​មា​ឞារ​ហៃ ឞារ​ហៃ​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​មា​ពែ​នុយ្ស
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 «ឞឹ​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់៖ “ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​តុក​ឞ្រោៈ​មពែស​ឞើស​ញ៝ប់​នារ​រី ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​រ៝៖ «ឞើយ​អុច​មីស​ជេស» នទ្រី​គែស​មីស​ងាន់​រ៝។
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​គែស​ឆ្យាល​ខោម​តាៈ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​រី ខាន់​អៃ​មៃ​លាស៖ «នារ​អ្យា​ហោ​ទោស» ពាង់​គែស​ទោស​ងាន់​រ៝។
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ហើយ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​មឞេន​ត្រោក នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​មឞេន​នែស លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មោ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​នោក​អាបៃ​អ្យា?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “ជេសរី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម អី​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ទី?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ជឹត​ញីស​ផាត​ទោយ្ស​រី ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ទាន់​នាវ​យោៈ​ឞាល់ ក្លាច​លាស​ឞូ​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​ជឹត​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ញជុន​មា​កោរាញ​នទ្រូង ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​អី​នៃ​ក្រុង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រ៝។
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​មោ​រឹង​ជាន​ទោយ្ស​អ៝ន់​ឞូ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ”។
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.