João 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់ងើយនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាលើយអោសខាន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 យ៝រលាសឞូមរានត្រុតខាន់មៃទូលោសឞើសញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់។ ជេសរីនារជឹតនាប់តៃឞូម៝សងខឹតខាន់មៃ ខាន់ពាង់មឹនលាសនទើខាន់ពាង់ជានអីនៃ ខាន់ពាង់ជាននទើអីកោរាញឞ្រាសរានេ។
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាមោគឹតនាល់គ៝ប់ដ៝ង់។
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 គ៝ប់លែៈងើយនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាត៝ត់ទីនារអីនៃតៃ ខាន់មៃកាសគឹតនាវគ៝ប់លែៈនតិញមាខាន់មៃ។ អាល៝រនើសគ៝ប់អេហ៝ៈអោសមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃ”។
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “អាបៃអ្យាគ៝ប់ហាន់ឆឹតអានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ យើនមាតាមពោលខាន់មៃមោគែសអោសទូហ្វេអោបគ៝ប់៖ «អាសនតុកហាន់មៃរី?»
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 យើនមាខាន់មៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ ត៝ត់តាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា។
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 គ៝ប់អុចមឞើសអ៝ន់ខាន់មៃគឹត នាវគ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃគែសនាវខ្លៃងាន់មាខាន់មៃ។ លាសគ៝ប់មោទូលោស នើមកើលមោអោសវាច់តាខាន់មៃ។ យើនមាលាសគ៝ប់ទូលោស តៃគ៝ប់ញជ្វាល់ពាង់អ៝ន់មាខាន់មៃ។
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 នោកត៝ត់ពាង់តាអ្យាតៃ ពាង់ពើកឞោកតោរផូងឞូនុយ្សតានែសនតូគឹតវ៝ត់មានាវតីស មានាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្ស។
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 គឹតវ៝ត់មានាវតីស យ៝រលាសផូងឞូនុយ្សតានែសនតូលែៈគែសនាវតីសយ៝រមាមោអុចអោសញឆីងមាគ៝ប់។
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 គឹតវ៝ត់មានាវឆ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់ហាន់ឆឹតតាឞឹគ៝ប់នទ្រីឆៃគ៝ប់ឆ៝ង់ងាន់ ជេសរីខាន់មៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់។
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 គឹតវ៝ត់មានាវកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្ស យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីកោរាញនែសនតូអ្យា មរាអ៝ន់ឞូគឹតនហេលកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សអីជានតីសដ៝ង់”។
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “ហោមអ៝ក់ជឹតនាវគ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់មៃមោអោសទើយញអោតអាបៃអ្យា។
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 នោកឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីលែវនាវនតីងាន់ត៝ត់ តៃពាង់លែវខាន់មៃអ៝ន់គឹតនាល់ទឹងលែៈនាវងាន់។ ទឹងលែៈនាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃ មោអោសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើមអុច។ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវពាង់លែៈតាង់ឞើសឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតល៝រម៝សនាវគែសតានារជឹតនាប់អ្យាតៃ។
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ពាង់មរាអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវច្រេកលើប យ៝រលាសទឹងលែៈនាវពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ ពាង់ឆ៝ៈតាៈឞើសគ៝ប់ទាទេ។
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 ទឹងលែៈនទើឞឹគ៝ប់គែស ជេងនទើគ៝ប់ទាទេ។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈលាស ទឹងលែៈនាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ ពាង់ឆ៝ៈតាៈឞើសគ៝ប់ទាទេ”។
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់ជឹតខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់”។
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអាបាៈតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវពាង់អុចលាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់តៃខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់» នទ្រែលមាលាស៖ «គ៝ប់ហាន់តាឞឹគ៝ប់» អីនៃហ្យាស?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ខាន់ពាង់តឹមលាសតៃនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “នាវពាង់លាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹត» ម៝សគែសនាវខ្លៃ? ឞ៝ន់មោវ៝ត់អោស ម៝សនាវពាង់អុចលាស!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតខាន់ពាង់អុចអោបពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “ខាន់មៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់មៃនើម ម៝សនាវគ៝ប់អុចលាសឞើស? គ៝ប់លាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់ជឹតខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់»”។
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ខាន់មៃតៃញហ្យាង់ញុម យើនមាផូងឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់រាម់មអាក។ ខាន់មៃតៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃអោសអេតអោសអេលងាន់ យើនមានាវងក្ល៝ន់រាវៃខាន់មៃអីនៃតៃព្លាច់ជេងនាវរាម់មអាកច្រាវ។
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 ល៝ង់ឞូអូរ ទោលពាង់ឞើយគុអ៝ស ពាង់គែសនាវជីនទុលហោងាន់ យើនមាត៝ត់ពាង់លែៈជេសគុអ៝ស ពាង់ច្វេលនាវជីអីនៃ ពាង់រាម់មអាក យ៝រលាសឆៃគែសអ៝សឞេមហែ។
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 អាបៃអ្យាខាន់មៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ខាន់មៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃ យើនមាគ៝ប់តឹមម៝ប់តៃដាសខាន់មៃទូតឹជឹត។ នោកនៃខាន់មៃគែសនាវរាម់មអាកងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយពីតនាវរាម់មអាកខាន់មៃ។
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 នោកនៃខាន់មៃមោអោសហោមអោបគ៝ប់ទូនតីលនាវ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ម៝សនទើខាន់មៃទាន់ឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់រ៝មាខាន់មៃ។
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ត៝ត់មាអាបៃអ្យា ខាន់មៃអេហ៝ៈអោសគែសទាន់នទើឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់។ ខាន់មៃទាន់ហ៝ម់ គែសងាន់រ៝ ជេសរីខាន់មៃគែសនាវរាម់មអាកទុតហោងាន់”។
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “គ៝ប់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាខាន់មៃមានាវងើយនតឹត។ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតគ៝ប់មោអោសហោមងើយនាវនតឹត ជេសរីនាវឞឹគ៝ប់គ៝ប់ងើយអ៝ន់មាខាន់មៃនហេលនានេៈងាន់។
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 តានារអីនៃ ខាន់មៃទាន់អេងឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់។ គ៝ប់មោអោសឆើមទាន់ឞើសឞឹអ៝ន់មាខាន់មៃ
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 យ៝រលាសឞឹនើមរ៝ង់មាខាន់មៃ។ ពាង់រ៝ង់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រែលមាខាន់មៃលែៈអ្យាត់គ៝ប់លោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 គ៝ប់លោសតាៈឞើសឞឹជុរតានែសនតូអ្យានើស អាបៃអ្យាគ៝ប់លោសឞើសនែសនតូអ្យាព្លឹឆឹតតៃតាពាង់”។
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យាមៃងើយមាហេនលែៈនហេលនានេៈ មៃមោអោសហោមងើយនាវនតឹត។
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 អាបៃអ្យាហេនលែៈគឹតជេសមៃគឹតទាទេទឹងលែៈនតីលនទើ។ មៃមោខាច់អោសគែសឞូអោបមៃល៝រ យ៝រលាសមៃលែៈគឹតអេងជេសម៝សនទើនាវមឹនតានូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ កើតនទ្រីទឹងហេនអ្យាត់ មៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់”។
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់មៃលែៈអ្យាត់ងាន់ឞើស?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 យើនមាត៝ត់ទីម៝ងនៃ អាបៃអ្យាម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ ខាន់មៃញច្វាត់ទូគុនតុកអេងៗ តឹងញីសជៃខាន់មៃនើម នត្លើយគ៝ប់គុអេង។ យើនមាគ៝ប់មោគែសអោសគុអេង គែសឞឹនើមគុនទ្រែលគ៝ប់។
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាខាន់មៃគែសនាវដាប់មពាន់យ៝រមាខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់។ ហោមគុតានែសនតូអ្យា ខាន់មៃហោមគែសម៝ប់នាវជេរ យើនមាលើយអោសក្លាចរាវៃ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើតានែសនតូអ្យាគ៝ប់លែៈទើយទាទេជេស”។
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.