João 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NTLH
1 ផូងផារីឆី តាង់ឞូងក៝ចលាស ឞ្រាសយេឆូ គែសអ៝សម៝នអ៝ក់រាលាវមាយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់មាឞូនុយ្សអ៝ក់រាលាវមាពាង់ដ៝ង់។
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីឆាមារី យ៝រមាកោរាញឞ្រាសដាៈ។
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 រ៝ៈត្រ៝ងនៃពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូខារ តាឞ្រីឆាមារី ប៝នអីនៃតឹមទាច់ដាសនែសយាកោប អីចែផូងអីឆ្រាអែល ពាៈមាក៝នពាង់យោឆែប កាល់អែនើស។
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 តានតុកនៃគែសទូមល៝ម់នតូទាក រាញា«នតូទាកយាកោប »។ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លែៈរាគាញ់ ជេសរីពាង់គុរាលូកេងនតូទាកនៃ នោកនៃក្លាប់លាសលែៈនារងក្លាងឞោក។
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូអូរឆាមារី ហាន់ឞុកទាក ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទាន់ទាកញេតអើ”។
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 មពោលអ៝សម៝នពាង់លែៈហាន់រាវាត់នទើឆាតាប៝ន។
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ឞូអូរឆាមារី នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់ឞូអូរផូងឆាមារី ម៝សមៃទាន់ទាកគ៝ប់ច្រាវ?” ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រលាសផូងអីឆ្រាអែល ដាសមាផូងឆាមារី មោគែសអោសតឹមទីឞាល់។
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសអៃនាល់នទើកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ទើមទាម នទ្រែលមានាល់គ៝ប់អីឞូនុយ្សលាសមាអៃ៖ «ទាន់ទាកញេតអើ» អៃទាន់ទាកឞើសគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់ទាកអីអ៝ន់នាវរេសមាអៃរ៝”។
10 Então Jesus disse:
11 ឞូអូរអីនៃអើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ នតូទាកអ្យាជ្រូងាន់ មាៈនទើមៃមាឞុក លាសនទ្រីឞើសតាៈគែសទាកអីអ៝ន់នាវរេស?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 លាសនទ្រីមៃក្វ៝ង់រាលាវចែហេនយាកោប បាស? យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់នតូទាកអីអ្យាមាហេន។ ពាង់នើម នទ្រែលមាមពោលក៝នឞូក្លោពាង់ នអ៝ប់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់ញេតទាកឞើសនតូអីអ្យាទាទេ”។
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សញេតទាកអីអ្យាហោមជីហីរដ៝ង់
13 Então Jesus disse:
14 យើនមាឞូម៝សញេតទាកគ៝ប់អ៝ន់ មោហោមគែសអោសនាវជីហីរជឹត យ៝រលាសទាកគ៝ប់អ៝ន់អីនៃ ជេងតូទាកតាពាង់អីលោសរាទោលអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ឞូអូរអីនៃលាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ! ទាន់ទាកមៃអីរីអ៝ន់គ៝ប់បាៈអើ គៃមាគ៝ប់មោហោមជីហីរ មោហោមខាច់ហាន់ឞុកតាអ្យាជឹត”។
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឆឹតក្វាល់ឆាយអៃ ហាន់ព្លឹតាអ្យា”។
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ឞូអូរអីនៃអើស៖ “គ៝ប់មោអោសគែសឆាយ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អៃលាសអៃមោគែសឆាយកើតនៃជេងទីងាន់
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 យ៝រលាសអៃនើសលែៈគែសព្រាម់អឹឆាយ យើនមាឞូនុយ្សគុដាសអៃអាប់នារអាបៃអ្យាមោអោសទីឆាយងាន់អៃ នាវអៃងើយអីនៃជេងទីងាន់”។
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ឞូអូរអីនៃលាស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់គឹតមៃឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 អូចែផូងហេនកាល់អែនើស អ៝ន់ផូងហេនយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាកាលើយោកអ្យា យើនមាមើមទឹងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់មៃលាសអ៝ន់យើកមឞាសពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទើម?”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អើយោស អៃអ្យាត់នាវគ៝ប់អ្យា៖ ត៝ត់ទីនាររីតៃ នតុកយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹមោគែសអោសលាសតាកាលើយោកអ្យា មោលាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
21 Jesus disse:
22 ផូងឆាមារី ខាន់អៃយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសយើនមាមោអោសគឹតនាល់ពាង់។ ផូងអីឆ្រាអែល ហេន ហេនយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសនអ៝ប់មាគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសនាវរាក្លាយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នៃតាៈឞើសផូងអីឆ្រាអែល ។
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 យើនមាត៝ត់ទីនារអីនៃ អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ជេស ឞូនុយ្សអីយើកមឞាសទីងាន់ងេនមាកោរាញឞ្រាសឞឹ យើកមឞាសពាង់មានូយ្សនហ៝ម់ មានាវងាន់ នាវយើកមឞាសកើតអីនៃជេងនាវកោរាញឞ្រាសឞឹអុច។
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 កោរាញឞ្រាសជេងហ្វេងមោគែសអោសឆាក់ជាន់ នទ្រីឞូម៝សយើកមឞាសមាពាង់ អ្យាត់មាយើកមឞាសមានូយ្សនហ៝ម់ មានាវងាន់”។
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ឞូអូរអីនៃលាស៖ “គ៝ប់លែៈគឹតជេស ឞ្រាសមេឆី អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់ ពាង់មរាត៝ត់តានែសនតូអ្យា លាសពាង់ត៝ត់ ពាង់រាឞ្លាងទឹងលែៈនទើមាហេន”។
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អីរីហែស គ៝ប់អីគុងើយនទ្រែលអៃអីអ្យាហែស”។
26 Então Jesus afirmou:
27 តាម៝ងនៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆឹតត៝ត់តារី ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃពាង់គុងើយនទ្រែលទូហ្វេឞូអូរ។ យើនមាមោគែសទូហ្វេអោបពាង់ ម៝សនទើពាង់ជ៝យ មោលាសមើមទឹងពាង់តឹមងើយនទ្រែលឞូអូរអីនៃ។
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ឞូអូរអីនៃនត្លើយនោងរាឞ៝ង់ទាកតារី ជេសរីឆឹតតាប៝ន មឞើសមាឞូតារី៖
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “ហាន់អ្វាញ់ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់លែៈជាន គឹតពាង់ឞ្រាសក្រីស ហើ?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃហាន់គ្រុងតាឞ្រាសយេឆូ ។
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 នទុតឞូអូរនៃឆឹតតាប៝ន មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឆោងឆាហ៝ម់!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ពាង់លាស៖ “គ៝ប់គែសនទើឆោងឆាហើយ ខាន់មៃមោអោសគឹតនទើគ៝ប់ឆោងឆា”។
32 Jesus respondeu:
33 មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “គឹតលែៈគែសឞូអ៝ន់នទើឆោងឆាមាពាង់?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នទើឆោងឆាគ៝ប់នៃ ជេងនាវគ៝ប់ជានតឹងនាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ នទ្រែលមាជានលើយអ៝ន់ជេសនាវជានការអីនៃ។
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ខាន់មៃតឹមលាស៖ «ហោមព្វាន់ខៃជឹតនាប់ ត៝ត់ខៃកាច់»។ យើនមាគ៝ប់ឞែ គ៝ប់លាសមាខាន់មៃ៖ អ្វាញ់ហ៝ម់ផូងឞូនុយ្សអីវាច់នៃ ខាន់ពាង់តឹមឞានមាទូលោកមីរអីគែសឞាលែៈទុមទីមាកាច់ងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 អាបៃអ្យាមពោលឞូនុយ្សកាច់ហោមឆ៝ៈទើននទើងខោមមាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់រាគូមឞូនុយ្សគៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝តឹមឞានមាឞូរាគូមព្លៃ លាសនទ្រីមពោលឞូនុយ្សតូច ដាសមពោលឞូនុយ្សកាច់ខាន់ពាង់រាម់មអាកតឹមឞាន។
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 កើតនទ្រីនាវវៃលាស៖ «ពាង់អ្យាមាតូច ពាង់អីត៝មាកាច់» ជេងទីងាន់។
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 គ៝ប់លែៈអ៝ន់ខាន់មៃតឹមឞានមាហាន់កាច់តាមីរនតុកខាន់មៃមោម៝ប់អោសរាអាសជាន លែៈគែសឞូនុយ្សអាអេងរាអាសជាន ជេសរីខាន់មៃមាហាន់កាច់រាគូមនទើតាៈឞើសខាន់ពាង់អីនៃរាអាសជាន”។
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងឆាមារី ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវឞូអូរអីនៃមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់លែៈជាន”។
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 កើតនទ្រីនោកផូងឆាមារី រានតាឞ្រាសយេឆូ រី ខាន់ពាង់ក៝ន់អ៝ន់ពាង់គុតានៃប៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃឞារនារ។
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 គែសឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់រាលាវរីជឹត ត៝ត់មាតាង់នាវពាង់នើមមឞើសងក៝ចនៃ។
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ផូងខាន់ពាង់លាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “អាបៃអ្យាហេនញឆីងមាពាង់ យ៝រលាសលែៈហេននើមតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ច មោអោសទើននាវអៃមឞើសងក៝ចទើម នទ្រែលមាលែៈហេនគឹតពាង់ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាងាន់”។
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ត៝ត់ឞារនារនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ។
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាសជេស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើមយើកមាពាង់”។
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ នៃ ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃរ៝មពាង់ យ៝រលាសលែៈខាន់ពាង់ឆៃពាង់ជាននាវខ្លៃនោកញេតបុននហ៝តតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស យ៝រលាសនោកនៃខាន់ពាង់ហាន់លាប់ញេតបុននទ្រែលតានៃដ៝ង់។
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ នតុកប៝នពាង់ជានទាកអ៝ន់ជេងនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នរីនើស។ តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញ ក៝នឞូក្លោពាង់គែសនាវជី។
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ត៝ត់កោរាញអីនៃតាង់លាសឞ្រាសយេឆូ លោសតាៈឞើសឞ្រីយូដា លែៈត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ជ៝យ ត៝ត់ឆៃទាន់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជានឞាសក៝នពាង់ យ៝រលាសជីឞើយមាខឹត។
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសផូងអីឆ្រាអែល ខាន់អៃមៃមោអោសឆៃនាវខ្លៃ នទ្រែលមានាវមឞេនគ៝ប់ជាន ខាន់អៃមៃមោញឆីងអោសមាគ៝ប់”។
48 Jesus disse ao funcionário:
49 កោរាញអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃហាន់ហ៝ម់ គើញលាន់ខឹតក៝នគ៝ប់”។
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃឆឹតទោ ក៝នមៃហោមរេស”។ ពាង់អ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ លាស ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹត។
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ទោលហាន់ឆឹតរ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងទឹកពាង់ហាន់ច្វាៈពាង់មឞើសងក៝ចមាពាង់៖ “អើកោរាញ ក៝នមៃលែៈឞាសហើយ”។
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ពាង់អោបផូងទឹកពាង់៖ “ម៝សម៝ងពាង់ឞាស?” ខាន់ពាង់មឞើស៖ “ម៝ងង្វាយកេងមាង់នត្រីនើសពាង់ឞាសជីក៝ប”។
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 អីឞឹរី កាសគឹតនោកម៝ងអីនៃដ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នមៃហោមរេស”។ ជេសរីពាង់ នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់ពាង់ទឹងលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 អីអ្យាជេងលែៈត៝ល់ឞារឞ្រាសយេឆូ ទែជាននាវខ្លៃ នតើមឞើសពាង់ព្លឹឆឹតឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី។
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.