Lucas 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នោកនៃគែសឞូនុយ្សគុរាបុនអ៝ក់រាឞាន់ងាន់ គៃមាម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់មាតឹមមពែតតឹមជ៝តឞាល់ងាន់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ល៝រ៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនផូងផារីឆី នាវអ្យើសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនអីនៃលើក្វ៝ង់លើក្វ៝ង់ តឹមឞានមានទ្រូយដេៈជានអ៝ន់ព្យាង់នទ្រាញ់អ៝ក់ជេងទាង។
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈនាវខាន់អៃមៃងើយតានតុកង៝ ឞូមរាតាង់តានតុកអាង លែៈនាវខាន់អៃមៃងើយឆ្វីសតាត្រោមតោរតាត្រោមជ្រោ ឞូមរាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃតាកាលើច៝រជៃរ៝។
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ហើយមឹតជាង់ ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ខាន់អៃមៃលើយអោសក្លាចឞូនុយ្ស ខាន់ពាង់គែសនាវទើយងខឹតតារាង្លៃឆាក់ទើម ជេសរីជានមោអោសហោមឞ្លាវជឹត។
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 គ៝ប់មឞើសនទើអីខាន់អៃមៃទីក្លាច ក្លាចមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសជេសពាង់ងខឹត ជេសរីពាង់គែសនាវទើយងក្លាច់តានទ្រូងអុញជឹត។ នទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាចមាពាង់។
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ឞូវៃតាច់ព្រាម់មល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃឞារមល៝ម់កាក់ជេៈទើម ឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃកាដោយលែៈ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវកោរាញឞ្រាសច្វេល។
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់អៃមៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបដ៝ង់។ កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត។
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ហើយខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ឞូម៝សអីឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់មាត់ផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើមដ៝ង់។
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 យើនមាឞូម៝សអីមោឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតោងពារ់កោរាញឞ្រាស។
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ។
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 លាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់គៃមាផាតទោយ្សយ៝រមាខាន់អៃមៃតឹងគ៝ប់ មោលាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ មោលាសមពោលឞូរាញ លើយអោសខាន់អៃមៃរាវៃម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ មោលាសម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចអើសមានាវខាន់ពាង់នតោន។
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 យ៝រលាសតាម៝ងអីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ”។
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 គែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞឹហេនលែៈខឹតជេស ដាៈមៃមឞើសមានោគ៝ប់ ដាៈពាង់ពាៈទ្រាប់នទើនទើនអ៝ន់មាគ៝ប់បាៈអើ”។
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈគ៝ប់ជានកោរាញផាតទោយ្ស មោលាសជេងឞូនុយ្សកើលពាៈទ្រាប់នទើអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សនៃ៖ “អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស នាវរេសពាង់មោអោសតាៈឞើសទ្រាប់នទើអ៝ក់អីនៃ”។
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតមាខាន់ពាង់ ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ តាមីរពាង់រីគែសឞាជេងអ្វែសងាន់ ព្លៃរាគ្លែតងាន់។
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ជេសរីពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមកើតនអា៖ «មោហោមគែសអោសនតុកមាទើឞាគ៝ប់អីនៃតៃ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន?»
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 ពាង់មឹនជឹត៖ «គ៝ប់ជានកើតនអា រើយ្សលើយជៃឞាអើមអីនៃ ជេសរីកើយជានអ៝ន់ហ្វីអ៝ន់ក្វ៝ង់ងាន់ ឆ៝ៈឞា នទ្រែលមាទ្រាប់នទើអីគ៝ប់គែសរីតោសឞូនតានតុកជៃឞាមហែអីនៃ។
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ជេសរីគ៝ប់លាសអេងមាឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់គែសជេសឞាឞេងឞារាហ្យាង់ទុតអ៝ក់អ្យា អ៝ន់មាព្រាប់ឆាជ៝ៈនាម់ជឹតនាប់ គ៝ប់គុទើម ជេសរីមឹនមាឆាកាសលាសរាង្លៃហ៝ៈ»។
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 តីសមាកោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «ហើយឞូនុយ្សរាលូក តាមាង់អ្យារ៝ គ៝ប់រាហ្វាត់លើយហ្វេងមៃ។ លាសនទ្រីលែៈទ្រាប់នទើអីមៃគែសព្រាប់អីនៃនើស ជេងឞូម៝សមានទើន?»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លាសឞូម៝សជ៝យព្រាក់ទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ពាង់នើមទើម តីសមាមោគឹតមានទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈ”។
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសខាន់អៃមៃ លើយអោសរាវៃមានទើឆោងឆាមាឆ្យាម់នាវរេស មោលាសឞ៝កអាវមាញឆ៝សងគូតឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃ។
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 គែសនទើអេងជឹតតានាវរេសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើឆោងឆា គែសនទើអេងជឹតមាឆាក់ជាន់អីគែសនាវខ្លៃរាលាវមាឞ៝កអាវមាញឆ៝ស។
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ល៝ង់អ្វាញ់នអាក ពាង់មោតូចតាម់ មោកាច់រ៝យ្ស មោអោសគែសទ្រ៝ង់មោអោសគែសជៃឞា យើនមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីល៝ង់ខាន់អៃមៃអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបគែសនាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវងាន់មាដាសឆ្យុមអ៝ចអីនៃ។
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 តាមពោលខាន់អៃមៃអីនៃ ឞ៝លលាសខ៝ម់រាវៃទុតហោកាដោយលែៈ ក៝ៈមោគែសអោសឞូនុយ្សមាទើយនត៝បនាវរេសពាង់នើមអ៝ន់ជ៝ង ដេៈក៝ៈមោទើយដ៝ង់។
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 លាសនទ្រីនាវអីទុតជេៈអីនៃ លាសខាន់អៃមៃជានមោទើយដ៝ង់ មើមទឹងហោមរាវៃមានាវអាបាៈអេងជឹត?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់កាវឆីហ៝នអេងតាឞ្រី ពាង់មោអោសរាអាសមោអោសរាគាញ់ជានការ មោលាសរូយតាញគៃមាអ្វែសអ្វាញ់។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសកាដាច់ឆាលោមោន កាល់អែនើស នោកពាង់ងក្រឹឆាក់ជាន់ឆ៝សងគូតខ៝អាវអ្វែស ហោមមោទើយឞានអ្វែសកាវឆីទូងក៝ងអ្យាដ៝ង់។
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ហើយឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈទើម លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជេសមាកាវឆីអីនៃអ្វែសងាន់អ្វាញ់ នារអ្យាពាង់ទាង នារអោយតៃឞូឆូលើយពាង់មាអុញ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់អ៝ន់ខ៝អាវមាខាន់អៃមៃរាលាវឞើសនៃជឹត។
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 កើតនទ្រីខាន់អៃមៃអីនៃលើយអោសមឹនរាវៃ លើយអោសជ៝យមានទើឆោងឆាមានទើញេតទើម។
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 គែសមពោលអីមោអ្យាត់មាកោរាញឞ្រាសខ៝ម់ញឆ្រោយ្សជ៝យទឹងលែៈនទើអីនៃ។ ល៝ង់អីខាន់អៃមៃនៃឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករី លែៈពាង់គឹតទាទេជេសម៝សនទើអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈត៝ង់។
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 លាសនទ្រីញឆ្រោយ្សជ៝យ នទ្រែលមាអ្យាត់លែៈនទើកោរាញឞ្រាសអុចល៝រ រីមើពាង់អ៝ន់នត៝បនទើអីនៃមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ហើយមពោលជេៈគ៝ប់ លើយក្លាចអោស ឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករីមអាកងាន់ម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃ។
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 តាច់ហ៝ម់ទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច។ នទ្រីមើខាន់អៃមៃជេងរាបុនទ្រាប់នទើអីមោឞ្លាវអោមអីមោឞ្លាវលែៈ រាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាខាន់អៃមៃនើមតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោករី នតុកអីនៃមោអោសគែសឞូនុយ្សនតុង មោអោសគែសញច្យារ់រែស។
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 ញជ្រាង់ហ៝ម់ នទើអីខាន់អៃមៃនត្រ៝ង់ខ្លៃរាលាវឞូ ជេងនទើអីខាន់អៃមៃមឹនរាវៃរាលាវឞូដ៝ង់”។
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ត៝ត់កោរាញឆឹតតារី អ្វែសងាន់មាទឹកអាបាៈអីពាង់ឆៃហោមគុរាងែសក៝ប់តារី។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អីកោរាញនៃមរាអ៝ន់ទឹកពាង់រីគុឆោងឆាតាញឆឺងរ៝ អីពាង់នើមរីនទ្រាប់ឆាក់ជាន់មាព្លាច់ឆើមកើលជានការអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃ។
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 ឞ៝លលាសអីកោរាញពាង់ត៝ត់ងគូលមាង់ មោលាសកេងអាងកាដោយ ហោមឆៃទឹកពាង់ហោមគុរាងែសក៝ប់ដ៝ង់ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុង ពាង់មោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តាម៝ងងើតរាងើយខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ នាវមៃងើយនតឹតអ្យាទើនលាសមាហេនទើម មោលាសអុចលាសមាទឹងលែៈប៝នលានដ៝ង់?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់មឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់។ កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹកអាអេងតាជៃនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 គ៝ប់មឞើសងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើកោរាញគែស។
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 តីសមាលាសទឹកអីនៃពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត ពាង់មោអោសគើញឆឹត»។ ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នអ៝ប់មាឞូអូរដ៝ង់ឞូក្លោដ៝ង់ នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់ញុលឞ្លឹកឞ្លែក។
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ជេសរីអីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារនៃទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងនៃពាង់មោគែសគឹតដ៝ង់។ កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោគែសដ៝ង់ជានការអ៝ន់ឆ៝ង់។
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ឞូម៝សទឹកអីលែៈគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញពាង់នើមអុច តីសមាមោនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ នទ្រែលមាមោជានតឹងនូយ្សនហ៝ម់កោរាញអុច ទឹកអីនៃមរាម៝ប់ម៝ង់អ៝ក់ងាន់។
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 យើនមាទឹកអីមោគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញរី ពាង់គែសជានតីសដ៝ង់ តីសមាម៝ប់ម៝ង់ដេៈដាៈទើម។ យើនមាឞូម៝សអីឞូអ៝ន់នទើអ៝ក់ ឞូមរាទាន់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃអ៝ក់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីឞូជាវជានការក្វ៝ង់ ឞូមរាអោបឞើសពាង់អីនៃលើហោអ៝ក់ជឹត”។
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់វាច់គៃមាលែវអុញទោសតានែសនតូ។ គ៝ប់អុចងាន់លាសឆៃអុញអីនៃលែៈហីត។
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃគ៝ប់គែសនាវក្រីតជេរហោងាន់ នទើអីនៃជេងទូនតីលបាប់តែមមាគ៝ប់ តានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់ត៝ត់មានាវអីអ្យាជេសលែៈផ្យៅ។
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 លើយអោសខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់វាច់គៃមាលែវនាវដាប់មពាន់តានែសនតូអ្យា មោទីអោស វាច់គៃមាលែវនាវតឹមងខាសមពោល។
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 នតើមឞើសនារអ្យាជឹតនាប់ នតឹតលាសគែសទូមល៝ម់ជៃ គែសឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្ស ឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្សអីនៃមរាតឹមងខាសមពោល ពែនុយ្សតឹមងខាសមពោលដាសមាឞារហៃ ឞារហៃតឹមងខាសមពោលដាសមាពែនុយ្ស
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 «ឞឹតឹមងខាសមពោលដាសក៝នឞូក្លោ
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលានដ៝ង់៖ “ទោលខាន់អៃមៃឆៃតុកឞ្រោៈមពែសឞើសញ៝ប់នាររី ខាន់អៃមៃលាសរ៝៖ «ឞើយអុចមីសជេស» នទ្រីគែសមីសងាន់រ៝។
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 លាសខាន់អៃមៃឆៃគែសឆ្យាលខោមតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ខាន់អៃមៃលាស៖ «នារអ្យាហោទោស» ពាង់គែសទោសងាន់រ៝។
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់អៃមៃឞ្លាវមឞេនត្រោក នទ្រែលមាឞ្លាវមឞេននែស លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតានោកអាបៃអ្យា?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “ជេសរីមើមទឹងខាន់អៃមៃមោគែសងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ខាន់អៃមៃនើម អីនាវខាន់អៃមៃជានទី?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 លាសខាន់អៃមៃហាន់ជឹតញីសផាតទោយ្សរី ទោលខាន់អៃមៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនទ្រែលឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃគែសនាវនៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមទាន់នាវយោៈឞាល់ ក្លាចលាសឞូញជុនខាន់អៃមៃជឹតកោរាញផាតទោយ្ស កោរាញផាតទោយ្សអីនៃញជុនមាកោរាញនទ្រូង ជេសរីកោរាញនទ្រូងអីនៃក្រុងខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូងរ៝។
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសមោរឹងជានទោយ្សអ៝ន់ឞូ ខាន់អៃមៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកនៃ”។
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.