João 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ឞើសនតើមឆាអើមឆាអាមនើសលែៈអើមគែសជេសរាញានាវងើយ។ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម នាវងើយអីនៃជេងកោរាញឞ្រាស។
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ឞើសឆាអើមឆាអាមងាន់ នាវងើយអីនៃគុនទ្រែលកោរាញឞ្រាសនើម។
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ទឹងលែៈនតីលនទើកោរាញឞ្រាសញជេង កោរាញឞ្រាសអ៝ន់ពាង់អីរាញានាវងើយញជេងទាទេ មោគែសអោសទូនតីលនទើអីរាញានាវងើយមោញជេង។
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 រាញានាវងើយនើមតើមនាវរេស នាវរេសរាញានាវងើយអ៝ន់អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្ស។
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 នាវអាងអីនៃអ៝ន់អាងតានាវង៝ ជេសរីនាវង៝មោអោសទើយមានាវអាង។
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 គែសទូហ្វេឞូក្លោ កោរាញឞ្រាសដាៈពាង់ហាន់មឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃ រាញាឞូក្លោអីនៃយោហាន-បាប់តែម ។
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ពាង់វាច់ជេងតើមមឞើសងក៝ចអ៝ន់ឞូគឹតនាល់នាវអាងអីនៃ គៃមាអ៝ន់ទឹងលែៈឞូនុយ្សញឆីងមានាវអាងអីនៃតាៈឞើសនាវពាង់មឞើសងក៝ច។
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 យោហាន-បាប់តែម មោអោសជេងនាវអាងអីនៃ ពាង់វាច់គៃមាជេងតើមមឞើសងក៝ចនាវអាងអីនៃទើម។
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 នាវអាងអីនៃវាច់តានែសនតូអ្យា ជេងនាវអាងងាន់ អាងតានូយ្សនហ៝ម់ទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 នាវអាងទូហ្វេឞូនុយ្សគុតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនើមរាហាក់ញជេងនែសនតូយ៝រមាតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសដាៈ តីសមាឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ពាង់វាច់គុតាឞ្រីអីឆ្រាអែល អីឞ្រីទាកពាង់នើម តីសមាផូងប៝នលានពាង់នើមមោអុចអោសរ៝មពាង់។
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 យើនមាឞូម៝សអីហោមរ៝មពាង់ ជេងនើមអីញឆីងមាពាង់ ឞូនុយ្សអីនៃពាង់អ៝ន់ជេងក៝នកោរាញឞ្រាសនើម។
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ឞូនុយ្សអីនៃជេងក៝នកោរាញឞ្រាស មោអោសទែសតាៈឞើសឆាក់ជាន់ ឞើសនាវឞូនុយ្សកើញ ពាង់ជេងក៝នតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអ៝ន់។
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 រាញានាវងើយអីនៃជេងឆាក់ជាន់ឞូនុយ្ស នហ៝មាគុរេសនទ្រែលឞូនុយ្សឞ៝ន់។ ហេនលែៈឆៃនាវច្រេកលើបពាង់ពាង់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាសនើមអីឞឹពាង់។ កោរាញឞ្រាសគែសក៝នអីនៃង្វាយអឹទើម នាវច្រេកលើបក៝នអីនៃក្វ៝ង់ ពាង់គែសនាវអ្វែសទុតហោងាន់ នាវងើយពាង់នាវងើយងាន់នឹងនែង។
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 យោហាន-បាប់តែម លែៈមឞើសងក៝ចជេសនាវខ្លៃតាពាង់យោហាន-បាប់តែម លាស៖ “ពាង់អ្យាអីគ៝ប់លែៈមឞើសនើស៖ «ពាង់វាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាគែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រគ៝ប់»”។
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 នាវអ្វែសពាង់មោអោសឞ្លាវលែៈមោអោសឞ្លាវទុត ទឹងលែៈឞ៝ន់នើសលែៈឆ៝ៈទើននទើអ្វែសតាៈឞើសពាង់លើមាអ៝ក់លើមាអ៝ក់។
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 នាវវៃផូងអីឆ្រាអែល កោរាញឞ្រាសលែៈអ៝ន់តាមោឆេ យើនមាអ្វែសរាលាវមានាវវៃអីនៃ ជេងនាវអ្វែស នាវងាន់អីពាង់លែៈអ៝ន់តាឞ្រាសយេឆូក្រីស ។
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សលែៈឆៃកោរាញឞ្រាស គែសទូហ្វេក៝នកោរាញឞ្រាសនើមង្វាយអឹទើមលែៈលែវឞ៝ន់អ៝ន់នាល់កោរាញឞ្រាស យ៝រលាសពាង់នើសគុតឹមទាច់នទ្រែលឞឹនើម ពាង់កោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 គែសទូនាររីមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល ដាៈផូងឞូនុយ្សជានឞ្រាស នទ្រែលមាផូងលេវី អីផូងកើលជានការតាញីសជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស ដាៈខាន់ពាង់ហាន់តាៈឞើសប៝នយេរូឆាលឹម អ៝ន់តឹមម៝ប់ដាសយោហាន-បាប់តែម គៃមាអោបពាង់៖ “មៃឞូម៝ស? មៃឞ្រាសក្រីស បាស?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ពាង់អើសឆ៝ង់មាខាន់ពាង់ ពាង់មោអោសពោនម៝ ពាង់លាសនហេលនានេៈងាន់៖ “គ៝ប់មោអោសទីឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់”។
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ជេសរីខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? មៃអេលីយា អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសឞើសកាល់អែនើសអីឞូលែៈមឞើសងក៝ចពាង់មរាព្លឹវាច់អេល៝រមាឞ្រាសក្រីស វាច់ឞើស?” ពាង់អើស “មោអោស”។ ខាន់ពាង់អោបតៃដ៝ង់៖ “លាសនទ្រីមៃអីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ អីឞ៝ន់ហោមគុក៝ប់បាស?” ពាង់អើស៖ “មោអោស”។
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសនទ្រីមៃឞូម៝ស? ទាន់មៃមឞើសងក៝ចអេងឆាក់មៃនើម យ៝រលាសហេនអុចតាង់នាវមៃមឞើសងក៝ច គៃមាហេនមឞើសងក៝ចមាឞូនុយ្សដាៈហេនហាន់អ្យានើស”។
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់អ្យាអីឞូនុយ្សអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈងក៝ចល៝រ ពាង់ញចីសលាស៖
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ផូងអីឞូដាៈហាន់តាយោហាន-បាប់តែម នៃ អាបាៈផូងផារីឆី
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ខាន់ពាង់អោបតៃពាង់៖ “លាសមៃមោយ៝ង់ឞ្រាសក្រីស មោយ៝ង់អេលីយា មោយ៝ង់អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសអីតឹមឞានមាមោឆេ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃជានបាប់តែមយុកមាទាកអ៝ន់ឞូ?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 យោហាន-បាប់តែម លាសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់ជានបាប់តែមយុកមាទាក យើនមាគែសទូហ្វេកោរាញគុតាទឹងលែៈផូងខាន់មៃ ខាន់មៃមោអោសគឹតនាល់ពាង់។
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ពាង់អីនៃវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ យើនមាពាង់ជេងកោរាញទុតក្វ៝ង់ងាន់។ ឞ៝លលាសគ៝ប់ឆើមទ្រ៝សនតោជ៝តពាង់ ហោមមោទីដាសនាវជានការមាពាង់ដ៝ង់”។
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ទឹងលែៈនាវគែសលាសអីនៃតានតុកប៝នបេថានី ជេងនតុកយោហាន-បាប់តែម ជានបាប់តែមយុកមាទាក មពែសឞើសលោសនារទាករាលាយយោរដាន់ នៃ។
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់ជឹតពាង់ ពាង់លាស៖ “រីម៝ស ពាង់អីនៃអីក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស យ៝រមាពាង់តឹមឞានមាឞែឞ្យាប់ឞូងខឹតជានឞ្រាសគៃមាកោរាញឞ្រាសយោៈមោហោមកើបនាវតីស ពាង់ឆ៝ៈលើយនាវតីសទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ពាង់អីនៃអីគ៝ប់លែៈមឞើសងក៝ចមាខាន់អៃមៃនើស៖ «គែសទូហ្វេឞូក្លោវាច់ឞើសកើយគ៝ប់ ពាង់គែសនាវខ្លៃរាលាវគ៝ប់ងាន់ យ៝រលាសពាង់លែៈអើមគែសនាវរេសល៝រឞើសនាប់គ៝ប់»។
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 នតើមនើស គ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់ឞ្រាសក្រីស ។ យើនមាគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក គៃមាផូងប៝នលានអីឆ្រាអែល គឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស ”។
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 យោហាន-បាប់តែម មឞើសងក៝ចនទើពាង់លែៈឆៃអ៝ន់មាឞូ៖ “គ៝ប់លែៈឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសតឹមឞានមាព្លុកជុរឞើសកាលើត្រោកទ្រ៝ម់គុតាពាង់។
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ឞ៝លលាសនតើមនើសគ៝ប់មោអោសគឹតនាល់ពាង់អីឞ្រាសក្រីស យើនមាកោរាញឞ្រាសនើមតើមដាៈគ៝ប់វាច់ជានបាប់តែមយុកមាទាក ពាង់លាសមាគ៝ប់៖ «ឞូនុយ្សអីមៃឆៃឞ្រាសហ្វេងអ្វែសជុរទ្រ៝ម់គុតាពាង់ពាង់អីនៃជានបាប់តែមមាឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែស»។
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 គ៝ប់លែៈឆៃកើតនៃងាន់ គ៝ប់អុចមឞើសងក៝ច ពាង់អីនៃក៝នឞូក្លោកោរាញឞ្រាសងាន់ងេន”។
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ត៝ត់នារអោយតៃ យោហាន-បាប់តែម ហោមគុតានតុកអើមនៃដ៝ង់ នទ្រែលមាឞារហៃអ៝សម៝នពាង់។
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ពាង់ឆៃឞ្រាសយេឆូ ហាន់រ៝ៈនៃ ពាង់លាស៖ “នៃក៝នឞែឞ្យាប់កោរាញឞ្រាស”។
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ឞារហៃមពោលអ៝សម៝ននៃតាង់ពាង់លាស ជេសរីខាន់ពាង់តឹងឞ្រាសយេឆូ រ៝។
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ឞ្រាសយេឆូ ងគឹលជឹតកើយ ឆៃឞារហៃខាន់ពាង់តឹងពាង់ ជេសរីអោប៖ “ម៝សនទើខាន់មៃជ៝យ?” ខាន់ពាង់អើស៖ “អើរាប់បី !” - «រាប់បី »នៃនាវងើយហេឞ្រើរាឞ្លាងលាស «នើមនតី» - “មៃអាសនតុកគុមេស?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ហាន់ហ៝ម់គៃមាឆៃ”។ នោកនៃលែៈម៝ងព្វាន់កេងមាង់ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តឹងឞ្រាសយេឆូ ឆៃនតុកពាង់គុ។ នារនៃខាន់ពាង់គុនទ្រែលពាង់។
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 តាឞារហៃខាន់ពាង់នៃលែៈតាង់នាវយោហាន-បាប់តែម លាសនើស ជេសរីតឹងគ្រ៝យឞ្រាសយេឆូ តានៃទូហ្វេរាញាអ៝ន់ទ្រេ អីអ៝សឆីមោន អីឞូក្វាល់លាសពេត្រោស ដ៝ង់។
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ ហាន់រ៝ មឞើសងក៝ចមានោពាង់ឆីមោន ល៝រ ពាង់លាស៖ “អើនោ ហេនលែៈឆៃឞ្រាសមេឆី អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់!” - នាវ«មេឆី »នៃជេងនាវងើយហេឞ្រើ រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ក្រីស »។
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ជេសរីពាង់លែវឆីមោន ហាន់ម៝ប់ឞ្រាសយេឆូ ។ ឞ្រាសយេឆូ អ្វាញ់ជឹតពាង់ ជេសរីលាស៖ “មៃរាញាឆីមោន ក៝នយោហាន ។ តានារជឹតនាប់តៃ មៃរាញា«កេផាស »” - នាវ«កេផាស »នៃជេងនាវងើយអារាមេអិច រាឞ្លាងតានាវងើយគ្រែក លាស «ពេត្រោស »។
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ត៝ត់នារអោយតៃឞ្រាសយេឆូ លែៈអុចហាន់តាឞ្រីកាលីលេ ។ ពាង់ជ៝យឆៃផីលីប ពាង់លាស៖ “ហោៈហាន់តឹងគ៝ប់”។
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ផីលីប នៃតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ជេងនតុកប៝នអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមានតុកពេត្រោស គុដ៝ង់។
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ផីលីប ហាន់មឞើសងក៝ចមានាថានែល ៖ “ហេនលែៈឆៃអីឞូនុយ្សមោឆេ ទែលែៈញចីសតាឆ៝ម់បុតនាវវៃកាល់អែនើស នទ្រែលមាមពោលឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសលែៈងក៝ចល៝រមាពាង់កាល់អែនើសដ៝ង់។ ពាង់រាញាយេឆូ តាៈឞើសប៝ននាឆារែត ពាង់អីក៝នយោឆែប ”។
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 នាថានែល លាស៖ “ម៝សនទើនាវអ្វែសលោសតាៈឞើសប៝ននាឆារែត នៃឞើស?” ផីលីប លាស៖ “ហាន់មៃតឹងគ៝ប់ មៃនើមឆៃរ៝”។
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ត៝ត់ឞ្រាសយេឆូ ឆៃនាថានែល ហាន់តាពាង់ពាង់លាស៖ “ឞូនុយ្សអ្យាជេងប៝នលានអីឆ្រាអែល ងាន់ងេន យ៝រលាសតាពាង់មោអោសគែសនាវមរោសរាលាម់”។
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 នាថានែល អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “មើមទឹងមៃគឹតនាល់គ៝ប់?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “គ៝ប់លែៈនាល់មៃឞើសអេហ៝ៈផីលីប ហាន់ក្វាល់មៃងាន់ គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើសជឹត”។
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 នាថានែល លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើនើមនតីមៃអ្យាក៝នកោរាញឞ្រាសងាន់ មៃជេងកាដាច់មាផូងអីឆ្រាអែល ងាន់រ៝”។
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “អាចមាគ៝ប់លាស «គ៝ប់ឆៃមៃនោកហោមគុតាន៝ម់តើមរាវី នើស» កើតនទ្រីទឹងមៃលែៈញឆីងមាគ៝ប់បាស? យើនមានារជឹតនាប់តៃ មៃឆៃនាវខ្លៃក្វ៝ង់រាលាវអីអ្យាជឹត”។
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ឞ្រាសយេឆូ លាសតៃ៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ជឹតអ្យាតៃខាន់មៃឆៃត្រោកពើកឞ៝ង់លាហឺរ ជេសរីឆៃផូងតោងពារ់កោរាញឞ្រាសហាវឞើសគ៝ប់ជឹតកាលើត្រោក នទ្រែលមាជុរតាកាលើគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស”។
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.