Lucas 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs BKJ
1 នោកនៃគែសឞូនុយ្សគុរាបុនអ៝ក់រាឞាន់ងាន់ គៃមាម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់មាតឹមមពែតតឹមជ៝តឞាល់ងាន់។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់ល៝រ៖ “អ៝ន់ខាន់អៃមៃញជ្រាង់នូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនផូងផារីឆី នាវអ្យើសនូយ្សនហ៝ម់នទ៝ប់មពោនអីនៃលើក្វ៝ង់លើក្វ៝ង់ តឹមឞានមានទ្រូយដេៈជានអ៝ន់ព្យាង់នទ្រាញ់អ៝ក់ជេងទាង។
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 គែសទូនារជឹតនាប់តៃកោរាញឞ្រាសមរាអ៝ន់ឞូឆៃទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សហោមមពោន កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ឞូគឹតទាទេដ៝ង់ ទឹងលែៈនទើអីឞូនុយ្សមោអុចអ៝ន់ឞូគឹត។
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 កើតនទ្រីទឹងលែៈនាវខាន់អៃមៃងើយតានតុកង៝ ឞូមរាតាង់តានតុកអាង លែៈនាវខាន់អៃមៃងើយឆ្វីសតាត្រោមតោរតាត្រោមជ្រោ ឞូមរាមឞើសងក៝ចនាវអីនៃតាកាលើច៝រជៃរ៝។
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 ហើយមឹតជាង់ ខាន់អៃមៃអ្យាត់នាវគ៝ប់ ខាន់អៃមៃលើយអោសក្លាចឞូនុយ្ស ខាន់ពាង់គែសនាវទើយងខឹតតារាង្លៃឆាក់ទើម ជេសរីជានមោអោសហោមឞ្លាវជឹត។
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 គ៝ប់មឞើសនទើអីខាន់អៃមៃទីក្លាច ក្លាចមាកោរាញឞ្រាសហ៝ៈ យ៝រលាសជេសពាង់ងខឹត ជេសរីពាង់គែសនាវទើយងក្លាច់តានទ្រូងអុញជឹត។ នទ្រីគ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃក្លាចមាពាង់។
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ឞូវៃតាច់ព្រាម់មល៝ម់ឆ្យុមរាលែវខ្លៃឞារមល៝ម់កាក់ជេៈទើម ឞ៝លលាសថ៝កកើតនៃកាដោយលែៈ មោគែសអោសទូមល៝ម់ឆ្យុមរាលែវកោរាញឞ្រាសច្វេល។
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 ឞ៝លលាសទឹងលែៈឆ៝ក់តាឞោកខាន់អៃមៃនើម កោរាញឞ្រាសលែៈជេសកើបដ៝ង់។ កើតនទ្រីលើយក្លាចអោស យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសកើបខាន់អៃមៃខ្លៃងាន់រាលាវមាឆ្យុមរាលែវទូផូងជឹត។
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 ហើយខាន់អៃមៃអ្យាត់ហ៝ម់ ឞូម៝សអីឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសមរាមឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតាឞើសនាប់មាត់ផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសនើមដ៝ង់។
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 យើនមាឞូម៝សអីមោឞាញ់មឞើសមាឞូពាង់តឹងគ៝ប់គ៝ប់មោដ៝ង់មឞើសពាង់អីនៃជេងអ៝សម៝នគ៝ប់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាមពោលតោងពារ់កោរាញឞ្រាស។
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសគ៝ប់អីឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស កោរាញឞ្រាសហោមយោៈមោអោសកើបនាវតីសពាង់ យើនមាឞូម៝សពាង់អីងើយតឹមរាទ៝ង់ដាសមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស កោរាញឞ្រាសហោមកើបនាវតីសពាង់នានាវ។
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 លាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាញីសរាបុនផូងឞ៝ន់គៃមាផាតទោយ្សយ៝រមាខាន់អៃមៃតឹងគ៝ប់ មោលាសឞូលែវខាន់អៃមៃហាន់តាឞើសនាប់មាត់កោរាញម៝ត់អ្វាញ់ មោលាសមពោលឞូរាញ លើយអោសខាន់អៃមៃរាវៃម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ មោលាសម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចអើសមានាវខាន់ពាង់នតោន។
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 យ៝រលាសតាម៝ងអីនៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសមឞើសមាខាន់អៃមៃ ម៝សនាវអីខាន់អៃមៃអុចងើយ”។
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 គែសទូហ្វេឞូក្លោតាផូងឞូនុយ្សអ៝ក់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយនើមនតី ឞឹហេនលែៈខឹតជេស ដាៈមៃមឞើសមានោគ៝ប់ ដាៈពាង់ពាៈទ្រាប់នទើនទើនអ៝ន់មាគ៝ប់បាៈអើ”។
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “ឞូម៝សដាៈគ៝ប់ជានកោរាញផាតទោយ្ស មោលាសជេងឞូនុយ្សកើលពាៈទ្រាប់នទើអ៝ន់មាខាន់មៃមេស?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងឞូនុយ្សនៃ៖ “អ៝ន់ញជ្រាង់ហ៝ម់ លើយអោសរាវានកើញគែសមាទ្រាប់នទើ។ ឞ៝លលាសឞូនុយ្សគែសទ្រាប់នទើអ៝ក់រាមែស នាវរេសពាង់មោអោសតាៈឞើសទ្រាប់នទើអ៝ក់អីនៃ”។
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនតឹតមាខាន់ពាង់ ពាង់លាស៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សនទ្រ៝ង់ តាមីរពាង់រីគែសឞាជេងអ្វែសងាន់ ព្លៃរាគ្លែតងាន់។
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ជេសរីពាង់មឹនអេងតាឆាក់ពាង់នើមកើតនអា៖ «មោហោមគែសអោសនតុកមាទើឞាគ៝ប់អីនៃតៃ លាសនទ្រីមើមគ៝ប់ជាន?»
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ពាង់មឹនជឹត៖ «គ៝ប់ជានកើតនអា រើយ្សលើយជៃឞាអើមអីនៃ ជេសរីកើយជានអ៝ន់ហ្វីអ៝ន់ក្វ៝ង់ងាន់ ឆ៝ៈឞា នទ្រែលមាទ្រាប់នទើអីគ៝ប់គែសរីតោសឞូនតានតុកជៃឞាមហែអីនៃ។
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 ជេសរីគ៝ប់លាសអេងមាឆាក់គ៝ប់នើម គ៝ប់គែសជេសឞាឞេងឞារាហ្យាង់ទុតអ៝ក់អ្យា អ៝ន់មាព្រាប់ឆាជ៝ៈនាម់ជឹតនាប់ គ៝ប់គុទើម ជេសរីមឹនមាឆាកាសលាសរាង្លៃហ៝ៈ»។
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 តីសមាកោរាញឞ្រាសលាសមាពាង់៖ «ហើយឞូនុយ្សរាលូក តាមាង់អ្យារ៝ គ៝ប់រាហ្វាត់លើយហ្វេងមៃ។ លាសនទ្រីលែៈទ្រាប់នទើអីមៃគែសព្រាប់អីនៃនើស ជេងឞូម៝សមានទើន?»
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 តឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ លាសឞូម៝សជ៝យព្រាក់ទ្រាប់នទើព្រាប់មាឆាក់ពាង់នើមទើម តីសមាមោគឹតមានទើកោរាញឞ្រាសទែដាៈ”។
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាមពោលអ៝សម៝នពាង់៖ “កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់មឞើសខាន់អៃមៃ លើយអោសរាវៃមានទើឆោងឆាមាឆ្យាម់នាវរេស មោលាសឞ៝កអាវមាញឆ៝សងគូតឆាក់ជាន់ខាន់អៃមៃ។
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 គែសនទើអេងជឹតតានាវរេសអីគែសនាវខ្លៃរាលាវមានទើឆោងឆា គែសនទើអេងជឹតមាឆាក់ជាន់អីគែសនាវខ្លៃរាលាវមាឞ៝កអាវមាញឆ៝ស។
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 ល៝ង់អ្វាញ់នអាក ពាង់មោតូចតាម់ មោកាច់រ៝យ្ស មោអោសគែសទ្រ៝ង់មោអោសគែសជៃឞា យើនមាកោរាញឞ្រាសម៝ត់ឆ្យាម់ពាង់ដ៝ង់។ លាសនទ្រីល៝ង់ខាន់អៃមៃអីនៃកោរាញឞ្រាសកើបគែសនាវខ្លៃអ៝ក់រាលាវងាន់មាដាសឆ្យុមអ៝ចអីនៃ។
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 តាមពោលខាន់អៃមៃអីនៃ ឞ៝លលាសខ៝ម់រាវៃទុតហោកាដោយលែៈ ក៝ៈមោគែសអោសឞូនុយ្សមាទើយនត៝បនាវរេសពាង់នើមអ៝ន់ជ៝ង ដេៈក៝ៈមោទើយដ៝ង់។
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 លាសនទ្រីនាវអីទុតជេៈអីនៃ លាសខាន់អៃមៃជានមោទើយដ៝ង់ មើមទឹងហោមរាវៃមានាវអាបាៈអេងជឹត?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ល៝ង់ខាន់អៃមៃអ្វាញ់កាវឆីហ៝នអេងតាឞ្រី ពាង់មោអោសរាអាសមោអោសរាគាញ់ជានការ មោលាសរូយតាញគៃមាអ្វែសអ្វាញ់។ គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ ឞ៝លលាសកាដាច់ឆាលោមោន កាល់អែនើស នោកពាង់ងក្រឹឆាក់ជាន់ឆ៝សងគូតខ៝អាវអ្វែស ហោមមោទើយឞានអ្វែសកាវឆីទូងក៝ងអ្យាដ៝ង់។
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ហើយឞូនុយ្សគែសនាវញឆីងដេៈទើម លាសកោរាញឞ្រាសអ៝ន់ជេសមាកាវឆីអីនៃអ្វែសងាន់អ្វាញ់ នារអ្យាពាង់ទាង នារអោយតៃឞូឆូលើយពាង់មាអុញ លាសនទ្រីកោរាញឞ្រាសនទ្រាប់អ៝ន់ខ៝អាវមាខាន់អៃមៃរាលាវឞើសនៃជឹត។
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 កើតនទ្រីខាន់អៃមៃអីនៃលើយអោសមឹនរាវៃ លើយអោសជ៝យមានទើឆោងឆាមានទើញេតទើម។
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 គែសមពោលអីមោអ្យាត់មាកោរាញឞ្រាសខ៝ម់ញឆ្រោយ្សជ៝យទឹងលែៈនទើអីនៃ។ ល៝ង់អីខាន់អៃមៃនៃឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករី លែៈពាង់គឹតទាទេជេសម៝សនទើអីខាន់អៃមៃអេហ៝ៈត៝ង់។
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 លាសនទ្រីញឆ្រោយ្សជ៝យ នទ្រែលមាអ្យាត់លែៈនទើកោរាញឞ្រាសអុចល៝រ រីមើពាង់អ៝ន់នត៝បនទើអីនៃមាខាន់អៃមៃដ៝ង់។
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 ហើយមពោលជេៈគ៝ប់ លើយក្លាចអោស ឞឹខាន់អៃមៃនើមតាកាលើត្រោករីមអាកងាន់ម៝ត់អ្វាញ់ខាន់អៃមៃ។
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 តាច់ហ៝ម់ទ្រាប់នទើខាន់អៃមៃគែស ពាៈអ៝ន់មាមពោលអ៝អាច។ នទ្រីមើខាន់អៃមៃជេងរាបុនទ្រាប់នទើអីមោឞ្លាវអោមអីមោឞ្លាវលែៈ រាបុនទ្រាប់នទើព្រាប់មាខាន់អៃមៃនើមតានតុកកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោករី នតុកអីនៃមោអោសគែសឞូនុយ្សនតុង មោអោសគែសញច្យារ់រែស។
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 ញជ្រាង់ហ៝ម់ នទើអីខាន់អៃមៃនត្រ៝ង់ខ្លៃរាលាវឞូ ជេងនទើអីខាន់អៃមៃមឹនរាវៃរាលាវឞូដ៝ង់”។
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ត៝ត់កោរាញឆឹតតារី អ្វែសងាន់មាទឹកអាបាៈអីពាង់ឆៃហោមគុរាងែសក៝ប់តារី។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់អៃមៃ អីកោរាញនៃមរាអ៝ន់ទឹកពាង់រីគុឆោងឆាតាញឆឺងរ៝ អីពាង់នើមរីនទ្រាប់ឆាក់ជាន់មាព្លាច់ឆើមកើលជានការអ៝ន់ខាន់ពាង់អីនៃ។
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 ឞ៝លលាសអីកោរាញពាង់ត៝ត់ងគូលមាង់ មោលាសកេងអាងកាដោយ ហោមឆៃទឹកពាង់ហោមគុរាងែសក៝ប់ដ៝ង់ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 អ៝ន់ខាន់អៃមៃគឹតនាវអ្យា៖ លាសឞូនុយ្សតើមជៃគឹតម៝ងឞូហាន់នតុង ពាង់មោអោសប៝កគ៝រអ៝ន់ឞូនុយ្សនតុងអីនៃលាប់តាជៃពាង់។
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់អៃមៃគុញជ្រាង់តឹមឞានដ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសព្លឹវាច់ តាម៝ងងើតរាងើយខាន់អៃមៃមោគែសមឹន”។
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ពេត្រោស អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហើយកោរាញ នាវមៃងើយនតឹតអ្យាទើនលាសមាហេនទើម មោលាសអុចលាសមាទឹងលែៈប៝នលានដ៝ង់?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “គ៝ប់មឞើសមាទឹងលែៈឞូនុយ្សអីតឹមឞានមាទូហ្វេទឹកអីគែសនូយ្សនហ៝ម់ឆ៝ង់ នទ្រែលមាលែៈឞ្លាវងាន់។ កោរាញជាវពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹកអាអេងតាជៃនៃ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់ពាៈនទើឆោងឆាតឹមទីម៝ងអ៝ន់មាខាន់ពាង់ដ៝ង់។ ជេសរីកោរាញហាន់តានតុកងាយជ៝ៈនារ។
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 នោកកោរាញពាង់ឆឹតត៝ត់តាជៃរី ហោមឆៃពាង់ជានការកើតនៃ ទឹកអីនៃគែសនាវអ្វែសងាន់រ៝។
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 គ៝ប់មឞើសងាន់មាខាន់អៃមៃ កោរាញមរាអ៝ន់ទឹកអីនៃម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើកោរាញគែស។
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 តីសមាលាសទឹកអីនៃពាង់គែសលាសអេងតានូយ្សនហ៝ម់ពាង់នើមរី៖ «កោរាញគ៝ប់ជ៝ៈងាន់ឆឹត ពាង់មោអោសគើញឆឹត»។ ជេសរីពាង់នតើមរាពាត់មឞាងទឹកអាអេង នអ៝ប់មាឞូអូរដ៝ង់ឞូក្លោដ៝ង់ នទ្រែលមាឆោងឆាញេតនទ្រាញ់ញុលឞ្លឹកឞ្លែក។
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ជេសរីអីកោរាញទឹកអីនៃព្លឹឆឹតត៝ត់តារី តានារនៃទឹកអីនៃមោអោសគែសញជ្រាង់ តាម៝ងនៃពាង់មោគែសគឹតដ៝ង់។ កោរាញងក្រីតពាង់រ៝ នទ្រែលមាអ៝ន់ពាង់គុតានតុកទឹងលែៈឞូនុយ្សអីមោគែសដ៝ង់ជានការអ៝ន់ឆ៝ង់។
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ឞូម៝សទឹកអីលែៈគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញពាង់នើមអុច តីសមាមោនទ្រាប់ឆាក់ជាន់ នទ្រែលមាមោជានតឹងនូយ្សនហ៝ម់កោរាញអុច ទឹកអីនៃមរាម៝ប់ម៝ង់អ៝ក់ងាន់។
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 យើនមាទឹកអីមោគឹតនាល់នូយ្សនហ៝ម់កោរាញរី ពាង់គែសជានតីសដ៝ង់ តីសមាម៝ប់ម៝ង់ដេៈដាៈទើម។ យើនមាឞូម៝សអីឞូអ៝ន់នទើអ៝ក់ ឞូមរាទាន់តាៈឞើសឞូនុយ្សអីនៃអ៝ក់ដ៝ង់។ ឞូម៝សអីឞូជាវជានការក្វ៝ង់ ឞូមរាអោបឞើសពាង់អីនៃលើហោអ៝ក់ជឹត”។
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់វាច់គៃមាលែវអុញទោសតានែសនតូ។ គ៝ប់អុចងាន់លាសឆៃអុញអីនៃលែៈហីត។
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ហោមដេៈនារជឹតនាប់តៃគ៝ប់គែសនាវក្រីតជេរហោងាន់ នទើអីនៃជេងទូនតីលបាប់តែមមាគ៝ប់ តានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់រាង៝តហោងាន់ត៝ត់មានាវអីអ្យាជេសលែៈផ្យៅ។
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 លើយអោសខាន់អៃមៃមឹនគ៝ប់វាច់គៃមាលែវនាវដាប់មពាន់តានែសនតូអ្យា មោទីអោស វាច់គៃមាលែវនាវតឹមងខាសមពោល។
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 នតើមឞើសនារអ្យាជឹតនាប់ នតឹតលាសគែសទូមល៝ម់ជៃ គែសឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្ស ឞូនុយ្សព្រាម់នុយ្សអីនៃមរាតឹមងខាសមពោល ពែនុយ្សតឹមងខាសមពោលដាសមាឞារហៃ ឞារហៃតឹមងខាសមពោលដាសមាពែនុយ្ស
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 «ឞឹតឹមងខាសមពោលដាសក៝នឞូក្លោ
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាផូងប៝នលានដ៝ង់៖ “ទោលខាន់អៃមៃឆៃតុកឞ្រោៈមពែសឞើសញ៝ប់នាររី ខាន់អៃមៃលាសរ៝៖ «ឞើយអុចមីសជេស» នទ្រីគែសមីសងាន់រ៝។
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 លាសខាន់អៃមៃឆៃគែសឆ្យាលខោមតាៈមពែសឞើសទ៝ង់រី ខាន់អៃមៃលាស៖ «នារអ្យាហោទោស» ពាង់គែសទោសងាន់រ៝។
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ហើយឞូនុយ្សជានអ្យាត់នាវកោរាញឞ្រាសទើម ខាន់អៃមៃឞ្លាវមឞេនត្រោក នទ្រែលមាឞ្លាវមឞេននែស លាសនទ្រីមើមទឹងមោគឹតវ៝ត់នទើអីកោរាញឞ្រាសជានតានោកអាបៃអ្យា?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “ជេសរីមើមទឹងខាន់អៃមៃមោគែសងក្ល៝ន់អេងតាឆាក់ខាន់អៃមៃនើម អីនាវខាន់អៃមៃជានទី?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 លាសខាន់អៃមៃហាន់ជឹតញីសផាតទោយ្សរី ទោលខាន់អៃមៃហាន់រ៝ៈត្រ៝ងនទ្រែលឞូនុយ្សអីខាន់អៃមៃគែសនាវនៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃតឹមទាន់នាវយោៈឞាល់ ក្លាចលាសឞូញជុនខាន់អៃមៃជឹតកោរាញផាតទោយ្ស កោរាញផាតទោយ្សអីនៃញជុនមាកោរាញនទ្រូង ជេសរីកោរាញនទ្រូងអីនៃក្រុងខាន់អៃមៃតាត្រោមនទ្រូងរ៝។
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 គ៝ប់មឞើសមាខាន់អៃមៃ លាសមោរឹងជានទោយ្សអ៝ន់ឞូ ខាន់អៃមៃមោទើយអោសលោសឞើសនតុកនៃ”។
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.