João 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ។
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞើសតាៈនាវតីសអីនៃ ទឹងពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែកើតនៃ? តាៈឞើសពាង់នើមជានតីស មោលាសតាៈឞើសមេៈឞឹពាង់ជានតីស?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោសតាៈឞើសនាវតីសពាង់នើម មោដ៝ង់នាវតីសមេៈឞឹពាង់។ ពាង់ចែសមាត់យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞូឆៃនាវទើយពាង់នើមតាឞូនុយ្សអីនៃ។
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 អ្យាត់មាឞ៝ន់ហោមជានការមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ នោកត្រោកហោមអាង។ មាង់ឞើយត៝ត់ ជេសរីលាសត្រោកលែៈមាង់មោហោមអោសគែសឞូនុយ្សទើយជានការ។
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោកគ៝ប់ហោមគុតានែសនតូអ្យា គ៝ប់តឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ឆ៝សទាកទីវតានែស លាយទាកទីវអីនៃមានែស ហឹងតាមាត់ឞូនុយ្សចែសនៃ។
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់៖ “ហាន់ហ៝ម់ ហាន់រាពោសមាត់មៃនៃតាទាកងលៅឆីល៝ម រី” - រាឞ្លាងងើយលាស«ឆីល៝ម »នៃ «ឞូដាៈហាន់» ជេងទាកងលៅអីឞូជាន។ ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់រាពោសរ៝ ជេសរីមាត់ពាង់ឆៃអាង ពាង់ឆឹតឞើសរី។
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 ផូងច្យៅមែង នទ្រែលមាផូងវៃឆៃពាង់គុទាន់ព្រាក់ឞូអាល៝រនើស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូក្លោអីនៃបាសគុទាន់ឞូអាល៝រនើស?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 គែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝”។ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតលាស៖ “មោ មោទីពាង់អោស ពាង់តឹមត្រុបមាត់ទើម”។ យើនមាពាង់នើមអីតាៈចែសមាត់នៃលាស៖ “គ៝ប់យា”។
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ឞូអោបពាង់៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃអីនៃនើស?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយេឆូ ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីដាៈគ៝ប់ហាន់រាពោសតាទាកងលៅឆីល៝ម ។ គ៝ប់ហាន់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 ឞូអោបឞូនុយ្សចែសមាត់នៃ៖ “អាសពាង់អាបៃ?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គឹតអែស!”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ជេសរីឞូលែវឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃហាន់តាផូងផារីឆី ។
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ លាយទាកទីវពាង់នើមមានែស នទ្រែលមាជានអ៝ន់មាត់ឞូនុយ្សឆៃអាងនៃនើសជេងតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 កើតនទ្រីទឹងផូងផារីឆី អោបឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់អីនៃ៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃនៃនើស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃមឞើសមាផូងផារីឆី ៖ “ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 ផូងផារីឆី អាបាៈតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោគែសអោសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់មោជានតឹងនាវវៃតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។ អាបាៈជឹតលាស៖ “លាសឞូនុយ្សតីស មើមទឹងពាង់ទើយជាននាវខ្លៃកើតនអា?” ជេសរីខាន់ពាង់ជេងតឹមងខាសមពោល។
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃជឹត៖ “លាសនទ្រីអាសមៃ ពាង់អីតើមជានមាត់មៃឆៃអាងនៃ ឞូម៝សមៃលាសមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស”។
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 យើនមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អេហ៝ៈអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សអីនៃឞើសនតើមនើសពាង់ចែស អាបៃអ្យាលែៈឆៃអាង ខាន់ពាង់ក្វាល់អីមេៈឞឹពាង់ប៝ត់។
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ឞ្រោៈត៝ត់តានៃ ខាន់ពាង់អោប៖ “ឞូនុយ្សអ្យាក៝នខាន់អៃមៃងាន់? ខាន់អៃមៃលាសពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ អាបៃអ្យាមើមទឹងមាត់ពាង់ជេងអាង?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 មេៈឞឹពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នហេនងាន់ ហេនលែៈគឹតនហេលពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែងាន់ដ៝ង់
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 យើនមាឞើសតាៈមាត់ពាង់ទឹងឆៃអាងហេនមោគឹតអោស។ ឞូម៝សជានអ៝ន់មាត់ពាង់ឆៃអាងនៃ ហេនមោគឹតដ៝ង់។ ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃ ពាង់លែៈក្វ៝ង់ លែៈឞ្លាវមឞើសងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើម”។
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 ទឹងមេៈឞឹពាង់ងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែៈតឹមទីនាវ លាសឞូម៝សកើបឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស ឞូមព្រើសលើយអ៝ន់លោសឞើសនតុកញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 កើតនទ្រីទឹងមេៈឞឹពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃអែស យ៝រលាសពាង់លែៈក្វ៝ង់”។
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 ជេសរីឞូក្វាល់តៃឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់នៃអោបតៃទូតឹជឹត ឞូលាសពាង់៖ “ហេនដាៈមៃងើយនាវងាន់ហ៝ម់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស! ហេនលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់ឞូនុយ្សជានតីសងាន់”។
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសពាង់ឞូនុយ្សជានតីស មោលាសមោ។ យើនមាគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើម ឞើសនតើមនើសមាត់គ៝ប់ចែស អាបៃអ្យាមាត់គ៝ប់លែៈឆៃអាង”។
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមើមពាង់ជានអ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងនៃនើសមេស? មាៈនទើពាង់ជានមេស?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គ៝ប់លែៈជេសងក៝ចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់អោស។ អាបៃអ្យាមើមទឹងខាន់មៃអុចដាៈគ៝ប់ងក៝ចតៃទូតឹជឹត? ខាន់មៃអុចជានអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់បាស?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 ខាន់ពាង់មឺចរាម៝តអោឞាល់៖ “មៃអីលាសអ៝សម៝នពាង់ ហេនអ្យាអ៝សម៝នចែមោឆេ ។
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 ហេនគឹតកោរាញឞ្រាសលែៈងើយមាមោឆេ ងាន់ យើនមាឞូនុយ្សអីនៃហេនមោគឹតអោស ឞើសតាៈនាវទើយពាង់!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃលាស៖ “គ៝ប់មោវ៝ត់អោសខាន់មៃលាសមោគឹតឞើសតាៈនាវទើយពាង់ យើនមាពាង់លែៈជានអ៝ន់មាត់គ៝ប់ឆៃអាង។
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 ឞ៝ន់លែៈគឹត លាសឞូនុយ្សជានតីស កោរាញឞ្រាសមោអ្យាត់អោស។ ឞូនុយ្សឞ្លាវក្លាចយើកមាពាង់ នទ្រែលមាជានតឹងនាវពាង់អុចមើពាង់អ្យាត់។
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 នតើមឞើសកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេងនែសនតូ អេហ៝ៈព្រ៝តតាង់គែសឞូនុយ្សឞ្លាវជានឞូនុយ្សចែសមាត់ឞើសនទុលមែអ៝ន់ឆៃអាង។
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 លាសឞូនុយ្សអីនៃមោគែសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់មោអោសទើយជាននទើកើតនៃ”។
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 ឞូលាសមាពាង់៖ “មៃជេងឞូនុយ្សជានតីសហោងាន់ឞើសនទុលមែ មើមមៃឞាញ់នតីលាសមាហេន!” ជេសរីឞូមព្រើសអោឞាល់លោសអាទីស។
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមព្រើសឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃនើសលោសអាទីស ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជ៝យម៝ប់ពាង់ អោប៖ “អាសមៃញឆីងដ៝ង់មាក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ អាសពាង់អីរីមេស ឆើមមឞើសអ៝ន់គ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាញឆីងមាពាង់”។
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មៃលែៈឆៃពាង់ពាង់អ្យាហែសអីលែៈតឹមងើយមាមៃអាបៃអ្យា”។
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ គ៝ប់ញឆីងមាមៃ”។ ជេសរីឞូនុយ្សចែសមាត់នៃយើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝។
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា គៃមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់ជេងឆៃអាង នអ៝ប់មាញហើមាឞូនុយ្សអីកើបអេងមាត់ខាន់ពាង់នើមឆៃអាង ខាន់ពាង់បេងមាចែស យ៝រលាសឞូនុយ្សគឹតនាល់កោរាញឞ្រាសងាន់តឹមឞានមាឆៃអាង”។
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ផូងផារីឆី អីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃ តាង់ពាង់លាសកើតនៃ ជេសរីអោបពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃក្វាល់ហេនអ្យាឞូនុយ្សចែសមាត់បាស?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃឞូនុយ្សចែសមាត់ងាន់តានាវមឹន មោគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសគែសទោយ្ស តីសមាខាន់មៃកើបអេងមាត់ខាន់មៃឆៃអាងលែៈគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស យើនមាមោអោសរ៝មគ៝ប់ កើតនទ្រីទោយ្សហោមក្រេបមរ៝តាខាន់មៃ”។
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.