João 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 នោកឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈត្រ៝ង ពាង់ឆៃទូហ្វេឞូក្លោចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ។
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 មពោលអ៝សម៝នអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឞើសតាៈនាវតីសអីនៃ ទឹងពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែកើតនៃ? តាៈឞើសពាង់នើមជានតីស មោលាសតាៈឞើសមេៈឞឹពាង់ជានតីស?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “មោអោសតាៈឞើសនាវតីសពាង់នើម មោដ៝ង់នាវតីសមេៈឞឹពាង់។ ពាង់ចែសមាត់យ៝រលាសកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ឞូឆៃនាវទើយពាង់នើមតាឞូនុយ្សអីនៃ។
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 អ្យាត់មាឞ៝ន់ហោមជានការមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ នោកត្រោកហោមអាង។ មាង់ឞើយត៝ត់ ជេសរីលាសត្រោកលែៈមាង់មោហោមអោសគែសឞូនុយ្សទើយជានការ។
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោកគ៝ប់ហោមគុតានែសនតូអ្យា គ៝ប់តឹមឞានមានាវអាងមាទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា”។
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ពាង់ឆ៝សទាកទីវតានែស លាយទាកទីវអីនៃមានែស ហឹងតាមាត់ឞូនុយ្សចែសនៃ។
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ដាៈពាង់៖ “ហាន់ហ៝ម់ ហាន់រាពោសមាត់មៃនៃតាទាកងលៅឆីល៝ម រី” - រាឞ្លាងងើយលាស«ឆីល៝ម »នៃ «ឞូដាៈហាន់» ជេងទាកងលៅអីឞូជាន។ ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃហាន់រាពោសរ៝ ជេសរីមាត់ពាង់ឆៃអាង ពាង់ឆឹតឞើសរី។
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ផូងច្យៅមែង នទ្រែលមាផូងវៃឆៃពាង់គុទាន់ព្រាក់ឞូអាល៝រនើស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “ឞូក្លោអីនៃបាសគុទាន់ឞូអាល៝រនើស?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 គែសឞូនុយ្សអាបាៈលាស៖ “ពាង់អីនៃរ៝”។ ឞូនុយ្សអាបាៈជឹតលាស៖ “មោ មោទីពាង់អោស ពាង់តឹមត្រុបមាត់ទើម”។ យើនមាពាង់នើមអីតាៈចែសមាត់នៃលាស៖ “គ៝ប់យា”។
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ឞូអោបពាង់៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃអីនៃនើស?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ពាង់មឞើសមាឞូ៖ “គែសទូហ្វេឞូនុយ្សរាញាយេឆូ ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីដាៈគ៝ប់ហាន់រាពោសតាទាកងលៅឆីល៝ម ។ គ៝ប់ហាន់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ឞូអោបឞូនុយ្សចែសមាត់នៃ៖ “អាសពាង់អាបៃ?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គឹតអែស!”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ជេសរីឞូលែវឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃហាន់តាផូងផារីឆី ។
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 នោកឞ្រាសយេឆូ លាយទាកទីវពាង់នើមមានែស នទ្រែលមាជានអ៝ន់មាត់ឞូនុយ្សឆៃអាងនៃនើសជេងតានារឆាបាត់ អីនាររាលូផូងអីឆ្រាអែល
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 កើតនទ្រីទឹងផូងផារីឆី អោបឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់អីនៃ៖ “មើមទឹងអាងមាត់មៃនៃនើស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃមឞើសមាផូងផារីឆី ៖ “ពាង់ឆ៝ៈទាកឞ៝ក់ហឹងតាមាត់គ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់រាពោស មាត់គ៝ប់ឆៃអាងរ៝”។
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ផូងផារីឆី អាបាៈតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឞូនុយ្សអីនៃមោគែសអោសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់មោជានតឹងនាវវៃតានារឆាបាត់ អីនាររាលូ”។ អាបាៈជឹតលាស៖ “លាសឞូនុយ្សតីស មើមទឹងពាង់ទើយជាននាវខ្លៃកើតនអា?” ជេសរីខាន់ពាង់ជេងតឹមងខាសមពោល។
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃជឹត៖ “លាសនទ្រីអាសមៃ ពាង់អីតើមជានមាត់មៃឆៃអាងនៃ ឞូម៝សមៃលាសមេស?” ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “ពាង់ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស”។
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 យើនមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល អេហ៝ៈអ្យាត់អោសលាសឞូនុយ្សអីនៃឞើសនតើមនើសពាង់ចែស អាបៃអ្យាលែៈឆៃអាង ខាន់ពាង់ក្វាល់អីមេៈឞឹពាង់ប៝ត់។
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ឞ្រោៈត៝ត់តានៃ ខាន់ពាង់អោប៖ “ឞូនុយ្សអ្យាក៝នខាន់អៃមៃងាន់? ខាន់អៃមៃលាសពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែ អាបៃអ្យាមើមទឹងមាត់ពាង់ជេងអាង?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 មេៈឞឹពាង់អើស៖ “ពាង់ក៝នហេនងាន់ ហេនលែៈគឹតនហេលពាង់ចែសមាត់នតើមឞើសនទុលមែងាន់ដ៝ង់
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 យើនមាឞើសតាៈមាត់ពាង់ទឹងឆៃអាងហេនមោគឹតអោស។ ឞូម៝សជានអ៝ន់មាត់ពាង់ឆៃអាងនៃ ហេនមោគឹតដ៝ង់។ ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃ ពាង់លែៈក្វ៝ង់ លែៈឞ្លាវមឞើសងក៝ចអេងឆាក់ពាង់នើម”។
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ទឹងមេៈឞឹពាង់ងើយកើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល យ៝រលាសមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល លែៈតឹមទីនាវ លាសឞូម៝សកើបឞ្រាសយេឆូ ជេងឞ្រាសក្រីស ឞូមព្រើសលើយអ៝ន់លោសឞើសនតុកញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ខាន់ពាង់នើម។
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 កើតនទ្រីទឹងមេៈឞឹពាង់លាស៖ “ខាន់មៃអោបអេងឆាក់ពាង់នើមតានៃអែស យ៝រលាសពាង់លែៈក្វ៝ង់”។
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ជេសរីឞូក្វាល់តៃឞូនុយ្សតាៈចែសមាត់នៃអោបតៃទូតឹជឹត ឞូលាសពាង់៖ “ហេនដាៈមៃងើយនាវងាន់ហ៝ម់តានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស! ហេនលែៈគឹតជេសឞូនុយ្សអីនៃ ពាង់ឞូនុយ្សជានតីសងាន់”។
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃអើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មោគឹតអោសពាង់ឞូនុយ្សជានតីស មោលាសមោ។ យើនមាគ៝ប់គឹតឆាក់គ៝ប់នើម ឞើសនតើមនើសមាត់គ៝ប់ចែស អាបៃអ្យាមាត់គ៝ប់លែៈឆៃអាង”។
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមើមពាង់ជានអ៝ន់មាត់មៃឆៃអាងនៃនើសមេស? មាៈនទើពាង់ជានមេស?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃអើស៖ “គ៝ប់លែៈជេសងក៝ចមាខាន់មៃ តីសមាខាន់មៃមោអុចអ្យាត់អោស។ អាបៃអ្យាមើមទឹងខាន់មៃអុចដាៈគ៝ប់ងក៝ចតៃទូតឹជឹត? ខាន់មៃអុចជានអ៝សម៝នពាង់ដ៝ង់បាស?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ខាន់ពាង់មឺចរាម៝តអោឞាល់៖ “មៃអីលាសអ៝សម៝នពាង់ ហេនអ្យាអ៝សម៝នចែមោឆេ ។
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ហេនគឹតកោរាញឞ្រាសលែៈងើយមាមោឆេ ងាន់ យើនមាឞូនុយ្សអីនៃហេនមោគឹតអោស ឞើសតាៈនាវទើយពាង់!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់អីនៃលាស៖ “គ៝ប់មោវ៝ត់អោសខាន់មៃលាសមោគឹតឞើសតាៈនាវទើយពាង់ យើនមាពាង់លែៈជានអ៝ន់មាត់គ៝ប់ឆៃអាង។
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ឞ៝ន់លែៈគឹត លាសឞូនុយ្សជានតីស កោរាញឞ្រាសមោអ្យាត់អោស។ ឞូនុយ្សឞ្លាវក្លាចយើកមាពាង់ នទ្រែលមាជានតឹងនាវពាង់អុចមើពាង់អ្យាត់។
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 នតើមឞើសកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេងនែសនតូ អេហ៝ៈព្រ៝តតាង់គែសឞូនុយ្សឞ្លាវជានឞូនុយ្សចែសមាត់ឞើសនទុលមែអ៝ន់ឆៃអាង។
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 លាសឞូនុយ្សអីនៃមោគែសលោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ពាង់មោអោសទើយជាននទើកើតនៃ”។
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ឞូលាសមាពាង់៖ “មៃជេងឞូនុយ្សជានតីសហោងាន់ឞើសនទុលមែ មើមមៃឞាញ់នតីលាសមាហេន!” ជេសរីឞូមព្រើសអោឞាល់លោសអាទីស។
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ឞ្រាសយេឆូ តាង់ឞូមព្រើសឞូនុយ្សអីតាៈចែសមាត់នៃនើសលោសអាទីស ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ជ៝យម៝ប់ពាង់ អោប៖ “អាសមៃញឆីងដ៝ង់មាក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ពាង់អើស៖ “អើកោរាញ អាសពាង់អីរីមេស ឆើមមឞើសអ៝ន់គ៝ប់ គ៝ប់ឞែមាញឆីងមាពាង់”។
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “មៃលែៈឆៃពាង់ពាង់អ្យាហែសអីលែៈតឹមងើយមាមៃអាបៃអ្យា”។
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ឞូនុយ្សចែសមាត់នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ គ៝ប់ញឆីងមាមៃ”។ ជេសរីឞូនុយ្សចែសមាត់នៃយើកមឞាសឞ្រាសយេឆូ តានៃរ៝។
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា គៃមាផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្ស ជេសរីអ៝ន់ឞូនុយ្សចែសមាត់ជេងឆៃអាង នអ៝ប់មាញហើមាឞូនុយ្សអីកើបអេងមាត់ខាន់ពាង់នើមឆៃអាង ខាន់ពាង់បេងមាចែស យ៝រលាសឞូនុយ្សគឹតនាល់កោរាញឞ្រាសងាន់តឹមឞានមាឆៃអាង”។
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ផូងផារីឆី អីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តានៃ តាង់ពាង់លាសកើតនៃ ជេសរីអោបពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃក្វាល់ហេនអ្យាឞូនុយ្សចែសមាត់បាស?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “លាសខាន់មៃឞូនុយ្សចែសមាត់ងាន់តានាវមឹន មោគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស ខាន់មៃមោអោសគែសទោយ្ស តីសមាខាន់មៃកើបអេងមាត់ខាន់មៃឆៃអាងលែៈគឹតវ៝ត់នាវកោរាញឞ្រាស យើនមាមោអោសរ៝មគ៝ប់ កើតនទ្រីទោយ្សហោមក្រេបមរ៝តាខាន់មៃ”។
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.