João 4
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ACF
1 ផូងផារីឆី តាង់ឞូងក៝ចលាស ឞ្រាសយេឆូ គែសអ៝សម៝នអ៝ក់រាលាវមាយោហាន-បាប់តែម នទ្រែលមាជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់មាឞូនុយ្សអ៝ក់រាលាវមាពាង់ដ៝ង់។
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ពាង់ហាន់គ្លាត់រ៝ៈឞ្រីឆាមារី យ៝រមាកោរាញឞ្រាសដាៈ។
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 រ៝ៈត្រ៝ងនៃពាង់ហាន់ត៝ត់តាប៝នឆូខារ តាឞ្រីឆាមារី ប៝នអីនៃតឹមទាច់ដាសនែសយាកោប អីចែផូងអីឆ្រាអែល ពាៈមាក៝នពាង់យោឆែប កាល់អែនើស។
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 តានតុកនៃគែសទូមល៝ម់នតូទាក រាញា«នតូទាកយាកោប »។ ឞ្រាសយេឆូ ហាន់លែៈរាគាញ់ ជេសរីពាង់គុរាលូកេងនតូទាកនៃ នោកនៃក្លាប់លាសលែៈនារងក្លាងឞោក។
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ជេសរីគែសទូហ្វេឞូអូរឆាមារី ហាន់ឞុកទាក ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ទាន់ទាកញេតអើ”។
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 មពោលអ៝សម៝នពាង់លែៈហាន់រាវាត់នទើឆាតាប៝ន។
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ឞូអូរឆាមារី នៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “មៃផូងអីឆ្រាអែល គ៝ប់ឞូអូរផូងឆាមារី ម៝សមៃទាន់ទាកគ៝ប់ច្រាវ?” ពាង់លាសកើតនៃ យ៝រលាសផូងអីឆ្រាអែល ដាសមាផូងឆាមារី មោគែសអោសតឹមទីឞាល់។
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសអៃនាល់នទើកោរាញឞ្រាសអុចអ៝ន់ទើមទាម នទ្រែលមានាល់គ៝ប់អីឞូនុយ្សលាសមាអៃ៖ «ទាន់ទាកញេតអើ» អៃទាន់ទាកឞើសគ៝ប់ ជេសរីគ៝ប់អ៝ន់ទាកអីអ៝ន់នាវរេសមាអៃរ៝”។
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ឞូអូរអីនៃអើសមាពាង់៖ “អើកោរាញ នតូទាកអ្យាជ្រូងាន់ មាៈនទើមៃមាឞុក លាសនទ្រីឞើសតាៈគែសទាកអីអ៝ន់នាវរេស?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 លាសនទ្រីមៃក្វ៝ង់រាលាវចែហេនយាកោប បាស? យ៝រលាសពាង់លែៈអ៝ន់នតូទាកអីអ្យាមាហេន។ ពាង់នើម នទ្រែលមាមពោលក៝នឞូក្លោពាង់ នអ៝ប់មាមពោមពា(ឆ្យុម)ពាង់ញេតទាកឞើសនតូអីអ្យាទាទេ”។
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូម៝សញេតទាកអីអ្យាហោមជីហីរដ៝ង់
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 យើនមាឞូម៝សញេតទាកគ៝ប់អ៝ន់ មោហោមគែសអោសនាវជីហីរជឹត យ៝រលាសទាកគ៝ប់អ៝ន់អីនៃ ជេងតូទាកតាពាង់អីលោសរាទោលអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝”។
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ឞូអូរអីនៃលាសមាពាង់៖ “អើកោរាញ! ទាន់ទាកមៃអីរីអ៝ន់គ៝ប់បាៈអើ គៃមាគ៝ប់មោហោមជីហីរ មោហោមខាច់ហាន់ឞុកតាអ្យាជឹត”។
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ឆឹតក្វាល់ឆាយអៃ ហាន់ព្លឹតាអ្យា”។
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ឞូអូរអីនៃអើស៖ “គ៝ប់មោអោសគែសឆាយ”។ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អៃលាសអៃមោគែសឆាយកើតនៃជេងទីងាន់
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 យ៝រលាសអៃនើសលែៈគែសព្រាម់អឹឆាយ យើនមាឞូនុយ្សគុដាសអៃអាប់នារអាបៃអ្យាមោអោសទីឆាយងាន់អៃ នាវអៃងើយអីនៃជេងទីងាន់”។
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ឞូអូរអីនៃលាស៖ “អើកោរាញ គ៝ប់គឹតមៃឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសងាន់រ៝។
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 អូចែផូងហេនកាល់អែនើស អ៝ន់ផូងហេនយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសតាកាលើយោកអ្យា យើនមាមើមទឹងផូងអីឆ្រាអែល ខាន់មៃលាសអ៝ន់យើកមឞាសពាង់តាប៝នយេរូឆាលឹម ទើម?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អើយោស អៃអ្យាត់នាវគ៝ប់អ្យា៖ ត៝ត់ទីនាររីតៃ នតុកយើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសអីឞឹមោគែសអោសលាសតាកាលើយោកអ្យា មោលាសតាប៝នយេរូឆាលឹម ។
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ផូងឆាមារី ខាន់អៃយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសយើនមាមោអោសគឹតនាល់ពាង់។ ផូងអីឆ្រាអែល ហេន ហេនយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសនអ៝ប់មាគឹតនាល់ពាង់ដ៝ង់ យ៝រលាសនាវរាក្លាយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្សកោរាញឞ្រាសអ៝ន់នៃតាៈឞើសផូងអីឆ្រាអែល ។
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 យើនមាត៝ត់ទីនារអីនៃ អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ជេស ឞូនុយ្សអីយើកមឞាសទីងាន់ងេនមាកោរាញឞ្រាសឞឹ យើកមឞាសពាង់មានូយ្សនហ៝ម់ មានាវងាន់ នាវយើកមឞាសកើតអីនៃជេងនាវកោរាញឞ្រាសឞឹអុច។
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 កោរាញឞ្រាសជេងហ្វេងមោគែសអោសឆាក់ជាន់ នទ្រីឞូម៝សយើកមឞាសមាពាង់ អ្យាត់មាយើកមឞាសមានូយ្សនហ៝ម់ មានាវងាន់”។
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ឞូអូរអីនៃលាស៖ “គ៝ប់លែៈគឹតជេស ឞ្រាសមេឆី អីឞូក្វាល់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ដ៝ង់ ពាង់មរាត៝ត់តានែសនតូអ្យា លាសពាង់ត៝ត់ ពាង់រាឞ្លាងទឹងលែៈនទើមាហេន”។
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “គ៝ប់អីរីហែស គ៝ប់អីគុងើយនទ្រែលអៃអីអ្យាហែស”។
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 តាម៝ងនៃមពោលអ៝សម៝នពាង់ឆឹតត៝ត់តារី ខាន់ពាង់នទ្រ៝ត់ហីសរាហ៝ល់ងាន់ឆៃពាង់គុងើយនទ្រែលទូហ្វេឞូអូរ។ យើនមាមោគែសទូហ្វេអោបពាង់ ម៝សនទើពាង់ជ៝យ មោលាសមើមទឹងពាង់តឹមងើយនទ្រែលឞូអូរអីនៃ។
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ឞូអូរអីនៃនត្លើយនោងរាឞ៝ង់ទាកតារី ជេសរីឆឹតតាប៝ន មឞើសមាឞូតារី៖
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “ហាន់អ្វាញ់ គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់លែៈជាន គឹតពាង់ឞ្រាសក្រីស ហើ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 ខាន់ពាង់លោសឞើសប៝ននៃហាន់គ្រុងតាឞ្រាសយេឆូ ។
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 នទុតឞូអូរនៃឆឹតតាប៝ន មពោលអ៝សម៝នលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតី ឆោងឆាហ៝ម់!”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ពាង់លាស៖ “គ៝ប់គែសនទើឆោងឆាហើយ ខាន់មៃមោអោសគឹតនទើគ៝ប់ឆោងឆា”។
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 មពោលអ៝សម៝នតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “គឹតលែៈគែសឞូអ៝ន់នទើឆោងឆាមាពាង់?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នទើឆោងឆាគ៝ប់នៃ ជេងនាវគ៝ប់ជានតឹងនាវអុចកោរាញឞ្រាសនើមអីតើមញជ្វាល់គ៝ប់វាច់ នទ្រែលមាជានលើយអ៝ន់ជេសនាវជានការអីនៃ។
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 ខាន់មៃតឹមលាស៖ «ហោមព្វាន់ខៃជឹតនាប់ ត៝ត់ខៃកាច់»។ យើនមាគ៝ប់ឞែ គ៝ប់លាសមាខាន់មៃ៖ អ្វាញ់ហ៝ម់ផូងឞូនុយ្សអីវាច់នៃ ខាន់ពាង់តឹមឞានមាទូលោកមីរអីគែសឞាលែៈទុមទីមាកាច់ងាន់ យ៝រមាខាន់ពាង់អុចញឆីងមាគ៝ប់។
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 អាបៃអ្យាមពោលឞូនុយ្សកាច់ហោមឆ៝ៈទើននទើងខោមមាខាន់ពាង់ ខាន់ពាង់រាគូមឞូនុយ្សគៃមាគែសនាវរេសនហ៝រ៝តឹមឞានមាឞូរាគូមព្លៃ លាសនទ្រីមពោលឞូនុយ្សតូច ដាសមពោលឞូនុយ្សកាច់ខាន់ពាង់រាម់មអាកតឹមឞាន។
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 កើតនទ្រីនាវវៃលាស៖ «ពាង់អ្យាមាតូច ពាង់អីត៝មាកាច់» ជេងទីងាន់។
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 គ៝ប់លែៈអ៝ន់ខាន់មៃតឹមឞានមាហាន់កាច់តាមីរនតុកខាន់មៃមោម៝ប់អោសរាអាសជាន លែៈគែសឞូនុយ្សអាអេងរាអាសជាន ជេសរីខាន់មៃមាហាន់កាច់រាគូមនទើតាៈឞើសខាន់ពាង់អីនៃរាអាសជាន”។
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 តាប៝នអីនៃគែសអ៝ក់ផូងឆាមារី ញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ យ៝រមាតាង់នាវឞូអូរអីនៃមឞើសងក៝ចមាខាន់ពាង់៖ “គែសទូហ្វេឞូក្លោលាសទឹងលែៈនទើគ៝ប់លែៈជាន”។
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 កើតនទ្រីនោកផូងឆាមារី រានតាឞ្រាសយេឆូ រី ខាន់ពាង់ក៝ន់អ៝ន់ពាង់គុតានៃប៝ត់ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ គុនទ្រែលខាន់ពាង់តានៃឞារនារ។
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 គែសឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ អ៝ក់រាលាវរីជឹត ត៝ត់មាតាង់នាវពាង់នើមមឞើសងក៝ចនៃ។
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ផូងខាន់ពាង់លាសមាឞូអូរអីនៃ៖ “អាបៃអ្យាហេនញឆីងមាពាង់ យ៝រលាសលែៈហេននើមតាង់នាវពាង់មឞើសងក៝ច មោអោសទើននាវអៃមឞើសងក៝ចទើម នទ្រែលមាលែៈហេនគឹតពាង់ជេងនើមរាក្លាយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាងាន់”។
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ត៝ត់ឞារនារនៃ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លោសឞើសនតុកនៃ ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ។
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 ឞ្រាសយេឆូ លែៈលាសជេស៖ “ទឹងលែៈឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាស មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សតាប៝នពាង់នើមយើកមាពាង់”។
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ឞ្រាសយេឆូ ត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ នៃ ឞូនុយ្សតាឞ្រីនៃរ៝មពាង់ យ៝រលាសលែៈខាន់ពាង់ឆៃពាង់ជាននាវខ្លៃនោកញេតបុននហ៝តតាប៝នយេរូឆាលឹម នើស យ៝រលាសនោកនៃខាន់ពាង់ហាន់លាប់ញេតបុននទ្រែលតានៃដ៝ង់។
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ព្លឹតៃតាប៝នកានា ឞ្រីកាលីលេ នតុកប៝នពាង់ជានទាកអ៝ន់ជេងនទ្រាញ់ព្លៃយុងយារប៝នរីនើស។ តាប៝នកាពើនិម គែសទូហ្វេកោរាញ ក៝នឞូក្លោពាង់គែសនាវជី។
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ត៝ត់កោរាញអីនៃតាង់លាសឞ្រាសយេឆូ លោសតាៈឞើសឞ្រីយូដា លែៈត៝ត់តាឞ្រីកាលីលេ ពាង់ហាន់ជ៝យ ត៝ត់ឆៃទាន់ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជានឞាសក៝នពាង់ យ៝រលាសជីឞើយមាខឹត។
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “លាសផូងអីឆ្រាអែល ខាន់អៃមៃមោអោសឆៃនាវខ្លៃ នទ្រែលមានាវមឞេនគ៝ប់ជាន ខាន់អៃមៃមោញឆីងអោសមាគ៝ប់”។
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 កោរាញអីនៃលាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ទាន់មៃហាន់ហ៝ម់ គើញលាន់ខឹតក៝នគ៝ប់”។
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃឆឹតទោ ក៝នមៃហោមរេស”។ ពាង់អ្យាត់នាវឞ្រាសយេឆូ លាស ជេសរីពាង់ព្លឹឆឹត។
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 ទោលហាន់ឆឹតរ៝ៈត្រ៝ង គែសផូងទឹកពាង់ហាន់ច្វាៈពាង់មឞើសងក៝ចមាពាង់៖ “អើកោរាញ ក៝នមៃលែៈឞាសហើយ”។
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ពាង់អោបផូងទឹកពាង់៖ “ម៝សម៝ងពាង់ឞាស?” ខាន់ពាង់មឞើស៖ “ម៝ងង្វាយកេងមាង់នត្រីនើសពាង់ឞាសជីក៝ប”។
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 អីឞឹរី កាសគឹតនោកម៝ងអីនៃដ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ក៝នមៃហោមរេស”។ ជេសរីពាង់ នអ៝ប់មារានាក់វ៝ល់ពាង់ទឹងលែៈញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ទាទេ។
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 អីអ្យាជេងលែៈត៝ល់ឞារឞ្រាសយេឆូ ទែជាននាវខ្លៃ នតើមឞើសពាង់ព្លឹឆឹតឞើសឞ្រីយូដា ហាន់តាឞ្រីកាលីលេ រី។
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.