Lucas 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកនៃគែសឞូនុយ្សគុរាបុនអ៝ក់រាឞាន់ងាន់ គៃមាម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់មាតឹមមពែតតឹមជ៝តឞាល់ងាន់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ល៝រ៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនផូងផារីឆី នាវអ្យើសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនអីនៃលើក្វ៝ង់លើក្វ៝ង់ តឹមឞានមានទ្រូយដេៈជានអ៝ន់ព្យាង់នទ្រាញ់អ៝ក់ជេងទាង។
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈនាវខាន់អៃមៃងើយតានតុកង៝ ឞូមរាតាង់តានតុកអាង លែៈនាវខាន់អៃមៃងើយឆ្វីសតាត្រោមតោរតាត្រោមជ្រោ ឞូមរាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃតាកាលើច៝រជៃរ៝។
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ហើយមឹតជាង់ ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ខាន់អៃមៃលើយអោសក្លាចឞូនុយ្ស ខាន់ពាង់គែសនាវទើយងខឹតតារាង្លៃឆាក់ទើម ជេសរីជានមោអោសហោមឞ្លាវជឹត។
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 គ៝ប់មឞើសនទើអីខាន់អៃមៃទីក្លាច ក្លាចមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសជេសពាង់ងខឹត ជេសរីពាង់គែសនាវទើយងក្លាច់តានទ្រូងអុញជឹត។ នទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាចមាពាង់។
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ឞូវៃតាច់ព្រាម់មល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃឞារមល៝ម់កាក់ជេៈទើម ឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃកាដោយលែៈ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវកោរាញឞ្រាសច្វេល។
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់អៃមៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបដ៝ង់។ កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត។
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ហើយខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ឞូម៝សអីឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់មាត់ផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើមដ៝ង់។
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 យើនមាឞូម៝សអីមោឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតោងពារ់កោរាញឞ្រាស។
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ។
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 លាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់គៃមាផាតទោយ្សយ៝រមាខាន់អៃមៃតឹងគ៝ប់ មោលាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ មោលាសមពោលឞូរាញ លើយអោសខាន់អៃមៃរាវៃម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ មោលាសម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចអើសមានាវខាន់ពាង់នតោន។
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 យ៝រលាសតាម៝ងអីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ”។
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 គែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞឹហេនលែៈខឹតជេស ដាៈមៃមឞើសមានោគ៝ប់ ដាៈពាង់ពាៈទ្រាប់នទើនទើនអ៝ន់មាគ៝ប់បាៈអើ”។
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈគ៝ប់ជានកោរាញផាតទោយ្ស មោលាសជេងឞូនុយ្សកើលពាៈទ្រាប់នទើអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សនៃ៖ “អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស នាវរេសពាង់មោអោសតាៈឞើសទ្រាប់នទើអ៝ក់អីនៃ”។
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតមាខាន់ពាង់ ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ តាមីរពាង់រីគែសឞាជេងអ្វែសងាន់ ព្លៃរាគ្លែតងាន់។
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ជេសរីពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមកើតនអា៖ «មោហោមគែសអោសនតុកមាទើឞាគ៝ប់អីនៃតៃ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន?»
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ពាង់មឹនជឹត៖ «គ៝ប់ជានកើតនអា រើយ្សលើយជៃឞាអើមអីនៃ ជេសរីកើយជានអ៝ន់ហ្វីអ៝ន់ក្វ៝ង់ងាន់ ឆ៝ៈឞា នទ្រែលមាទ្រាប់នទើអីគ៝ប់គែសរីតោសឞូនតានតុកជៃឞាមហែអីនៃ។
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ជេសរីគ៝ប់លាសអេងមាឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់គែសជេសឞាឞេងឞារាហ្យាង់ទុតអ៝ក់អ្យា អ៝ន់មាព្រាប់ឆាជ៝ៈនាម់ជឹតនាប់ គ៝ប់គុទើម ជេសរីមឹនមាឆាកាសលាសរាង្លៃហ៝ៈ»។
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 តីសមាកោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «ហើយឞូនុយ្សរាលូក តាមាង់អ្យារ៝ គ៝ប់រាហ្វាត់លើយហ្វេងមៃ។ លាសនទ្រីលែៈទ្រាប់នទើអីមៃគែសព្រាប់អីនៃនើស ជេងឞូម៝សមានទើន?»
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លាសឞូម៝សជ៝យព្រាក់ទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ពាង់នើមទើម តីសមាមោគឹតមានទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈ”។
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសខាន់អៃមៃ លើយអោសរាវៃមានទើឆោងឆាមាឆ្យាម់នាវរេស មោលាសឞ៝កអាវមាញឆ៝សងគូតឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃ។
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 គែសនទើអេងជឹតតានាវរេសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើឆោងឆា គែសនទើអេងជឹតមាឆាក់ជាន់អីគែសនាវខ្លៃរាលាវមាឞ៝កអាវមាញឆ៝ស។
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ល៝ង់អ្វាញ់នអាក ពាង់មោតូចតាម់ មោកាច់រ៝យ្ស មោអោសគែសទ្រ៝ង់មោអោសគែសជៃឞា យើនមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីល៝ង់ខាន់អៃមៃអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបគែសនាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវងាន់មាដាសឆ្យុមអ៝ចអីនៃ។
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 តាមពោលខាន់អៃមៃអីនៃ ឞ៝លលាសខ៝ម់រាវៃទុតហោកាដោយលែៈ ក៝ៈមោគែសអោសឞូនុយ្សមាទើយនត៝បនាវរេសពាង់នើមអ៝ន់ជ៝ង ដេៈក៝ៈមោទើយដ៝ង់។
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 លាសនទ្រីនាវអីទុតជេៈអីនៃ លាសខាន់អៃមៃជានមោទើយដ៝ង់ មើមទឹងហោមរាវៃមានាវអាបាៈអេងជឹត?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់កាវឆីហ៝នអេងតាឞ្រី ពាង់មោអោសរាអាសមោអោសរាគាញ់ជានការ មោលាសរូយតាញគៃមាអ្វែសអ្វាញ់។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសកាដាច់ឆាលោមោន កាល់អែនើស នោកពាង់ងក្រឹឆាក់ជាន់ឆ៝សងគូតខ៝អាវអ្វែស ហោមមោទើយឞានអ្វែសកាវឆីទូងក៝ងអ្យាដ៝ង់។
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ហើយឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈទើម លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជេសមាកាវឆីអីនៃអ្វែសងាន់អ្វាញ់ នារអ្យាពាង់ទាង នារអោយតៃឞូឆូលើយពាង់មាអុញ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់អ៝ន់ខ៝អាវមាខាន់អៃមៃរាលាវឞើសនៃជឹត។
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 កើតនទ្រីខាន់អៃមៃអីនៃលើយអោសមឹនរាវៃ លើយអោសជ៝យមានទើឆោងឆាមានទើញេតទើម។
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 គែសមពោលអីមោអ្យាត់មាកោរាញឞ្រាសខ៝ម់ញឆ្រោយ្សជ៝យទឹងលែៈនទើអីនៃ។ ល៝ង់អីខាន់អៃមៃនៃឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករី លែៈពាង់គឹតទាទេជេសម៝សនទើអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈត៝ង់។
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 លាសនទ្រីញឆ្រោយ្សជ៝យ នទ្រែលមាអ្យាត់លែៈនទើកោរាញឞ្រាសអុចល៝រ រីមើពាង់អ៝ន់នត៝បនទើអីនៃមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ហើយមពោលជេៈគ៝ប់ លើយក្លាចអោស ឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករីមអាកងាន់ម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃ។
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 តាច់ហ៝ម់ទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច។ នទ្រីមើខាន់អៃមៃជេងរាបុនទ្រាប់នទើអីមោឞ្លាវអោមអីមោឞ្លាវលែៈ រាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាខាន់អៃមៃនើមតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោករី នតុកអីនៃមោអោសគែសឞូនុយ្សនតុង មោអោសគែសញច្យារ់រែស។
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ញជ្រាង់ហ៝ម់ នទើអីខាន់អៃមៃនត្រ៝ង់ខ្លៃរាលាវឞូ ជេងនទើអីខាន់អៃមៃមឹនរាវៃរាលាវឞូដ៝ង់”។
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ត៝ត់កោរាញឆឹតតារី អ្វែសងាន់មាទឹកអាបាៈអីពាង់ឆៃហោមគុរាងែសក៝ប់តារី។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អីកោរាញនៃមរាអ៝ន់ទឹកពាង់រីគុឆោងឆាតាញឆឺងរ៝ អីពាង់នើមរីនទ្រាប់ឆាក់ជាន់មាព្លាច់ឆើមកើលជានការអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃ។
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ឞ៝លលាសអីកោរាញពាង់ត៝ត់ងគូលមាង់ មោលាសកេងអាងកាដោយ ហោមឆៃទឹកពាង់ហោមគុរាងែសក៝ប់ដ៝ង់ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុង ពាង់មោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តាម៝ងងើតរាងើយខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ នាវមៃងើយនតឹតអ្យាទើនលាសមាហេនទើម មោលាសអុចលាសមាទឹងលែៈប៝នលានដ៝ង់?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់មឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់។ កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹកអាអេងតាជៃនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 គ៝ប់មឞើសងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើកោរាញគែស។
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 តីសមាលាសទឹកអីនៃពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត ពាង់មោអោសគើញឆឹត»។ ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នអ៝ប់មាឞូអូរដ៝ង់ឞូក្លោដ៝ង់ នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់ញុលឞ្លឹកឞ្លែក។
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ជេសរីអីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារនៃទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងនៃពាង់មោគែសគឹតដ៝ង់។ កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោគែសដ៝ង់ជានការអ៝ន់ឆ៝ង់។
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ឞូម៝សទឹកអីលែៈគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញពាង់នើមអុច តីសមាមោនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ នទ្រែលមាមោជានតឹងនូយ្សនហ៝ម់កោរាញអុច ទឹកអីនៃមរាម៝ប់ម៝ង់អ៝ក់ងាន់។
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 យើនមាទឹកអីមោគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញរី ពាង់គែសជានតីសដ៝ង់ តីសមាម៝ប់ម៝ង់ដេៈដាៈទើម។ យើនមាឞូម៝សអីឞូអ៝ន់នទើអ៝ក់ ឞូមរាទាន់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃអ៝ក់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីឞូជាវជានការក្វ៝ង់ ឞូមរាអោបឞើសពាង់អីនៃលើហោអ៝ក់ជឹត”។
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់វាច់គៃមាលែវអុញទោសតានែសនតូ។ គ៝ប់អុចងាន់លាសឆៃអុញអីនៃលែៈហីត។
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃគ៝ប់គែសនាវក្រីតជេរហោងាន់ នទើអីនៃជេងទូនតីលបាប់តែមមាគ៝ប់ តានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់ត៝ត់មានាវអីអ្យាជេសលែៈផ្យៅ។
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 លើយអោសខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់វាច់គៃមាលែវនាវដាប់មពាន់តានែសនតូអ្យា មោទីអោស វាច់គៃមាលែវនាវតឹមងខាសមពោល។
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 នតើមឞើសនារអ្យាជឹតនាប់ នតឹតលាសគែសទូមល៝ម់ជៃ គែសឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្ស ឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្សអីនៃមរាតឹមងខាសមពោល ពែនុយ្សតឹមងខាសមពោលដាសមាឞារហៃ ឞារហៃតឹមងខាសមពោលដាសមាពែនុយ្ស
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 «ឞឹតឹមងខាសមពោលដាសក៝នឞូក្លោ
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលានដ៝ង់៖ “ទោលខាន់អៃមៃឆៃតុកឞ្រោៈមពែសឞើសញ៝ប់នាររី ខាន់អៃមៃលាសរ៝៖ «ឞើយអុចមីសជេស» នទ្រីគែសមីសងាន់រ៝។
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 លាសខាន់អៃមៃឆៃគែសឆ្យាលខោមតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ខាន់អៃមៃលាស៖ «នារអ្យាហោទោស» ពាង់គែសទោសងាន់រ៝។
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់អៃមៃឞ្លាវមឞេនត្រោក នទ្រែលមាឞ្លាវមឞេននែស លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតានោកអាបៃអ្យា?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “ជេសរីមើមទឹងខាន់អៃមៃមោគែសងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ខាន់អៃមៃនើម អីនាវខាន់អៃមៃជានទី?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 លាសខាន់អៃមៃហាន់ជឹតញីសផាតទោយ្សរី ទោលខាន់អៃមៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនទ្រែលឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃគែសនាវនៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមទាន់នាវយោៈឞាល់ ក្លាចលាសឞូញជុនខាន់អៃមៃជឹតកោរាញផាតទោយ្ស កោរាញផាតទោយ្សអីនៃញជុនមាកោរាញនទ្រូង ជេសរីកោរាញនទ្រូងអីនៃក្រុងខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូងរ៝។
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសមោរឹងជានទោយ្សអ៝ន់ឞូ ខាន់អៃមៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកនៃ”។
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.