João 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឞើសនតើមឆាអើមឆាអាមនើសលែៈអើមគែសជេសរាញានាវងើយ។ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម នាវងើយអីនៃជេងកោរាញឞ្រាស។
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ឞើសឆាអើមឆាអាមងាន់ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម។
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ទឹងលែៈនតីលនទើកោរាញឞ្រាសញជេង កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់អីរាញានាវងើយញជេងទាទេ មោគែសអោសទូនតីលនទើអីរាញានាវងើយមោញជេង។
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 រាញានាវងើយនើមតើមនាវរេស នាវរេសរាញានាវងើយអ៝ន់អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស។
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 នាវអាងអីនៃអ៝ន់អាងតានាវង៝ ជេសរីនាវង៝មោអោសទើយមានាវអាង។
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 គែសទូហ្វេឞូក្លោ កោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃ រាញាឞូក្លោអីនៃយោហាន-បាប់តែម ។
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ពាង់វាច់ជេងតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនាល់នាវអាងអីនៃ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆីងមានាវអាងអីនៃតាៈឞើសនាវពាង់មឞើសងក៝ច។
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 យោហាន-បាប់តែម មោអោសជេងនាវអាងអីនៃ ពាង់វាច់គៃមាជេងតើមមឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃទើម។
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 នាវអាងអីនៃវាច់តានែសនតូអ្យា ជេងនាវអាងងាន់ អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 នាវអាងទូហ្វេឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនើមរាហាក់ញជេងនែសនតូយ៝រមាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈ តីសមាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ពាង់វាច់គុតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អីឞ្រីទាកពាង់នើម តីសមាផូងប៝នលានពាង់នើមមោអុចអោសរ៝មពាង់។
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 យើនមាឞូម៝សអីហោមរ៝មពាង់ ជេងនើមអីញឆីងមាពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃពាង់អ៝ន់ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ឞូនុយ្សអីនៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាស មោអោសទែសតាៈឞើសឆាក់ជាន់ ឞើសនាវឞូនុយ្សកើញ ពាង់ជេងក៝នតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់។
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 រាញានាវងើយអីនៃជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស នហ៝មាគុរេសនទ្រែលឞូនុយ្សឞ៝ន់។ ហេនលែៈឆៃនាវច្រេកលើបពាង់ពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអីឞឹពាង់។ កោរាញឞ្រាសគែសក៝នអីនៃង្វាយអឹទើម នាវច្រេកលើបក៝នអីនៃក្វ៝ង់ ពាង់គែសនាវអ្វែសទុតហោងាន់ នាវងើយពាង់នាវងើយងាន់នឹងនែង។
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសងក៝ចជេសនាវខ្លៃតាពាង់យោហាន-បាប់តែម លាស៖ “ពាង់អ្យាអីគ៝ប់លែៈមឞើសនើស៖ «ពាង់វាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាគែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រគ៝ប់»”។
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 នាវអ្វែសពាង់មោអោសឞ្លាវលែៈមោអោសឞ្លាវទុត ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសលែៈឆ៝ៈទើននទើអ្វែសតាៈឞើសពាង់លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់។
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 នាវវៃផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់តាមោឆេ យើនមាអ្វែសរាលាវមានាវវៃអីនៃ ជេងនាវអ្វែស នាវងាន់អីពាង់លែៈអ៝ន់តាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស គែសទូហ្វេក៝នកោរាញឞ្រាសនើមង្វាយអឹទើមលែៈលែវឞ៝ន់អ៝ន់នាល់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់នើសគុតឹមទាច់នទ្រែលឞឹនើម ពាង់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 គែសទូនាររីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ដាៈផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងលេវី អីផូងកើលជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ដាៈខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម អ៝ន់តឹមម៝ប់ដាសយោហាន-បាប់តែម គៃមាអោបពាង់៖ “មៃឞូម៝ស? មៃឞ្រាសក្រីស បាស?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ពាង់អើសឆ៝ង់មាខាន់ពាង់ ពាង់មោអោសពោនម៝ ពាង់លាសនហេលនានេៈងាន់៖ “គ៝ប់មោអោសទីឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? មៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសអីឞូលែៈមឞើសងក៝ចពាង់មរាព្លឹវាច់អេល៝រមាឞ្រាសក្រីស វាច់ឞើស?” ពាង់អើស “មោអោស”។ ខាន់ពាង់អោបតៃដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីមៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ អីឞ៝ន់ហោមគុក៝ប់បាស?” ពាង់អើស៖ “មោអោស”។
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? ទាន់មៃមឞើសងក៝ចអេងឆាក់មៃនើម យ៝រលាសហេនអុចតាង់នាវមៃមឞើសងក៝ច គៃមាហេនមឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សដាៈហេនហាន់អ្យានើស”។
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈងក៝ចល៝រ ពាង់ញចីសលាស៖
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ផូងអីឞូដាៈហាន់តាយោហាន-បាប់តែម នៃ អាបាៈផូងផារីឆី
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសមៃមោយ៝ង់ឞ្រាសក្រីស មោយ៝ង់អេលីយា មោយ៝ង់អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូ?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ជានបាប់តែមយុកមាទាក យើនមាគែសទូហ្វេកោរាញគុតាទឹងលែៈផូងខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ពាង់អីនៃវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាពាង់ជេងកោរាញទុតក្វ៝ង់ងាន់។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមមោទីដាសនាវជានការមាពាង់ដ៝ង់”។
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ទឹងលែៈនាវគែសលាសអីនៃតានតុកប៝នបេថានី ជេងនតុកយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក មពែសឞើសលោសនារទាករាលាយយោរដាន់ នៃ។
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតពាង់ ពាង់លាស៖ “រីម៝ស ពាង់អីនៃអីក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស យ៝រមាពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ឞូងខឹតជានឞ្រាសគៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈមោហោមកើបនាវតីស ពាង់ឆ៝ៈលើយនាវតីសទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ពាង់អីនៃអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនើស៖ «គែសទូហ្វេឞូក្លោវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ ពាង់គែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រឞើសនាប់គ៝ប់»។
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 នតើមនើស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់ឞ្រាសក្រីស ។ យើនមាគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក គៃមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ”។
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 យោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចនទើពាង់លែៈឆៃអ៝ន់មាឞូ៖ “គ៝ប់លែៈឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសតឹមឞានមាព្លុកជុរឞើសកាលើត្រោកទ្រ៝ម់គុតាពាង់។
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ឞ៝លលាសនតើមនើសគ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស យើនមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមដាៈគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សអីមៃឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់គុតាពាង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 គ៝ប់លែៈឆៃកើតនៃងាន់ គ៝ប់អុចមឞើសងក៝ច ពាង់អីនៃក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន”។
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ហោមគុតានតុកអើមនៃដ៝ង់ នទ្រែលមាឞារហៃអ៝សម៝នពាង់។
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ ពាង់លាស៖ “នៃក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស”។
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ឞារហៃមពោលអ៝សម៝ននៃតាង់ពាង់លាស ជេសរីខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞារហៃខាន់ពាង់តឹងពាង់ ជេសរីអោប៖ “ម៝សនទើខាន់មៃជ៝យ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើរាប់បី !” - «រាប់បី »នៃនាវងើយហេឞ្រើរាឞ្លាងលាស «នើមនតី» - “មៃអាសនតុកគុមេស?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់គៃមាឆៃ”។ នោកនៃលែៈម៝ងព្វាន់កេងមាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ឆៃនតុកពាង់គុ។ នារនៃខាន់ពាង់គុនទ្រែលពាង់។
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 តាឞារហៃខាន់ពាង់នៃលែៈតាង់នាវយោហាន-បាប់តែម លាសនើស ជេសរីតឹងគ្រ៝យឞ្រាសយេឆូ តានៃទូហ្វេរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សឆីមោន អីឞូក្វាល់លាសពេត្រោស ដ៝ង់។
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ ហាន់រ៝ មឞើសងក៝ចមានោពាង់ឆីមោន ល៝រ ពាង់លាស៖ “អើនោ ហេនលែៈឆៃឞ្រាសមេឆី អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់!” - នាវ«មេឆី »នៃជេងនាវងើយហេឞ្រើ រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ក្រីស »។
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 ជេសរីពាង់លែវឆីមោន ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់ ជេសរីលាស៖ “មៃរាញាឆីមោន ក៝នយោហាន ។ តានារជឹតនាប់តៃ មៃរាញា«កេផាស »” - នាវ«កេផាស »នៃជេងនាវងើយអារាមេអិច រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ពេត្រោស »។
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ត៝ត់នារអោយតៃឞ្រាសយេឆូ លែៈអុចហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ។ ពាង់ជ៝យឆៃផីលីប ពាង់លាស៖ “ហោៈហាន់តឹងគ៝ប់”។
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ផីលីប នៃតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ជេងនតុកប៝នអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមានតុកពេត្រោស គុដ៝ង់។
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ផីលីប ហាន់មឞើសងក៝ចមានាថានែល ៖ “ហេនលែៈឆៃអីឞូនុយ្សមោឆេ ទែលែៈញចីសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃកាល់អែនើស នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈងក៝ចល៝រមាពាង់កាល់អែនើសដ៝ង់។ ពាង់រាញាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់អីក៝នយោឆែប ”។
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 នាថានែល លាស៖ “ម៝សនទើនាវអ្វែសលោសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃឞើស?” ផីលីប លាស៖ “ហាន់មៃតឹងគ៝ប់ មៃនើមឆៃរ៝”។
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាថានែល ហាន់តាពាង់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងប៝នលានអីឆ្រាអែល ងាន់ងេន យ៝រលាសតាពាង់មោអោសគែសនាវមរោសរាលាម់”។
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 នាថានែល អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃគឹតនាល់គ៝ប់?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈនាល់មៃឞើសអេហ៝ៈផីលីប ហាន់ក្វាល់មៃងាន់ គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើសជឹត”។
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 នាថានែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតីមៃអ្យាក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល ងាន់រ៝”។
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាចមាគ៝ប់លាស «គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើស» កើតនទ្រីទឹងមៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់បាស? យើនមានារជឹតនាប់តៃ មៃឆៃនាវខ្លៃក្វ៝ង់រាលាវអីអ្យាជឹត”។
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ជឹតអ្យាតៃខាន់មៃឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីឆៃផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសហាវឞើសគ៝ប់ជឹតកាលើត្រោក នទ្រែលមាជុរតាកាលើគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.