Lucas 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នោក​នៃ​គែស​ឞូនុយ្ស​គុ​រាបុន​អ៝ក់​រាឞាន់​ងាន់ គៃ​មា​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ត៝ត់​មា​តឹម​មពែត​តឹម​ជ៝ត​ឞាល់​ងាន់។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ល៝រ៖ “អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញជ្រាង់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​ផូង​ផារីឆី នាវ​អ្យើស​នូយ្ស​នហ៝ម់​នទ៝ប់​មពោន​អី​នៃ​លើ​ក្វ៝ង់​លើ​ក្វ៝ង់ តឹម​ឞាន​មា​នទ្រូយ​ដេៈ​ជាន​អ៝ន់​ព្យាង់​នទ្រាញ់​អ៝ក់​ជេង​ទាង។
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែស​ទូ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​ហោម​មពោន កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​ទាទេ​ដ៝ង់ ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​ឞូនុយ្ស​មោ​អុច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត។
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 កើត​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​តា​នតុក​ង៝ ឞូ​មរា​តាង់​តា​នតុក​អាង លែៈ​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ងើយ​ឆ្វីស​តា​ត្រោម​តោរ​តា​ត្រោម​ជ្រោ ឞូ​មរា​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​តា​កាលើ​ច៝រ​ជៃ​រ៝។
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 ហើយ​មឹត​ជាង់ ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ក្លាច​ឞូនុយ្ស ខាន់​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​ងខឹត​តា​រាង្លៃ​ឆាក់​ទើម ជេសរី​ជាន​មោ​អោស​ហោម​ឞ្លាវ​ជឹត។
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 គ៝ប់​មឞើស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​ទី​ក្លាច ក្លាច​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហ៝ៈ យ៝រ​លាស​ជេស​ពាង់​ងខឹត ជេសរី​ពាង់​គែស​នាវ​ទើយ​ងក្លាច់​តា​នទ្រូង​អុញ​ជឹត។ នទ្រី​គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក្លាច​មា​ពាង់។
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ឞូ​វៃ​តាច់​ព្រាម់​មល៝ម់​ឆ្យុម​រាលែវ​ខ្លៃ​ឞារ​មល៝ម់​កាក់​ជេៈ​ទើម ឞ៝ល​លាស​ថ៝ក​កើត​នៃ​កាដោយ​លែៈ មោ​គែស​អោស​ទូ​មល៝ម់​ឆ្យុម​រាលែវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ច្វេល។
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ឞ៝ល​លាស​ទឹង​លែៈ​ឆ៝ក់​តា​ឞោក​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​កើប​ដ៝ង់។ កើត​នទ្រី​លើយ​ក្លាច​អោស យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​ខ្លៃ​ងាន់​រាលាវ​មា​ឆ្យុម​រាលែវ​ទូ​ផូង​ជឹត។
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ហើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្យាត់​ហ៝ម់ ឞូ​ម៝ស​អី​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​ពាង់​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​មរា​មឞើស​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដ៝ង់។
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​ឞាញ់​មឞើស​មា​ឞូ​ពាង់​តឹង​គ៝ប់គ៝ប់​មោ​ដ៝ង់​មឞើស​ពាង់​អី​នៃ​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​មពោល​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស។
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​យោៈ​មោ​អោស​កើប​នាវ​តីស​ពាង់ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ពាង់​អី​ងើយ​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​កើប​នាវ​តីស​ពាង់​នានាវ។
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 លាស​ឞូ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ញីស​រាបុន​ផូង​ឞ៝ន់​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹង​គ៝ប់ មោ​លាស​ឞូ​លែវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​តា​ឞើស​នាប់​មាត់​កោរាញ​ម៝ត់​អ្វាញ់ មោ​លាស​មពោល​ឞូ​រាញ លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​រាវៃ​ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងើយ មោ​លាស​ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​អើស​មា​នាវ​ខាន់​ពាង់​នតោន។
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 យ៝រ​លាស​តា​ម៝ង​អី​នៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ម៝ស​នាវ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អុច​ងើយ”។
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​តា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​នើម​នតី ឞឹ​ហេន​លែៈ​ខឹត​ជេស ដាៈ​មៃ​មឞើស​មា​នោ​គ៝ប់ ដាៈ​ពាង់​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​នទើន​អ៝ន់​មា​គ៝ប់​បាៈ​អើ”។
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “ឞូ​ម៝ស​ដាៈ​គ៝ប់​ជាន​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស មោ​លាស​ជេង​ឞូនុយ្ស​កើល​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មេស?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​នៃ៖ “អ៝ន់​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​អោស​រាវាន​កើញ​គែស​មា​ទ្រាប់​នទើ។ ឞ៝ល​លាស​ឞូនុយ្ស​គែស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​រាមែស នាវ​រេស​ពាង់​មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​ទ្រាប់​នទើ​អ៝ក់​អី​នៃ”។
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នតឹត​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​នទ្រ៝ង់ តា​មីរ​ពាង់​រី​គែស​ឞា​ជេង​អ្វែស​ងាន់ ព្លៃ​រាគ្លែត​ងាន់។
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ជេសរី​ពាង់​មឹន​អេង​តា​ឆាក់​ពាង់​នើម​កើត​នអា៖ «មោ​ហោម​គែស​អោស​នតុក​មា​ទើ​ឞា​គ៝ប់​អី​នៃ​តៃ លាស​នទ្រី​មើម​គ៝ប់​ជាន?»
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 ពាង់​មឹន​ជឹត៖ «គ៝ប់​ជាន​កើត​នអា រើយ្ស​លើយ​ជៃ​ឞា​អើម​អី​នៃ ជេសរី​កើយ​ជាន​អ៝ន់​ហ្វី​អ៝ន់​ក្វ៝ង់​ងាន់ ឆ៝ៈ​ឞា នទ្រែល​មា​ទ្រាប់​នទើ​អី​គ៝ប់​គែស​រី​តោស​ឞូន​តា​នតុក​ជៃ​ឞា​មហែ​អី​នៃ។
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ជេសរី​គ៝ប់​លាស​អេង​មា​ឆាក់​គ៝ប់​នើម គ៝ប់​គែស​ជេស​ឞា​ឞេង​ឞា​រាហ្យាង់​ទុត​អ៝ក់​អ្យា អ៝ន់​មា​ព្រាប់​ឆា​ជ៝ៈ​នាម់​ជឹត​នាប់ គ៝ប់​គុ​ទើម ជេសរី​មឹន​មា​ឆា​កាស​លាស​រាង្លៃ​ហ៝ៈ»។
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 តីស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លាស​មា​ពាង់៖ «ហើយ​ឞូនុយ្ស​រាលូក តា​មាង់​អ្យា​រ៝ គ៝ប់​រាហ្វាត់​លើយ​ហ្វេង​មៃ។ លាស​នទ្រី​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​អី​មៃ​គែស​ព្រាប់​អី​នៃ​នើស ជេង​ឞូ​ម៝ស​មា​នទើន?»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ លាស​ឞូ​ម៝ស​ជ៝យ​ព្រាក់​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទើម តីស​មា​មោ​គឹត​មា​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ”។
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់៖ “កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​មឞើស​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​អោស​រាវៃ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ឆ្យាម់​នាវ​រេស មោ​លាស​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស​ងគូត​ឆាក់​ជាន់​ខាន់​អៃ​មៃ។
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 គែស​នទើ​អេង​ជឹត​តា​នាវ​រេស​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា គែស​នទើ​អេង​ជឹត​មា​ឆាក់​ជាន់​អី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​ឞ៝ក​អាវ​មា​ញឆ៝ស។
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ល៝ង់​អ្វាញ់​នអាក ពាង់​មោ​តូច​តាម់ មោ​កាច់​រ៝យ្ស មោ​អោស​គែស​ទ្រ៝ង់​មោ​អោស​គែស​ជៃ​ឞា យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ត់​ឆ្យាម់​ពាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​កោរាញ​ឞ្រាស​កើប​គែស​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ក់​រាលាវ​ងាន់​មា​ដាស​ឆ្យុម​អ៝ច​អី​នៃ។
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ ឞ៝ល​លាស​ខ៝ម់​រាវៃ​ទុត​ហោ​កាដោយ​លែៈ ក៝ៈ​មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​មា​ទើយ​នត៝ប​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​អ៝ន់​ជ៝ង ដេៈ​ក៝ៈ​មោ​ទើយ​ដ៝ង់។
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 លាស​នទ្រី​នាវ​អី​ទុត​ជេៈ​អី​នៃ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​មោ​ទើយ​ដ៝ង់ មើម​ទឹង​ហោម​រាវៃ​មា​នាវ​អាបាៈ​អេង​ជឹត?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 ល៝ង់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ្វាញ់​កាវ​ឆី​ហ៝ន​អេង​តា​ឞ្រី ពាង់​មោ​អោស​រាអាស​មោ​អោស​រាគាញ់​ជាន​ការ មោ​លាស​រូយ​តាញ​គៃ​មា​អ្វែស​អ្វាញ់។ គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ ឞ៝ល​លាស​កាដាច់​ឆាលោមោន ​កាល់​អែ​នើស នោក​ពាង់​ងក្រឹ​ឆាក់​ជាន់​ឆ៝ស​ងគូត​ខ៝​អាវ​អ្វែស ហោម​មោ​ទើយ​ឞាន​អ្វែស​កាវ​ឆី​ទូ​ងក៝ង​អ្យា​ដ៝ង់។
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 ហើយ​ឞូនុយ្ស​គែស​នាវ​ញឆីង​ដេៈ​ទើម លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ជេស​មា​កាវ​ឆី​អី​នៃ​អ្វែស​ងាន់​អ្វាញ់ នារ​អ្យា​ពាង់​ទាង នារ​អោយ​តៃ​ឞូ​ឆូ​លើយ​ពាង់​មា​អុញ លាស​នទ្រី​កោរាញ​ឞ្រាស​នទ្រាប់​អ៝ន់​ខ៝​អាវ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​រាលាវ​ឞើស​នៃ​ជឹត។
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 កើត​នទ្រី​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​នៃ​លើយ​អោស​មឹន​រាវៃ លើយ​អោស​ជ៝យ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​នទើ​ញេត​ទើម។
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 គែស​មពោល​អី​មោ​អ្យាត់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ខ៝ម់​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ។ ល៝ង់​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នៃ​ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​កាលើ​ត្រោក​រី លែៈ​ពាង់​គឹត​ទាទេ​ជេស​ម៝ស​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​ត៝ង់។
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 លាស​នទ្រី​ញឆ្រោយ្ស​ជ៝យ នទ្រែល​មា​អ្យាត់​លែៈ​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​ល៝រ រី​មើ​ពាង់​អ៝ន់​នត៝ប​នទើ​អី​នៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ដ៝ង់។
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 ហើយ​មពោល​ជេៈ​គ៝ប់ លើយ​ក្លាច​អោស ឞឹ​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​កាលើ​ត្រោក​រី​មអាក​ងាន់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ខាន់​អៃ​មៃ។
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 តាច់​ហ៝ម់​ទ្រាប់​នទើ​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស ពាៈ​អ៝ន់​មា​មពោល​អ៝​អាច។ នទ្រី​មើ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​អី​មោ​ឞ្លាវ​អោម​អី​មោ​ឞ្លាវ​លែៈ រាបុន​ទ្រាប់​នទើ​ព្រាប់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម​តា​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​រី នតុក​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​នតុង មោ​អោស​គែស​ញច្យារ់​រែស។
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 ញជ្រាង់​ហ៝ម់ នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​នត្រ៝ង់​ខ្លៃ​រាលាវ​ឞូ ជេង​នទើ​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​រាវៃ​រាលាវ​ឞូ​ដ៝ង់”។
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ត៝ត់​កោរាញ​ឆឹត​តា​រី អ្វែស​ងាន់​មា​ទឹក​អាបាៈ​អី​ពាង់​ឆៃ​ហោម​គុ​រាងែស​ក៝ប់​តា​រី។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ អី​កោរាញ​នៃ​មរា​អ៝ន់​ទឹក​ពាង់​រី​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​រ៝ អី​ពាង់​នើម​រី​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់​មា​ព្លាច់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ។
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 ឞ៝ល​លាស​អី​កោរាញ​ពាង់​ត៝ត់​ងគូល​មាង់ មោ​លាស​កេង​អាង​កាដោយ ហោម​ឆៃ​ទឹក​ពាង់​ហោម​គុ​រាងែស​ក៝ប់​ដ៝ង់ ទឹក​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​រ៝។
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គឹត​នាវ​អ្យា៖ លាស​ឞូនុយ្ស​តើម​ជៃ​គឹត​ម៝ង​ឞូ​ហាន់​នតុង ពាង់​មោ​អោស​ប៝ក​គ៝រ​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​នតុង​អី​នៃ​លាប់​តា​ជៃ​ពាង់។
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​គុ​ញជ្រាង់​តឹម​ឞាន​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ព្លឹ​វាច់ តា​ម៝ង​ងើត​រាងើយ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​មឹន”។
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ពេត្រោស ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហើយ​កោរាញ នាវ​មៃ​ងើយ​នតឹត​អ្យា​ទើន​លាស​មា​ហេន​ទើម មោ​លាស​អុច​លាស​មា​ទឹង​លែៈ​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “គ៝ប់​មឞើស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​ហ្វេ​ទឹក​អី​គែស​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​លែៈ​ឞ្លាវ​ងាន់។ កោរាញ​ជាវ​ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹក​អា​អេង​តា​ជៃ​នៃ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​ពាៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​តឹម​ទី​ម៝ង​អ៝ន់​មា​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។ ជេសរី​កោរាញ​ហាន់​តា​នតុក​ងាយ​ជ៝ៈ​នារ។
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 នោក​កោរាញ​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​ជៃ​រី ហោម​ឆៃ​ពាង់​ជាន​ការ​កើត​នៃ ទឹក​អី​នៃ​គែស​នាវ​អ្វែស​ងាន់​រ៝។
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 គ៝ប់​មឞើស​ងាន់​មា​ខាន់​អៃ​មៃ កោរាញ​មរា​អ៝ន់​ទឹក​អី​នៃ​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នទើ​កោរាញ​គែស។
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 តីស​មា​លាស​ទឹក​អី​នៃ​ពាង់​គែស​លាស​អេង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​នើម​រី៖ «កោរាញ​គ៝ប់​ជ៝ៈ​ងាន់​ឆឹត ពាង់​មោ​អោស​គើញ​ឆឹត»។ ជេសរី​ពាង់​នតើម​រាពាត់​មឞាង​ទឹក​អា​អេង នអ៝ប់​មា​ឞូ​អូរ​ដ៝ង់​ឞូ​ក្លោ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឆោង​ឆា​ញេត​នទ្រាញ់​ញុល​ឞ្លឹក​ឞ្លែក។
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ជេសរី​អី​កោរាញ​ទឹក​អី​នៃ​ព្លឹ​ឆឹត​ត៝ត់​តា​រី តា​នារ​នៃ​ទឹក​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ញជ្រាង់ តា​ម៝ង​នៃ​ពាង់​មោ​គែស​គឹត​ដ៝ង់។ កោរាញ​ងក្រីត​ពាង់​រ៝ នទ្រែល​មា​អ៝ន់​ពាង់​គុ​តា​នតុក​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​គែស​ដ៝ង់​ជាន​ការ​អ៝ន់​ឆ៝ង់។
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 ឞូ​ម៝ស​ទឹក​អី​លែៈ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​ពាង់​នើម​អុច តីស​មា​មោ​នទ្រាប់​ឆាក់​ជាន់ នទ្រែល​មា​មោ​ជាន​តឹង​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​អុច ទឹក​អី​នៃ​មរា​ម៝ប់​ម៝ង់​អ៝ក់​ងាន់។
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 យើន​មា​ទឹក​អី​មោ​គឹត​នាល់​នូយ្ស​នហ៝ម់​កោរាញ​រី ពាង់​គែស​ជាន​តីស​ដ៝ង់ តីស​មា​ម៝ប់​ម៝ង់​ដេៈ​ដាៈ​ទើម។ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ឞូ​អ៝ន់​នទើ​អ៝ក់ ឞូ​មរា​ទាន់​តាៈ​ឞើស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​អ៝ក់​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​អី​ឞូ​ជាវ​ជាន​ការ​ក្វ៝ង់ ឞូ​មរា​អោប​ឞើស​ពាង់​អី​នៃ​លើ​ហោ​អ៝ក់​ជឹត”។
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​លែវ​អុញ​ទោស​តា​នែស​នតូ។ គ៝ប់​អុច​ងាន់​លាស​ឆៃ​អុញ​អី​នៃ​លែៈ​ហីត។
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ហោម​ដេៈ​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​គ៝ប់​គែស​នាវ​ក្រីត​ជេរ​ហោ​ងាន់ នទើ​អី​នៃ​ជេង​ទូ​នតីល​បាប់តែម​មា​គ៝ប់ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​រាង៝ត​ហោ​ងាន់​ត៝ត់​មា​នាវ​អី​អ្យា​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ។
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 លើយ​អោស​ខាន់​អៃ​មៃ​មឹន​គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​លែវ​នាវ​ដាប់​មពាន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា មោ​ទី​អោស វាច់​គៃ​មា​លែវ​នាវ​តឹម​ងខាស​មពោល។
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 នតើម​ឞើស​នារ​អ្យា​ជឹត​នាប់ នតឹត​លាស​គែស​ទូ​មល៝ម់​ជៃ គែស​ឞូនុយ្ស​ព្រាម់​នុយ្ស ឞូនុយ្ស​ព្រាម់​នុយ្ស​អី​នៃ​មរា​តឹម​ងខាស​មពោល ពែ​នុយ្ស​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​មា​ឞារ​ហៃ ឞារ​ហៃ​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​មា​ពែ​នុយ្ស
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 «ឞឹ​តឹម​ងខាស​មពោល​ដាស​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ‌
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់៖ “ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​តុក​ឞ្រោៈ​មពែស​ឞើស​ញ៝ប់​នារ​រី ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​រ៝៖ «ឞើយ​អុច​មីស​ជេស» នទ្រី​គែស​មីស​ងាន់​រ៝។
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ឆៃ​គែស​ឆ្យាល​ខោម​តាៈ​មពែស​ឞើស​ទ៝ង់​រី ខាន់​អៃ​មៃ​លាស៖ «នារ​អ្យា​ហោ​ទោស» ពាង់​គែស​ទោស​ងាន់​រ៝។
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ហើយ​ឞូនុយ្ស​ជាន​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទើម ខាន់​អៃ​មៃ​ឞ្លាវ​មឞេន​ត្រោក នទ្រែល​មា​ឞ្លាវ​មឞេន​នែស លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មោ​គឹត​វ៝ត់​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​តា​នោក​អាបៃ​អ្យា?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “ជេសរី​មើម​ទឹង​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​គែស​ងក្ល៝ន់​អេង​តា​ឆាក់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម អី​នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ជាន​ទី?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ជឹត​ញីស​ផាត​ទោយ្ស​រី ទោល​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​អី​ខាន់​អៃ​មៃ​គែស​នាវ​នៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​តឹម​ទាន់​នាវ​យោៈ​ឞាល់ ក្លាច​លាស​ឞូ​ញជុន​ខាន់​អៃ​មៃ​ជឹត​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​អី​នៃ​ញជុន​មា​កោរាញ​នទ្រូង ជេសរី​កោរាញ​នទ្រូង​អី​នៃ​ក្រុង​ខាន់​អៃ​មៃ​តា​ត្រោម​នទ្រូង​រ៝។
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 គ៝ប់​មឞើស​មា​ខាន់​អៃ​មៃ លាស​មោ​រឹង​ជាន​ទោយ្ស​អ៝ន់​ឞូ ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ទើយ​អោស​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ”។
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.