João 4

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ផូង​ផារីឆី ​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​លាស ឞ្រាស​យេឆូ ​គែស​អ៝ស​ម៝ន​អ៝ក់​រាលាវ​មា​យោហាន-​បាប់តែម នទ្រែល​មា​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝ក់​រាលាវ​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ពាង់​ហាន់​គ្លាត់​រ៝ៈ​ឞ្រី​ឆាមារី ​យ៝រ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ។
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 រ៝ៈ​ត្រ៝ង​នៃ​ពាង់​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​ឆូខារ ​តា​ឞ្រី​ឆាមារី ប៝ន​អី​នៃ​តឹម​ទាច់​ដាស​នែស​យាកោប ​អី​ចែ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ពាៈ​មា​ក៝ន​ពាង់​យោឆែប ​កាល់​អែ​នើស។
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 តា​នតុក​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​នតូ​ទាក រាញា​«នតូ​ទាក​យាកោប »។ ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​លែៈ​រាគាញ់ ជេសរី​ពាង់​គុ​រាលូ​កេង​នតូ​ទាក​នៃ នោក​នៃ​ក្លាប់​លាស​លែៈ​នារ​ងក្លាង​ឞោក។
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ជេសរី​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ​ឆាមារី ​ហាន់​ឞុក​ទាក ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ទាន់​ទាក​ញេត​អើ”។
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​លែៈ​ហាន់​រាវាត់​នទើ​ឆា​តា​ប៝ន។
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ឞូ​អូរ​ឆាមារី ​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល គ៝ប់​ឞូ​អូរ​ផូង​ឆាមារី ម៝ស​មៃ​ទាន់​ទាក​គ៝ប់​ច្រាវ?” ពាង់​លាស​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ដាស​មា​ផូង​ឆាមារី ​មោ​គែស​អោស​តឹម​ទី​ឞាល់។
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​អៃ​នាល់​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច​អ៝ន់​ទើម​ទាម នទ្រែល​មា​នាល់​គ៝ប់​អី​ឞូនុយ្ស​លាស​មា​អៃ៖ «ទាន់​ទាក​ញេត​អើ» អៃ​ទាន់​ទាក​ឞើស​គ៝ប់ ជេសរី​គ៝ប់​អ៝ន់​ទាក​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស​មា​អៃ​រ៝”។
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ នតូ​ទាក​អ្យា​ជ្រូ​ងាន់ មាៈ​នទើ​មៃ​មា​ឞុក លាស​នទ្រី​ឞើស​តាៈ​គែស​ទាក​អី​អ៝ន់​នាវ​រេស?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 លាស​នទ្រី​មៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​ចែ​ហេន​យាកោប ​បាស? យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​នតូ​ទាក​អី​អ្យា​មា​ហេន។ ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​មពោល​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់ នអ៝ប់​មា​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ពាង់​ញេត​ទាក​ឞើស​នតូ​អី​អ្យា​ទាទេ”។
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞូ​ម៝ស​ញេត​ទាក​អី​អ្យា​ហោម​ជី​ហីរ​ដ៝ង់‌
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​ញេត​ទាក​គ៝ប់​អ៝ន់ មោ​ហោម​គែស​អោស​នាវ​ជី​ហីរ​ជឹត យ៝រ​លាស​ទាក​គ៝ប់​អ៝ន់​អី​នៃ ជេង​តូ​ទាក​តា​ពាង់​អី​លោស​រាទោល​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝”។
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាស​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ! ទាន់​ទាក​មៃ​អី​រី​អ៝ន់​គ៝ប់​បាៈ​អើ គៃ​មា​គ៝ប់​មោ​ហោម​ជី​ហីរ មោ​ហោម​ខាច់​ហាន់​ឞុក​តា​អ្យា​ជឹត”។
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ឆឹត​ក្វាល់​ឆាយ​អៃ ហាន់​ព្លឹ​តា​អ្យា”។
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​អើស៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​គែស​ឆាយ”។ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អៃ​លាស​អៃ​មោ​គែស​ឆាយ​កើត​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់‌
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 យ៝រ​លាស​អៃ​នើស​លែៈ​គែស​ព្រាម់​អឹ​ឆាយ យើន​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​ដាស​អៃ​អាប់​នារ​អាបៃ​អ្យា​មោ​អោស​ទី​ឆាយ​ងាន់​អៃ នាវ​អៃ​ងើយ​អី​នៃ​ជេង​ទី​ងាន់”។
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាស៖ “អើ​កោរាញ គ៝ប់​គឹត​មៃ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​រ៝។
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 អូ​ចែ​ផូង​ហេន​កាល់​អែ​នើស អ៝ន់​ផូង​ហេន​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​យោក​អ្យា យើន​មា​មើម​ទឹង​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​មៃ​លាស​អ៝ន់​យើក​មឞាស​ពាង់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​ទើម?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អើ​យោស អៃ​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​អ្យា៖ ត៝ត់​ទី​នារ​រី​តៃ នតុក​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞឹ​មោ​គែស​អោស​លាស​តា​កាលើ​យោក​អ្យា មោ​លាស​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ផូង​ឆាមារី ​ខាន់​អៃ​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​យើន​មា​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។ ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហេន ហេន​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​នអ៝ប់​មា​គឹត​នាល់​ពាង់​ដ៝ង់ យ៝រ​លាស​នាវ​រាក្លាយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នៃ​តាៈ​ឞើស​ផូង​អីឆ្រាអែល ។
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 យើន​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​អី​នៃ អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ឞូនុយ្ស​អី​យើក​មឞាស​ទី​ងាន់​ងេន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ យើក​មឞាស​ពាង់​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​នាវ​ងាន់ នាវ​យើក​មឞាស​កើត​អី​នៃ​ជេង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞឹ​អុច។
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 កោរាញ​ឞ្រាស​ជេង​ហ្វេង​មោ​គែស​អោស​ឆាក់​ជាន់ នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​យើក​មឞាស​មា​ពាង់ អ្យាត់​មា​យើក​មឞាស​មា​នូយ្ស​នហ៝ម់ មា​នាវ​ងាន់”។
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​លាស៖ “គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ជេស ឞ្រាស​មេឆី ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ដ៝ង់ ពាង់​មរា​ត៝ត់​តា​នែស​នតូ​អ្យា លាស​ពាង់​ត៝ត់ ពាង់​រាឞ្លាង​ទឹង​លែៈ​នទើ​មា​ហេន”។
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “គ៝ប់​អី​រី​ហែស គ៝ប់​អី​គុ​ងើយ​នទ្រែល​អៃ​អី​អ្យា​ហែស”។
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 តា​ម៝ង​នៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ឆឹត​ត៝ត់​តា​រី ខាន់​ពាង់​នទ្រ៝ត់​ហីស​រាហ៝ល់​ងាន់​ឆៃ​ពាង់​គុ​ងើយ​នទ្រែល​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​អូរ។ យើន​មា​មោ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អោប​ពាង់ ម៝ស​នទើ​ពាង់​ជ៝យ មោ​លាស​មើម​ទឹង​ពាង់​តឹម​ងើយ​នទ្រែល​ឞូ​អូរ​អី​នៃ។
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ឞូ​អូរ​អី​នៃ​នត្លើយ​នោង​រាឞ៝ង់​ទាក​តា​រី ជេសរី​ឆឹត​តា​ប៝ន មឞើស​មា​ឞូ​តា​រី៖
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ហាន់​អ្វាញ់ គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន គឹត​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ហើ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ខាន់​ពាង់​លោស​ឞើស​ប៝ន​នៃ​ហាន់​គ្រុង​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 នទុត​ឞូ​អូរ​នៃ​ឆឹត​តា​ប៝ន មពោល​អ៝ស​ម៝ន​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតី ឆោង​ឆា​ហ៝ម់!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​គែស​នទើ​ឆោង​ឆា​ហើយ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នទើ​គ៝ប់​ឆោង​ឆា”។
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “គឹត​លែៈ​គែស​ឞូ​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ពាង់?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នទើ​ឆោង​ឆា​គ៝ប់​នៃ ជេង​នាវ​គ៝ប់​ជាន​តឹង​នាវ​អុច​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​វាច់ នទ្រែល​មា​ជាន​លើយ​អ៝ន់​ជេស​នាវ​ជាន​ការ​អី​នៃ។
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ខាន់​មៃ​តឹម​លាស៖ «ហោម​ព្វាន់​ខៃ​ជឹត​នាប់ ត៝ត់​ខៃ​កាច់»។ យើន​មា​គ៝ប់​ឞែ គ៝ប់​លាស​មា​ខាន់​មៃ៖ អ្វាញ់​ហ៝ម់​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​វាច់​នៃ ខាន់​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ទូ​លោក​មីរ​អី​គែស​ឞា​លែៈ​ទុម​ទី​មា​កាច់​ងាន់ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​អុច​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 អាបៃ​អ្យា​មពោល​ឞូនុយ្ស​កាច់​ហោម​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​ងខោម​មា​ខាន់​ពាង់ ខាន់​ពាង់​រាគូម​ឞូនុយ្ស​គៃ​មា​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​តឹម​ឞាន​មា​ឞូ​រាគូម​ព្លៃ លាស​នទ្រី​មពោល​ឞូនុយ្ស​តូច ដាស​មពោល​ឞូនុយ្ស​កាច់​ខាន់​ពាង់​រាម់​មអាក​តឹម​ឞាន។
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 កើត​នទ្រី​នាវ​វៃ​លាស៖ «ពាង់​អ្យា​មា​តូច ពាង់​អី​ត៝​មា​កាច់» ជេង​ទី​ងាន់។
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 គ៝ប់​លែៈ​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​មា​ហាន់​កាច់​តា​មីរ​នតុក​ខាន់​មៃ​មោ​ម៝ប់​អោស​រាអាស​ជាន លែៈ​គែស​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​រាអាស​ជាន ជេសរី​ខាន់​មៃ​មា​ហាន់​កាច់​រាគូម​នទើ​តាៈ​ឞើស​ខាន់​ពាង់​អី​នៃ​រាអាស​ជាន”។
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 តា​ប៝ន​អី​នៃ​គែស​អ៝ក់​ផូង​ឆាមារី ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ យ៝រ​មា​តាង់​នាវ​ឞូ​អូរ​អី​នៃ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​គ៝ប់​លែៈ​ជាន”។
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 កើត​នទ្រី​នោក​ផូង​ឆាមារី ​រាន​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​រី ខាន់​ពាង់​ក៝ន់​អ៝ន់​ពាង់​គុ​តា​នៃ​ប៝ត់ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​ពាង់​តា​នៃ​ឞារ​នារ។
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 គែស​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អ៝ក់​រាលាវ​រី​ជឹត ត៝ត់​មា​តាង់​នាវ​ពាង់​នើម​មឞើស​ងក៝ច​នៃ។
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ផូង​ខាន់​ពាង់​លាស​មា​ឞូ​អូរ​អី​នៃ៖ “អាបៃ​អ្យា​ហេន​ញឆីង​មា​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ហេន​នើម​តាង់​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច មោ​អោស​ទើន​នាវ​អៃ​មឞើស​ងក៝ច​ទើម នទ្រែល​មា​លែៈ​ហេន​គឹត​ពាង់​ជេង​នើម​រាក្លាយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ងាន់”។
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ត៝ត់​ឞារ​នារ​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​ឞើស​នតុក​នៃ ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​លាស​ជេស៖ “ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​ពាង់​នើម​យើក​មា​ពាង់”។
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ឞ្រាស​យេឆូ ​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​នៃ ឞូនុយ្ស​តា​ឞ្រី​នៃ​រ៝ម​ពាង់ យ៝រ​លាស​លែៈ​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​នោក​ញេត​បុន​នហ៝ត​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​នើស យ៝រ​លាស​នោក​នៃ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​លាប់​ញេត​បុន​នទ្រែល​តា​នៃ​ដ៝ង់។
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ព្លឹ​តៃ​តា​ប៝ន​កានា ​ឞ្រី​កាលីលេ នតុក​ប៝ន​ពាង់​ជាន​ទាក​អ៝ន់​ជេង​នទ្រាញ់​ព្លៃ​យុងយារ​ប៝ន​រី​នើស។ តា​ប៝ន​កាពើនិម ​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ពាង់​គែស​នាវ​ជី។
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ត៝ត់​កោរាញ​អី​នៃ​តាង់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞ្រី​យូដា លែៈ​ត៝ត់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ពាង់​ហាន់​ជ៝យ ត៝ត់​ឆៃ​ទាន់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជាន​ឞាស​ក៝ន​ពាង់ យ៝រ​លាស​ជី​ឞើយ​មា​ខឹត។
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ នទ្រែល​មា​នាវ​មឞេន​គ៝ប់​ជាន ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​ញឆីង​អោស​មា​គ៝ប់”។
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 កោរាញ​អី​នៃ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ទាន់​មៃ​ហាន់​ហ៝ម់ គើញ​លាន់​ខឹត​ក៝ន​គ៝ប់”។
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​ឆឹត​ទោ ក៝ន​មៃ​ហោម​រេស”។ ពាង់​អ្យាត់​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស ជេសរី​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត។
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ទោល​ហាន់​ឆឹត​រ៝ៈ​ត្រ៝ង គែស​ផូង​ទឹក​ពាង់​ហាន់​ច្វាៈ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​មា​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ក៝ន​មៃ​លែៈ​ឞាស​ហើយ”។
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ពាង់​អោប​ផូង​ទឹក​ពាង់៖ “ម៝ស​ម៝ង​ពាង់​ឞាស?” ខាន់​ពាង់​មឞើស៖ “ម៝ង​ង្វាយ​កេង​មាង់​នត្រី​នើស​ពាង់​ឞាស​ជី​ក៝ប”។
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 អី​ឞឹ​រី កាស​គឹត​នោក​ម៝ង​អី​នៃ​ដ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ក៝ន​មៃ​ហោម​រេស”។ ជេសរី​ពាង់ នអ៝ប់​មា​រានាក់​វ៝ល់​ពាង់​ទឹង​លែៈ​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទាទេ។
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 អី​អ្យា​ជេង​លែៈ​ត៝ល់​ឞារ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​ជាន​នាវ​ខ្លៃ នតើម​ឞើស​ពាង់​ព្លឹ​ឆឹត​ឞើស​ឞ្រី​យូដា ​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ​រី។
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.