João 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 ឞើសនតើមឆាអើមឆាអាមនើសលែៈអើមគែសជេសរាញានាវងើយ។ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម នាវងើយអីនៃជេងកោរាញឞ្រាស។
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 ឞើសឆាអើមឆាអាមងាន់ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម។
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ទឹងលែៈនតីលនទើកោរាញឞ្រាសញជេង កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់អីរាញានាវងើយញជេងទាទេ មោគែសអោសទូនតីលនទើអីរាញានាវងើយមោញជេង។
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 រាញានាវងើយនើមតើមនាវរេស នាវរេសរាញានាវងើយអ៝ន់អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស។
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 នាវអាងអីនៃអ៝ន់អាងតានាវង៝ ជេសរីនាវង៝មោអោសទើយមានាវអាង។
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 គែសទូហ្វេឞូក្លោ កោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃ រាញាឞូក្លោអីនៃយោហាន-បាប់តែម ។
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ពាង់វាច់ជេងតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនាល់នាវអាងអីនៃ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆីងមានាវអាងអីនៃតាៈឞើសនាវពាង់មឞើសងក៝ច។
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 យោហាន-បាប់តែម មោអោសជេងនាវអាងអីនៃ ពាង់វាច់គៃមាជេងតើមមឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃទើម។
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 នាវអាងអីនៃវាច់តានែសនតូអ្យា ជេងនាវអាងងាន់ អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 នាវអាងទូហ្វេឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនើមរាហាក់ញជេងនែសនតូយ៝រមាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈ តីសមាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 ពាង់វាច់គុតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អីឞ្រីទាកពាង់នើម តីសមាផូងប៝នលានពាង់នើមមោអុចអោសរ៝មពាង់។
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 យើនមាឞូម៝សអីហោមរ៝មពាង់ ជេងនើមអីញឆីងមាពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃពាង់អ៝ន់ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 ឞូនុយ្សអីនៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាស មោអោសទែសតាៈឞើសឆាក់ជាន់ ឞើសនាវឞូនុយ្សកើញ ពាង់ជេងក៝នតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់។
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 រាញានាវងើយអីនៃជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស នហ៝មាគុរេសនទ្រែលឞូនុយ្សឞ៝ន់។ ហេនលែៈឆៃនាវច្រេកលើបពាង់ពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអីឞឹពាង់។ កោរាញឞ្រាសគែសក៝នអីនៃង្វាយអឹទើម នាវច្រេកលើបក៝នអីនៃក្វ៝ង់ ពាង់គែសនាវអ្វែសទុតហោងាន់ នាវងើយពាង់នាវងើយងាន់នឹងនែង។
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសងក៝ចជេសនាវខ្លៃតាពាង់យោហាន-បាប់តែម លាស៖ “ពាង់អ្យាអីគ៝ប់លែៈមឞើសនើស៖ «ពាង់វាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាគែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រគ៝ប់»”។
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 នាវអ្វែសពាង់មោអោសឞ្លាវលែៈមោអោសឞ្លាវទុត ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសលែៈឆ៝ៈទើននទើអ្វែសតាៈឞើសពាង់លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់។
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 នាវវៃផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់តាមោឆេ យើនមាអ្វែសរាលាវមានាវវៃអីនៃ ជេងនាវអ្វែស នាវងាន់អីពាង់លែៈអ៝ន់តាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស គែសទូហ្វេក៝នកោរាញឞ្រាសនើមង្វាយអឹទើមលែៈលែវឞ៝ន់អ៝ន់នាល់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់នើសគុតឹមទាច់នទ្រែលឞឹនើម ពាង់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 គែសទូនាររីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ដាៈផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងលេវី អីផូងកើលជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ដាៈខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម អ៝ន់តឹមម៝ប់ដាសយោហាន-បាប់តែម គៃមាអោបពាង់៖ “មៃឞូម៝ស? មៃឞ្រាសក្រីស បាស?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ពាង់អើសឆ៝ង់មាខាន់ពាង់ ពាង់មោអោសពោនម៝ ពាង់លាសនហេលនានេៈងាន់៖ “គ៝ប់មោអោសទីឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? មៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសអីឞូលែៈមឞើសងក៝ចពាង់មរាព្លឹវាច់អេល៝រមាឞ្រាសក្រីស វាច់ឞើស?” ពាង់អើស “មោអោស”។ ខាន់ពាង់អោបតៃដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីមៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ អីឞ៝ន់ហោមគុក៝ប់បាស?” ពាង់អើស៖ “មោអោស”។
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? ទាន់មៃមឞើសងក៝ចអេងឆាក់មៃនើម យ៝រលាសហេនអុចតាង់នាវមៃមឞើសងក៝ច គៃមាហេនមឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សដាៈហេនហាន់អ្យានើស”។
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈងក៝ចល៝រ ពាង់ញចីសលាស៖
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ផូងអីឞូដាៈហាន់តាយោហាន-បាប់តែម នៃ អាបាៈផូងផារីឆី
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសមៃមោយ៝ង់ឞ្រាសក្រីស មោយ៝ង់អេលីយា មោយ៝ង់អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូ?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ជានបាប់តែមយុកមាទាក យើនមាគែសទូហ្វេកោរាញគុតាទឹងលែៈផូងខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ពាង់អីនៃវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាពាង់ជេងកោរាញទុតក្វ៝ង់ងាន់។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមមោទីដាសនាវជានការមាពាង់ដ៝ង់”។
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 ទឹងលែៈនាវគែសលាសអីនៃតានតុកប៝នបេថានី ជេងនតុកយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក មពែសឞើសលោសនារទាករាលាយយោរដាន់ នៃ។
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតពាង់ ពាង់លាស៖ “រីម៝ស ពាង់អីនៃអីក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស យ៝រមាពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ឞូងខឹតជានឞ្រាសគៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈមោហោមកើបនាវតីស ពាង់ឆ៝ៈលើយនាវតីសទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ពាង់អីនៃអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនើស៖ «គែសទូហ្វេឞូក្លោវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ ពាង់គែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រឞើសនាប់គ៝ប់»។
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 នតើមនើស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់ឞ្រាសក្រីស ។ យើនមាគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក គៃមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ”។
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 យោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចនទើពាង់លែៈឆៃអ៝ន់មាឞូ៖ “គ៝ប់លែៈឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសតឹមឞានមាព្លុកជុរឞើសកាលើត្រោកទ្រ៝ម់គុតាពាង់។
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ឞ៝លលាសនតើមនើសគ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស យើនមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមដាៈគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សអីមៃឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់គុតាពាង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 គ៝ប់លែៈឆៃកើតនៃងាន់ គ៝ប់អុចមឞើសងក៝ច ពាង់អីនៃក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន”។
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ហោមគុតានតុកអើមនៃដ៝ង់ នទ្រែលមាឞារហៃអ៝សម៝នពាង់។
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ ពាង់លាស៖ “នៃក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស”។
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ឞារហៃមពោលអ៝សម៝ននៃតាង់ពាង់លាស ជេសរីខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞារហៃខាន់ពាង់តឹងពាង់ ជេសរីអោប៖ “ម៝សនទើខាន់មៃជ៝យ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើរាប់បី !” - «រាប់បី »នៃនាវងើយហេឞ្រើរាឞ្លាងលាស «នើមនតី» - “មៃអាសនតុកគុមេស?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់គៃមាឆៃ”។ នោកនៃលែៈម៝ងព្វាន់កេងមាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ឆៃនតុកពាង់គុ។ នារនៃខាន់ពាង់គុនទ្រែលពាង់។
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 តាឞារហៃខាន់ពាង់នៃលែៈតាង់នាវយោហាន-បាប់តែម លាសនើស ជេសរីតឹងគ្រ៝យឞ្រាសយេឆូ តានៃទូហ្វេរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សឆីមោន អីឞូក្វាល់លាសពេត្រោស ដ៝ង់។
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ ហាន់រ៝ មឞើសងក៝ចមានោពាង់ឆីមោន ល៝រ ពាង់លាស៖ “អើនោ ហេនលែៈឆៃឞ្រាសមេឆី អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់!” - នាវ«មេឆី »នៃជេងនាវងើយហេឞ្រើ រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ក្រីស »។
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 ជេសរីពាង់លែវឆីមោន ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់ ជេសរីលាស៖ “មៃរាញាឆីមោន ក៝នយោហាន ។ តានារជឹតនាប់តៃ មៃរាញា«កេផាស »” - នាវ«កេផាស »នៃជេងនាវងើយអារាមេអិច រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ពេត្រោស »។
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ត៝ត់នារអោយតៃឞ្រាសយេឆូ លែៈអុចហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ។ ពាង់ជ៝យឆៃផីលីប ពាង់លាស៖ “ហោៈហាន់តឹងគ៝ប់”។
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ផីលីប នៃតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ជេងនតុកប៝នអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមានតុកពេត្រោស គុដ៝ង់។
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ផីលីប ហាន់មឞើសងក៝ចមានាថានែល ៖ “ហេនលែៈឆៃអីឞូនុយ្សមោឆេ ទែលែៈញចីសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃកាល់អែនើស នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈងក៝ចល៝រមាពាង់កាល់អែនើសដ៝ង់។ ពាង់រាញាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់អីក៝នយោឆែប ”។
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 នាថានែល លាស៖ “ម៝សនទើនាវអ្វែសលោសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃឞើស?” ផីលីប លាស៖ “ហាន់មៃតឹងគ៝ប់ មៃនើមឆៃរ៝”។
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាថានែល ហាន់តាពាង់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងប៝នលានអីឆ្រាអែល ងាន់ងេន យ៝រលាសតាពាង់មោអោសគែសនាវមរោសរាលាម់”។
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 នាថានែល អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃគឹតនាល់គ៝ប់?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈនាល់មៃឞើសអេហ៝ៈផីលីប ហាន់ក្វាល់មៃងាន់ គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើសជឹត”។
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 នាថានែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតីមៃអ្យាក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល ងាន់រ៝”។
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាចមាគ៝ប់លាស «គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើស» កើតនទ្រីទឹងមៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់បាស? យើនមានារជឹតនាប់តៃ មៃឆៃនាវខ្លៃក្វ៝ង់រាលាវអីអ្យាជឹត”។
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ជឹតអ្យាតៃខាន់មៃឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីឆៃផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសហាវឞើសគ៝ប់ជឹតកាលើត្រោក នទ្រែលមាជុរតាកាលើគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.