João 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ។
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឞើស​តាៈ​នាវ​តីស​អី​នៃ ទឹង​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​កើត​នៃ? តាៈ​ឞើស​ពាង់​នើម​ជាន​តីស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ជាន​តីស?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ពាង់​នើម មោ​ដ៝ង់​នាវ​តីស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ ពាង់​ចែស​មាត់​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ទើយ​ពាង់​នើម​តា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
3 Jesus respondeu:
4 អ្យាត់​មា​ឞ៝ន់​ហោម​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់ នោក​ត្រោក​ហោម​អាង។ មាង់​ឞើយ​ត៝ត់ ជេសរី​លាស​ត្រោក​លែៈ​មាង់​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ការ។
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​នែស លាយ​ទាក​ទីវ​អី​នៃ​មា​នែស ហឹង​តា​មាត់​ឞូនុយ្ស​ចែស​នៃ។
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់៖ “ហាន់​ហ៝ម់ ហាន់​រាពោស​មាត់​មៃ​នៃ​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ​រី” - រាឞ្លាង​ងើយ​លាស​«ឆីល៝ម »​នៃ «ឞូ​ដាៈ​ហាន់» ជេង​ទាក​ងលៅ​អី​ឞូ​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​រាពោស​រ៝ ជេសរី​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង ពាង់​ឆឹត​ឞើស​រី។
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 ផូង​ច្យៅ​មែង នទ្រែល​មា​ផូង​វៃ​ឆៃ​ពាង់​គុ​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​បាស​គុ​ទាន់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝”។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “មោ មោ​ទី​ពាង់​អោស ពាង់​តឹម​ត្រុប​មាត់​ទើម”។ យើន​មា​ពាង់​នើម​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​យា”។
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 ឞូ​អោប​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​អី​នៃ​នើស?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យេឆូ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​រាពោស​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ។ គ៝ប់​ហាន់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ឞូ​អោប​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ៖ “អាស​ពាង់​អាបៃ?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គឹត​អែស!”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​ហាន់​តា​ផូង​ផារីឆី ។
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាយ​ទាក​ទីវ​ពាង់​នើម​មា​នែស នទ្រែល​មា​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​ជេង​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​នៃ​នើស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​មឞើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។ អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​តីស មើម​ទឹង​ពាង់​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​កើត​នអា?” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ងខាស​មពោល។
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​អាស​មៃ ពាង់​អី​តើម​ជាន​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ ឞូ​ម៝ស​មៃ​លាស​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស”។
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេ​ហ៝ៈ​អ្យាត់​អោស​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞើស​នតើម​នើស​ពាង់​ចែស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​អី​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ប៝ត់។
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់? ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​មាត់​ពាង់​ជេង​អាង?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 មេៈ​ឞឹ​ពាង់​អើស៖ “ពាង់​ក៝ន​ហេន​ងាន់ ហេន​លែៈ​គឹត​នហេល​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់​ដ៝ង់‌
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 យើន​មា​ឞើស​តាៈ​មាត់​ពាង់​ទឹង​ឆៃ​អាង​ហេន​មោ​គឹត​អោស។ ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង​នៃ ហេន​មោ​គឹត​ដ៝ង់។ ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់ លែៈ​ឞ្លាវ​មឞើស​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម”។
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ឞូ​មព្រើស​លើយ​អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​នើម។
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 កើត​នទ្រី​ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ​អែស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់”។
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ជេសរី​ឞូ​ក្វាល់​តៃ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អោប​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឞូ​លាស​ពាង់៖ “ហេន​ដាៈ​មៃ​ងើយ​នាវ​ងាន់​ហ៝ម់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស! ហេន​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ងាន់”។
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស មោ​លាស​មោ។ យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​ឆាក់​គ៝ប់​នើម ឞើស​នតើម​នើស​មាត់​គ៝ប់​ចែស អាបៃ​អ្យា​មាត់​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​អាង”។
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​មេស? មាៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​មេស?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស។ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​ដាៈ​គ៝ប់​ងក៝ច​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត? ខាន់​មៃ​អុច​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់​បាស?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ខាន់​ពាង់​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់៖ “មៃ​អី​លាស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហេន​អ្យា​អ៝ស​ម៝ន​ចែ​មោឆេ ។
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ងើយ​មា​មោឆេ ​ងាន់ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហេន​មោ​គឹត​អោស ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​វ៝ត់​អោស​ខាន់​មៃ​លាស​មោ​គឹត​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង។
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត លាស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ្យាត់​អោស។ ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ក្លាច​យើក​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​មើ​ពាង់​អ្យាត់។
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 នតើម​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ អេ​ហ៝ៈ​ព្រ៝ត​តាង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ឞើស​នទុល​មែ​អ៝ន់​ឆៃ​អាង។
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​នទើ​កើត​នៃ”។
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ហោ​ងាន់​ឞើស​នទុល​មែ មើម​មៃ​ឞាញ់​នតី​លាស​មា​ហេន!” ជេសរី​ឞូ​មព្រើស​អោឞាល់​លោស​អា​ទីស។
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មព្រើស​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​នើស​លោស​អា​ទីស ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជ៝យ​ម៝ប់​ពាង់ អោប៖ “អាស​មៃ​ញឆីង​ដ៝ង់​មា​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ អាស​ពាង់​អី​រី​មេស ឆើម​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ញឆីង​មា​ពាង់”។
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​ពាង់ពាង់​អ្យា​ហែស​អី​លែៈ​តឹម​ងើយ​មា​មៃ​អាបៃ​អ្យា”។
37 Jesus disse:
38 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​ញឆីង​មា​មៃ”។ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​រ៝។
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ជេង​ឆៃ​អាង នអ៝ប់​មា​ញហើ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​ពាង់​នើម​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​បេង​មា​ចែស យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​អាង”។
39 Então Jesus afirmou:
40 ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ តាង់​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​អោប​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ក្វាល់​ហេន​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​បាស?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ងាន់​តា​នាវ​មឹន មោ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស តីស​មា​ខាន់​មៃ​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​អាង​លែៈ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​មោ​អោស​រ៝ម​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទោយ្ស​ហោម​ក្រេប​មរ៝​តា​ខាន់​មៃ”។
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.