João 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ឆាអាម​នើស​លែៈ​អើម​គែស​ជេស​រាញា​នាវ​ងើយ។ នាវ​ងើយ​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស។
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ឞើស​ឆាអើម​ឆាអាម​ងាន់ នាវ​ងើយ​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​អី​រាញា​នាវ​ងើយ​ញជេង​ទាទេ មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​អី​រាញា​នាវ​ងើយ​មោ​ញជេង។
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 រាញា​នាវ​ងើយ​នើម​តើម​នាវ​រេស នាវ​រេស​រាញា​នាវ​ងើយ​អ៝ន់​អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 នាវ​អាង​អី​នៃ​អ៝ន់​អាង​តា​នាវ​ង៝ ជេសរី​នាវ​ង៝​មោ​អោស​ទើយ​មា​នាវ​អាង។
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាង​អី​នៃ រាញា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ។
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ពាង់​វាច់​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​អាង​អី​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​នាវ​អាង​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច។
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 យោហាន-​បាប់តែម ​មោ​អោស​ជេង​នាវ​អាង​អី​នៃ ពាង់​វាច់​គៃ​មា​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាង​អី​នៃ​ទើម។
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 នាវ​អាង​អី​នៃ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នាវ​អាង​ងាន់ អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 នាវ​អាង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នើម​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ​យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ពាង់​វាច់​គុ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អី​ឞ្រី​ទាក​ពាង់​នើម តីស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​មោ​អុច​អោស​រ៝ម​ពាង់។
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ហោម​រ៝ម​ពាង់ ជេង​នើម​អី​ញឆីង​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ជាន់ ឞើស​នាវ​ឞូនុយ្ស​កើញ ពាង់​ជេង​ក៝ន​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់។
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 រាញា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជេង​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស នហ៝​មា​គុ​រេស​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។ ហេន​លែៈ​ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞឹ​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ក៝ន​អី​នៃ​ង្វាយ​អឹ​ទើម នាវ​ច្រេក​លើប​ក៝ន​អី​នៃ​ក្វ៝ង់ ពាង់​គែស​នាវ​អ្វែស​ទុត​ហោ​ងាន់ នាវ​ងើយ​ពាង់​នាវ​ងើយ​ងាន់​នឹង​នែង។
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​តា​ពាង់យោហាន-​បាប់តែម ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​នើស៖ «ពាង់​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ យើន​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គែស​នាវ​រេស​ល៝រ​គ៝ប់»”។
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 នាវ​អ្វែស​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​លែៈ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ទុត ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​នើស​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ពាង់​លើ​មា​អ៝ក់​លើ​មា​អ៝ក់។
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​តា​មោឆេ យើន​មា​អ្វែស​រាលាវ​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេង​នាវ​អ្វែស នាវ​ងាន់​អី​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ង្វាយ​អឹ​ទើម​លែៈ​លែវ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​គុ​តឹម​ទាច់​នទ្រែល​ឞឹ​នើម ពាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 គែស​ទូ​នារ​រី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដាៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​លេវី ​អី​ផូង​កើល​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ៝ន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យោហាន-​បាប់តែម គៃ​មា​អោប​ពាង់៖ “មៃ​ឞូ​ម៝ស? មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​បាស?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ពាង់​អើស​ឆ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​មោ​អោស​ពោន​ម៝ ពាង់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់”។
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស? មៃ​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​អី​ឞូ​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ពាង់​មរា​ព្លឹ​វាច់​អេ​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​ឞើស?” ពាង់​អើស “មោ​អោស”។ ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ដ៝ង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​មោឆេ ​អី​ឞ៝ន់​ហោម​គុ​ក៝ប់​បាស?” ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស”។
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស? ទាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ហេន​អុច​តាង់​នាវ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច គៃ​មា​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អ្យា​នើស”។
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞូនុយ្ស​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ ពាង់​ញចីស​លាស៖
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ផូង​អី​ឞូ​ដាៈ​ហាន់​តា​យោហាន-​បាប់តែម ​នៃ អាបាៈ​ផូង​ផារីឆី ‌
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​មៃ​មោ​យ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស មោ​យ៝ង់​អេលីយា មោ​យ៝ង់​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​មោឆេ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មៃ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​គុ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ពាង់​អី​នៃ​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​មោ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​លាស​អី​នៃ​តា​នតុក​ប៝ន​បេថានី ជេង​នតុក​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​នៃ។
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ យោហាន-​បាប់តែម ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “រី​ម៝ស ពាង់​អី​នៃ​អី​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​មា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ឞូ​ងខឹត​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស ពាង់​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​តីស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ពាង់​អី​នៃ​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស៖ «គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គែស​នាវ​រេស​ល៝រ​ឞើស​នាប់​គ៝ប់»។
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 នតើម​នើស គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។ យើន​មា​គ៝ប់​វាច់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក គៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ”។
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​តឹម​ឞាន​មា​ព្លុក​ជុរ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​ទ្រ៝ម់​គុ​តា​ពាង់។
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ឞ៝ល​លាស​នតើម​នើស​គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ដាៈ​គ៝ប់​វាច់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​អី​មៃ​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​ទ្រ៝ម់​គុ​តា​ពាង់ពាង់​អី​នៃ​ជាន​បាប់តែម​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស»។
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​កើត​នៃ​ងាន់ គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច ពាង់​អី​នៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន”។
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ យោហាន-​បាប់តែម ​ហោម​គុ​តា​នតុក​អើម​នៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ ពាង់​លាស៖ “នៃ​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​កោរាញ​ឞ្រាស”។
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​តាង់​ពាង់​លាស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​តឹង​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ជ៝យ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​រាប់បី !” - «រាប់បី »​នៃ​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ​រាឞ្លាង​លាស «នើម​នតី» - “មៃ​អាស​នតុក​គុ​មេស?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហាន់​ហ៝ម់​គៃ​មា​ឆៃ”។ នោក​នៃ​លែៈ​ម៝ង​ព្វាន់​កេង​មាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ឆៃ​នតុក​ពាង់​គុ។ នារ​នៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លែៈ​តាង់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​នើស ជេសរី​តឹង​គ្រ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ តា​នៃ​ទូ​ហ្វេ​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ អី​អ៝ស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ពេត្រោស ​ដ៝ង់។
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ជេសរី​អ៝ន់ទ្រេ ​ហាន់​រ៝ មឞើស​ងក៝ច​មា​នោ​ពាង់​ឆីមោន ​ល៝រ ពាង់​លាស៖ “អើ​នោ ហេន​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​មេឆី ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់!” - នាវ​«មេឆី »​នៃ​ជេង​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ រាឞ្លាង​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស «ក្រីស »។
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឆីមោន ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “មៃ​រាញា​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ។ តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មៃ​រាញា​«កេផាស »” - នាវ​«កេផាស »​នៃ​ជេង​នាវ​ងើយ​អារាមេអិច រាឞ្លាង​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស «ពេត្រោស »។
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ពាង់​ជ៝យ​ឆៃ​ផីលីប ពាង់​លាស៖ “ហោៈ​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ផីលីប ​នៃ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតឆៃដា ជេង​នតុក​ប៝ន​អ៝ន់ទ្រេ នទ្រែល​មា​នតុក​ពេត្រោស ​គុ​ដ៝ង់។
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ផីលីប ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាថានែល ៖ “ហេន​លែៈ​ឆៃ​អី​ឞូនុយ្ស​មោឆេ ​ទែ​លែៈ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ​មា​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់។ ពាង់​រាញា​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​អី​ក៝ន​យោឆែប ”។
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 នាថានែល ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​នាវ​អ្វែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នៃ​ឞើស?” ផីលីប ​លាស៖ “ហាន់​មៃ​តឹង​គ៝ប់ មៃ​នើម​ឆៃ​រ៝”។
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាថានែល ​ហាន់​តា​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ងាន់​ងេន យ៝រ​លាស​តា​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​មរោស​រាលាម់”។
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 នាថានែល ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​មៃ​គឹត​នាល់​គ៝ប់?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​នាល់​មៃ​ឞើស​អេ​ហ៝ៈ​ផីលីប ​ហាន់​ក្វាល់​មៃ​ងាន់ គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​នោក​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​តើម​រាវី ​នើស​ជឹត”។
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 នាថានែល ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតីមៃ​អ្យា​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ មៃ​ជេង​កាដាច់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់​រ៝”។
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាច​មា​គ៝ប់​លាស «គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​នោក​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​តើម​រាវី ​នើស» កើត​នទ្រី​ទឹង​មៃ​លែៈ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​បាស? យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មៃ​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​អី​អ្យា​ជឹត”។
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ជឹត​អ្យា​តៃ​ខាន់​មៃ​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​ឆៃ​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឞើស​គ៝ប់​ជឹត​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​ជុរ​តា​កាលើ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.