João 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ឞើស​នតើម​ឆាអើម​ឆាអាម​នើស​លែៈ​អើម​គែស​ជេស​រាញា​នាវ​ងើយ។ នាវ​ងើយ​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជេង​កោរាញ​ឞ្រាស។
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ឞើស​ឆាអើម​ឆាអាម​ងាន់ នាវ​ងើយ​អី​នៃ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​ពាង់​អី​រាញា​នាវ​ងើយ​ញជេង​ទាទេ មោ​គែស​អោស​ទូ​នតីល​នទើ​អី​រាញា​នាវ​ងើយ​មោ​ញជេង។
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 រាញា​នាវ​ងើយ​នើម​តើម​នាវ​រេស នាវ​រេស​រាញា​នាវ​ងើយ​អ៝ន់​អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 នាវ​អាង​អី​នៃ​អ៝ន់​អាង​តា​នាវ​ង៝ ជេសរី​នាវ​ង៝​មោ​អោស​ទើយ​មា​នាវ​អាង។
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាង​អី​នៃ រាញា​ឞូ​ក្លោ​អី​នៃ​យោហាន-​បាប់តែម ។
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ពាង់​វាច់​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នាល់​នាវ​អាង​អី​នៃ គៃ​មា​អ៝ន់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​នាវ​អាង​អី​នៃ​តាៈ​ឞើស​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច។
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 យោហាន-​បាប់តែម ​មោ​អោស​ជេង​នាវ​អាង​អី​នៃ ពាង់​វាច់​គៃ​មា​ជេង​តើម​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អាង​អី​នៃ​ទើម។
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 នាវ​អាង​អី​នៃ​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា ជេង​នាវ​អាង​ងាន់ អាង​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 នាវ​អាង​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នើម​រាហាក់​ញជេង​នែស​នតូ​យ៝រ​មា​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ តីស​មា​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ពាង់​វាច់​គុ​តា​ឞ្រី​អីឆ្រាអែល ​អី​ឞ្រី​ទាក​ពាង់​នើម តីស​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​ពាង់​នើម​មោ​អុច​អោស​រ៝ម​ពាង់។
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​ហោម​រ៝ម​ពាង់ ជេង​នើម​អី​ញឆីង​មា​ពាង់ ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ពាង់​អ៝ន់​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​ជេង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស មោ​អោស​ទែស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ជាន់ ឞើស​នាវ​ឞូនុយ្ស​កើញ ពាង់​ជេង​ក៝ន​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អ៝ន់។
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 រាញា​នាវ​ងើយ​អី​នៃ​ជេង​ឆាក់​ជាន់​ឞូនុយ្ស នហ៝​មា​គុ​រេស​នទ្រែល​ឞូនុយ្ស​ឞ៝ន់។ ហេន​លែៈ​ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់ពាង់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​អី​ឞឹ​ពាង់។ កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​ក៝ន​អី​នៃ​ង្វាយ​អឹ​ទើម នាវ​ច្រេក​លើប​ក៝ន​អី​នៃ​ក្វ៝ង់ ពាង់​គែស​នាវ​អ្វែស​ទុត​ហោ​ងាន់ នាវ​ងើយ​ពាង់​នាវ​ងើយ​ងាន់​នឹង​នែង។
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 យោហាន-​បាប់តែម ​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ជេស​នាវ​ខ្លៃ​តា​ពាង់យោហាន-​បាប់តែម ​លាស៖ “ពាង់​អ្យា​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​នើស៖ «ពាង់​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ យើន​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គែស​នាវ​រេស​ល៝រ​គ៝ប់»”។
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 នាវ​អ្វែស​ពាង់​មោ​អោស​ឞ្លាវ​លែៈ​មោ​អោស​ឞ្លាវ​ទុត ទឹង​លែៈ​ឞ៝ន់​នើស​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អ្វែស​តាៈ​ឞើស​ពាង់​លើ​មា​អ៝ក់​លើ​មា​អ៝ក់។
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​អ៝ន់​តា​មោឆេ យើន​មា​អ្វែស​រាលាវ​មា​នាវ​វៃ​អី​នៃ ជេង​នាវ​អ្វែស នាវ​ងាន់​អី​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​តា​ឞ្រាស​យេឆូ​ក្រីស ។
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​លែៈ​ឆៃ​កោរាញ​ឞ្រាស គែស​ទូ​ហ្វេ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ង្វាយ​អឹ​ទើម​លែៈ​លែវ​ឞ៝ន់​អ៝ន់​នាល់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​លាស​ពាង់​នើស​គុ​តឹម​ទាច់​នទ្រែល​ឞឹ​នើម ពាង់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 គែស​ទូ​នារ​រី​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ដាៈ​ផូង​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​ផូង​លេវី ​អី​ផូង​កើល​ជាន​ការ​តា​ញីស​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស ដាៈ​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អ៝ន់​តឹម​ម៝ប់​ដាស​យោហាន-​បាប់តែម គៃ​មា​អោប​ពាង់៖ “មៃ​ឞូ​ម៝ស? មៃ​ឞ្រាស​ក្រីស ​បាស?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ពាង់​អើស​ឆ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់ ពាង់​មោ​អោស​ពោន​ម៝ ពាង់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់៖ “គ៝ប់​មោ​អោស​ទី​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់”។
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស? មៃ​អេលីយា ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​ឞើស​កាល់​អែ​នើស​អី​ឞូ​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​ពាង់​មរា​ព្លឹ​វាច់​អេ​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​វាច់​ឞើស?” ពាង់​អើស “មោ​អោស”។ ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ដ៝ង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​មោឆេ ​អី​ឞ៝ន់​ហោម​គុ​ក៝ប់​បាស?” ពាង់​អើស៖ “មោ​អោស”។
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​នទ្រី​មៃ​ឞូ​ម៝ស? ទាន់​មៃ​មឞើស​ងក៝ច​អេង​ឆាក់​មៃ​នើម យ៝រ​លាស​ហេន​អុច​តាង់​នាវ​មៃ​មឞើស​ងក៝ច គៃ​មា​ហេន​មឞើស​ងក៝ច​មា​ឞូនុយ្ស​ដាៈ​ហេន​ហាន់​អ្យា​នើស”។
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​អ្យា​អី​ឞូនុយ្ស​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ ពាង់​ញចីស​លាស៖
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ផូង​អី​ឞូ​ដាៈ​ហាន់​តា​យោហាន-​បាប់តែម ​នៃ អាបាៈ​ផូង​ផារីឆី ‌
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ខាន់​ពាង់​អោប​តៃ​ពាង់៖ “លាស​មៃ​មោ​យ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស មោ​យ៝ង់​អេលីយា មោ​យ៝ង់​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​តឹម​ឞាន​មា​មោឆេ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មៃ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក​អ៝ន់​ឞូ?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក យើន​មា​គែស​ទូ​ហ្វេ​កោរាញ​គុ​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ខាន់​មៃ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់។
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ពាង់​អី​នៃ​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ យើន​មា​ពាង់​ជេង​កោរាញ​ទុត​ក្វ៝ង់​ងាន់។ ឞ៝ល​លាស​គ៝ប់​ឆើម​ទ្រ៝ស​នតោ​ជ៝ត​ពាង់ ហោម​មោ​ទី​ដាស​នាវ​ជាន​ការ​មា​ពាង់​ដ៝ង់”។
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ទឹង​លែៈ​នាវ​គែស​លាស​អី​នៃ​តា​នតុក​ប៝ន​បេថានី ជេង​នតុក​យោហាន-​បាប់តែម ​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក មពែស​ឞើស​លោស​នារ​ទាក​រាលាយ​យោរដាន់ ​នៃ។
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ យោហាន-​បាប់តែម ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ជឹត​ពាង់ ពាង់​លាស៖ “រី​ម៝ស ពាង់​អី​នៃ​អី​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​កោរាញ​ឞ្រាស យ៝រ​មា​ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​ឞែ​ឞ្យាប់​ឞូ​ងខឹត​ជាន​ឞ្រាស​គៃ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​មោ​ហោម​កើប​នាវ​តីស ពាង់​ឆ៝ៈ​លើយ​នាវ​តីស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ពាង់​អី​នៃ​អី​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​ងក៝ច​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​នើស៖ «គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​វាច់​ឞើស​កើយ​គ៝ប់ ពាង់​គែស​នាវ​ខ្លៃ​រាលាវ​គ៝ប់​ងាន់ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​អើម​គែស​នាវ​រេស​ល៝រ​ឞើស​នាប់​គ៝ប់»។
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 នតើម​នើស គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​ឞ្រាស​ក្រីស ។ យើន​មា​គ៝ប់​វាច់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក គៃ​មា​ផូង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស ”។
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 យោហាន-​បាប់តែម ​មឞើស​ងក៝ច​នទើ​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​អ៝ន់​មា​ឞូ៖ “គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​តឹម​ឞាន​មា​ព្លុក​ជុរ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​ទ្រ៝ម់​គុ​តា​ពាង់។
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ឞ៝ល​លាស​នតើម​នើស​គ៝ប់​មោ​អោស​គឹត​នាល់​ពាង់​អី​ឞ្រាស​ក្រីស យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ដាៈ​គ៝ប់​វាច់​ជាន​បាប់តែម​យុក​មា​ទាក ពាង់​លាស​មា​គ៝ប់៖ «ឞូនុយ្ស​អី​មៃ​ឆៃ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​ជុរ​ទ្រ៝ម់​គុ​តា​ពាង់ពាង់​អី​នៃ​ជាន​បាប់តែម​មា​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស»។
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 គ៝ប់​លែៈ​ឆៃ​កើត​នៃ​ងាន់ គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច ពាង់​អី​នៃ​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់​ងេន”។
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ យោហាន-​បាប់តែម ​ហោម​គុ​តា​នតុក​អើម​នៃ​ដ៝ង់ នទ្រែល​មា​ឞារ​ហៃ​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់។
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ពាង់​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​រ៝ៈ​នៃ ពាង់​លាស៖ “នៃ​ក៝ន​ឞែ​ឞ្យាប់​កោរាញ​ឞ្រាស”។
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ឞារ​ហៃ​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​នៃ​តាង់​ពាង់​លាស ជេសរី​ខាន់​ពាង់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝។
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងគឹល​ជឹត​កើយ ឆៃ​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​តឹង​ពាង់ ជេសរី​អោប៖ “ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ជ៝យ?” ខាន់​ពាង់​អើស៖ “អើ​រាប់បី !” - «រាប់បី »​នៃ​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ​រាឞ្លាង​លាស «នើម​នតី» - “មៃ​អាស​នតុក​គុ​មេស?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ហាន់​ហ៝ម់​គៃ​មា​ឆៃ”។ នោក​នៃ​លែៈ​ម៝ង​ព្វាន់​កេង​មាង់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តឹង​ឞ្រាស​យេឆូ ឆៃ​នតុក​ពាង់​គុ។ នារ​នៃ​ខាន់​ពាង់​គុ​នទ្រែល​ពាង់។
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 តា​ឞារ​ហៃ​ខាន់​ពាង់​នៃ​លែៈ​តាង់​នាវ​យោហាន-​បាប់តែម ​លាស​នើស ជេសរី​តឹង​គ្រ៝យ​ឞ្រាស​យេឆូ តា​នៃ​ទូ​ហ្វេ​រាញា​អ៝ន់ទ្រេ អី​អ៝ស​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ពេត្រោស ​ដ៝ង់។
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ជេសរី​អ៝ន់ទ្រេ ​ហាន់​រ៝ មឞើស​ងក៝ច​មា​នោ​ពាង់​ឆីមោន ​ល៝រ ពាង់​លាស៖ “អើ​នោ ហេន​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​មេឆី ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់!” - នាវ​«មេឆី »​នៃ​ជេង​នាវ​ងើយ​ហេឞ្រើ រាឞ្លាង​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស «ក្រីស »។
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 ជេសរី​ពាង់​លែវ​ឆីមោន ​ហាន់​ម៝ប់​ឞ្រាស​យេឆូ ។ ឞ្រាស​យេឆូ ​អ្វាញ់​ជឹត​ពាង់ ជេសរី​លាស៖ “មៃ​រាញា​ឆីមោន ​ក៝ន​យោហាន ។ តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មៃ​រាញា​«កេផាស »” - នាវ​«កេផាស »​នៃ​ជេង​នាវ​ងើយ​អារាមេអិច រាឞ្លាង​តា​នាវ​ងើយ​គ្រែក ​លាស «ពេត្រោស »។
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​អុច​ហាន់​តា​ឞ្រី​កាលីលេ ។ ពាង់​ជ៝យ​ឆៃ​ផីលីប ពាង់​លាស៖ “ហោៈ​ហាន់​តឹង​គ៝ប់”។
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ផីលីប ​នៃ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតឆៃដា ជេង​នតុក​ប៝ន​អ៝ន់ទ្រេ នទ្រែល​មា​នតុក​ពេត្រោស ​គុ​ដ៝ង់។
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ផីលីប ​ហាន់​មឞើស​ងក៝ច​មា​នាថានែល ៖ “ហេន​លែៈ​ឆៃ​អី​ឞូនុយ្ស​មោឆេ ​ទែ​លែៈ​ញចីស​តា​ឆ៝ម់បុត​នាវ​វៃ​កាល់​អែ​នើស នទ្រែល​មា​មពោល​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ងក៝ច​ល៝រ​មា​ពាង់​កាល់​អែ​នើស​ដ៝ង់។ ពាង់​រាញា​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ពាង់​អី​ក៝ន​យោឆែប ”។
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 នាថានែល ​លាស៖ “ម៝ស​នទើ​នាវ​អ្វែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​នាឆារែត ​នៃ​ឞើស?” ផីលីប ​លាស៖ “ហាន់​មៃ​តឹង​គ៝ប់ មៃ​នើម​ឆៃ​រ៝”។
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ត៝ត់​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឆៃ​នាថានែល ​ហាន់​តា​ពាង់ពាង់​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​អ្យា​ជេង​ប៝ន​លាន​អីឆ្រាអែល ​ងាន់​ងេន យ៝រ​លាស​តា​ពាង់​មោ​អោស​គែស​នាវ​មរោស​រាលាម់”។
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 នាថានែល ​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “មើម​ទឹង​មៃ​គឹត​នាល់​គ៝ប់?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “គ៝ប់​លែៈ​នាល់​មៃ​ឞើស​អេ​ហ៝ៈ​ផីលីប ​ហាន់​ក្វាល់​មៃ​ងាន់ គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​នោក​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​តើម​រាវី ​នើស​ជឹត”។
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 នាថានែល ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​នើម​នតីមៃ​អ្យា​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ មៃ​ជេង​កាដាច់​មា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ងាន់​រ៝”។
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “អាច​មា​គ៝ប់​លាស «គ៝ប់​ឆៃ​មៃ​នោក​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​តើម​រាវី ​នើស» កើត​នទ្រី​ទឹង​មៃ​លែៈ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​បាស? យើន​មា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ មៃ​ឆៃ​នាវ​ខ្លៃ​ក្វ៝ង់​រាលាវ​អី​អ្យា​ជឹត”។
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​តៃ៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ជឹត​អ្យា​តៃ​ខាន់​មៃ​ឆៃ​ត្រោក​ពើក​ឞ៝ង់​លាហឺរ ជេសរី​ឆៃ​ផូង​តោង​ពារ់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហាវ​ឞើស​គ៝ប់​ជឹត​កាលើ​ត្រោក នទ្រែល​មា​ជុរ​តា​កាលើ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស”។
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.