João 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​ត្រ៝ង ពាង់​ឆៃ​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ។
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឞើស​តាៈ​នាវ​តីស​អី​នៃ ទឹង​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​កើត​នៃ? តាៈ​ឞើស​ពាង់​នើម​ជាន​តីស មោ​លាស​តាៈ​ឞើស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ជាន​តីស?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “មោ​អោស​តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​ពាង់​នើម មោ​ដ៝ង់​នាវ​តីស​មេៈ​ឞឹ​ពាង់។ ពាង់​ចែស​មាត់​យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ឞូ​ឆៃ​នាវ​ទើយ​ពាង់​នើម​តា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ។
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 អ្យាត់​មា​ឞ៝ន់​ហោម​ជាន​ការ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់ នោក​ត្រោក​ហោម​អាង។ មាង់​ឞើយ​ត៝ត់ ជេសរី​លាស​ត្រោក​លែៈ​មាង់​មោ​ហោម​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ជាន​ការ។
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 នោក​គ៝ប់​ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា”។
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ពាង់​ឆ៝ស​ទាក​ទីវ​តា​នែស លាយ​ទាក​ទីវ​អី​នៃ​មា​នែស ហឹង​តា​មាត់​ឞូនុយ្ស​ចែស​នៃ។
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ដាៈ​ពាង់៖ “ហាន់​ហ៝ម់ ហាន់​រាពោស​មាត់​មៃ​នៃ​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ​រី” - រាឞ្លាង​ងើយ​លាស​«ឆីល៝ម »​នៃ «ឞូ​ដាៈ​ហាន់» ជេង​ទាក​ងលៅ​អី​ឞូ​ជាន។ ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​ហាន់​រាពោស​រ៝ ជេសរី​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង ពាង់​ឆឹត​ឞើស​រី។
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ផូង​ច្យៅ​មែង នទ្រែល​មា​ផូង​វៃ​ឆៃ​ពាង់​គុ​ទាន់​ព្រាក់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​បាស​គុ​ទាន់​ឞូ​អា​ល៝រ​នើស?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 គែស​ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​លាស៖ “ពាង់​អី​នៃ​រ៝”។ ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “មោ មោ​ទី​ពាង់​អោស ពាង់​តឹម​ត្រុប​មាត់​ទើម”។ យើន​មា​ពាង់​នើម​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​យា”។
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ឞូ​អោប​ពាង់៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​អី​នៃ​នើស?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ពាង់​មឞើស​មា​ឞូ៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​រាញា​យេឆូ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​ដាៈ​គ៝ប់​ហាន់​រាពោស​តា​ទាក​ងលៅ​ឆីល៝ម ។ គ៝ប់​ហាន់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ឞូ​អោប​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ៖ “អាស​ពាង់​អាបៃ?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គឹត​អែស!”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ជេសរី​ឞូ​លែវ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​ហាន់​តា​ផូង​ផារីឆី ។
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 នោក​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាយ​ទាក​ទីវ​ពាង់​នើម​មា​នែស នទ្រែល​មា​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ឞូនុយ្ស​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​ជេង​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ​ផូង​អីឆ្រាអែល ‌
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 កើត​នទ្រី​ទឹង​ផូង​ផារីឆី ​អោប​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ៖ “មើម​ទឹង​អាង​មាត់​មៃ​នៃ​នើស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​មឞើស​មា​ផូង​ផារីឆី ៖ “ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ឞ៝ក់​ហឹង​តា​មាត់​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​រាពោស មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង​រ៝”។
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ផូង​ផារីឆី ​អាបាៈ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​មោ​ជាន​តឹង​នាវ​វៃ​តា​នារ​ឆាបាត់ ​អី​នារ​រាលូ”។ អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “លាស​ឞូនុយ្ស​តីស មើម​ទឹង​ពាង់​ទើយ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​កើត​នអា?” ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ជេង​តឹម​ងខាស​មពោល។
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​ជឹត៖ “លាស​នទ្រី​អាស​មៃ ពាង់​អី​តើម​ជាន​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ ឞូ​ម៝ស​មៃ​លាស​មេស?” ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស”។
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 យើន​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អេ​ហ៝ៈ​អ្យាត់​អោស​លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ឞើស​នតើម​នើស​ពាង់​ចែស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​អី​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ប៝ត់។
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 ឞ្រោៈ​ត៝ត់​តា​នៃ ខាន់​ពាង់​អោប៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ក៝ន​ខាន់​អៃ​មៃ​ងាន់? ខាន់​អៃ​មៃ​លាស​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​មាត់​ពាង់​ជេង​អាង?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 មេៈ​ឞឹ​ពាង់​អើស៖ “ពាង់​ក៝ន​ហេន​ងាន់ ហេន​លែៈ​គឹត​នហេល​ពាង់​ចែស​មាត់​នតើម​ឞើស​នទុល​មែ​ងាន់​ដ៝ង់‌
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 យើន​មា​ឞើស​តាៈ​មាត់​ពាង់​ទឹង​ឆៃ​អាង​ហេន​មោ​គឹត​អោស។ ឞូ​ម៝ស​ជាន​អ៝ន់​មាត់​ពាង់​ឆៃ​អាង​នៃ ហេន​មោ​គឹត​ដ៝ង់។ ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់ លែៈ​ឞ្លាវ​មឞើស​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម”។
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​ងើយ​កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល យ៝រ​លាស​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​លែៈ​តឹម​ទី​នាវ លាស​ឞូ​ម៝ស​កើប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​ឞ្រាស​ក្រីស ឞូ​មព្រើស​លើយ​អ៝ន់​លោស​ឞើស​នតុក​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​ពាង់​នើម។
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 កើត​នទ្រី​ទឹង​មេៈ​ឞឹ​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​អោប​អេង​ឆាក់​ពាង់​នើម​តា​នៃ​អែស យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​ក្វ៝ង់”។
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 ជេសរី​ឞូ​ក្វាល់​តៃ​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អោប​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត ឞូ​លាស​ពាង់៖ “ហេន​ដាៈ​មៃ​ងើយ​នាវ​ងាន់​ហ៝ម់​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស! ហេន​លែៈ​គឹត​ជេស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ងាន់”។
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​អើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មោ​គឹត​អោស​ពាង់​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស មោ​លាស​មោ។ យើន​មា​គ៝ប់​គឹត​ឆាក់​គ៝ប់​នើម ឞើស​នតើម​នើស​មាត់​គ៝ប់​ចែស អាបៃ​អ្យា​មាត់​គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​អាង”។
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មើម​ពាង់​ជាន​អ៝ន់​មាត់​មៃ​ឆៃ​អាង​នៃ​នើស​មេស? មាៈ​នទើ​ពាង់​ជាន​មេស?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជេស​ងក៝ច​មា​ខាន់​មៃ តីស​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អុច​អ្យាត់​អោស។ អាបៃ​អ្យា​មើម​ទឹង​ខាន់​មៃ​អុច​ដាៈ​គ៝ប់​ងក៝ច​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត? ខាន់​មៃ​អុច​ជាន​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ដ៝ង់​បាស?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 ខាន់​ពាង់​មឺច​រាម៝ត​អោឞាល់៖ “មៃ​អី​លាស​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ ហេន​អ្យា​អ៝ស​ម៝ន​ចែ​មោឆេ ។
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 ហេន​គឹត​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ងើយ​មា​មោឆេ ​ងាន់ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ហេន​មោ​គឹត​អោស ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​អី​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​មោ​វ៝ត់​អោស​ខាន់​មៃ​លាស​មោ​គឹត​ឞើស​តាៈ​នាវ​ទើយ​ពាង់ យើន​មា​ពាង់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​មាត់​គ៝ប់​ឆៃ​អាង។
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ឞ៝ន់​លែៈ​គឹត លាស​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អ្យាត់​អោស។ ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ក្លាច​យើក​មា​ពាង់ នទ្រែល​មា​ជាន​តឹង​នាវ​ពាង់​អុច​មើ​ពាង់​អ្យាត់។
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 នតើម​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ អេ​ហ៝ៈ​ព្រ៝ត​តាង់​គែស​ឞូនុយ្ស​ឞ្លាវ​ជាន​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ឞើស​នទុល​មែ​អ៝ន់​ឆៃ​អាង។
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 លាស​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​មោ​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​ជាន​នទើ​កើត​នៃ”។
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ឞូ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ជាន​តីស​ហោ​ងាន់​ឞើស​នទុល​មែ មើម​មៃ​ឞាញ់​នតី​លាស​មា​ហេន!” ជេសរី​ឞូ​មព្រើស​អោឞាល់​លោស​អា​ទីស។
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​តាង់​ឞូ​មព្រើស​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ចែស​មាត់​នៃ​នើស​លោស​អា​ទីស ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជ៝យ​ម៝ប់​ពាង់ អោប៖ “អាស​មៃ​ញឆីង​ដ៝ង់​មា​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ពាង់​អើស៖ “អើ​កោរាញ អាស​ពាង់​អី​រី​មេស ឆើម​មឞើស​អ៝ន់​គ៝ប់ គ៝ប់​ឞែ​មា​ញឆីង​មា​ពាង់”។
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “មៃ​លែៈ​ឆៃ​ពាង់ពាង់​អ្យា​ហែស​អី​លែៈ​តឹម​ងើយ​មា​មៃ​អាបៃ​អ្យា”។
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​ញឆីង​មា​មៃ”។ ជេសរី​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​នៃ​យើក​មឞាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ​រ៝។
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស ជេសរី​អ៝ន់​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ជេង​ឆៃ​អាង នអ៝ប់​មា​ញហើ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​ពាង់​នើម​ឆៃ​អាង ខាន់​ពាង់​បេង​មា​ចែស យ៝រ​លាស​ឞូនុយ្ស​គឹត​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​តឹម​ឞាន​មា​ឆៃ​អាង”។
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ផូង​ផារីឆី ​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​នៃ តាង់​ពាង់​លាស​កើត​នៃ ជេសរី​អោប​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ក្វាល់​ហេន​អ្យា​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​បាស?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “លាស​ខាន់​មៃ​ឞូនុយ្ស​ចែស​មាត់​ងាន់​តា​នាវ​មឹន មោ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គែស​ទោយ្ស តីស​មា​ខាន់​មៃ​កើប​អេង​មាត់​ខាន់​មៃ​ឆៃ​អាង​លែៈ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស យើន​មា​មោ​អោស​រ៝ម​គ៝ប់ កើត​នទ្រី​ទោយ្ស​ហោម​ក្រេប​មរ៝​តា​ខាន់​មៃ”។
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.