João 16

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​ជឹត៖ “គ៝ប់​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​លើយ​អោស​ខាន់​មៃ​ឞាស​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 យ៝រ​លាស​ឞូ​មរា​នត្រុត​ខាន់​មៃ​ទូ​លោស​ឞើស​ញីស​រាបុន​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់។ ជេសរី​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ឞូ​ម៝ស​ងខឹត​ខាន់​មៃ ខាន់​ពាង់​មឹន​លាស​នទើ​ខាន់​ពាង់​ជាន​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​ជាន​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ។
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​នាល់​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់​ដ៝ង់។
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 គ៝ប់​លែៈ​ងើយ​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​អី​នៃ​តៃ ខាន់​មៃ​កាស​គឹត​នាវ​គ៝ប់​លែៈ​នតិញ​មា​ខាន់​មៃ។ អា​ល៝រ​នើស​គ៝ប់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ”។
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​ហាន់​ឆឹត​អា​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់ យើន​មា​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​អោប​គ៝ប់៖ «អាស​នតុក​ហាន់​មៃ​រី?»
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 យើន​មា​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ហោ​ងាន់​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ ត៝ត់​តាង់​នាវ​គ៝ប់​ងើយ​អ្យា។
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 គ៝ប់​អុច​មឞើស​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត នាវ​គ៝ប់​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ខ្លៃ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ។ លាស​គ៝ប់​មោ​ទូ​លោស នើម​កើល​មោ​អោស​វាច់​តា​ខាន់​មៃ។ យើន​មា​លាស​គ៝ប់​ទូ​លោស តៃ​គ៝ប់​ញជ្វាល់​ពាង់​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ។
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 នោក​ត៝ត់​ពាង់​តា​អ្យា​តៃ ពាង់​ពើក​ឞោក​តោរ​ផូង​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​តីស មា​នាវ​ឆ៝ង់ នទ្រែល​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស។
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​តីស យ៝រ​លាស​ផូង​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​លែៈ​គែស​នាវ​តីស​យ៝រ​មា​មោ​អុច​អោស​ញឆីង​មា​គ៝ប់។
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​ឆ៝ង់ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞឹ​គ៝ប់​នទ្រី​ឆៃ​គ៝ប់​ឆ៝ង់​ងាន់ ជេសរី​ខាន់​មៃ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​គ៝ប់។
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 គឹត​វ៝ត់​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស យ៝រ​លាស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​កោរាញ​នែស​នតូ​អ្យា មរា​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​នហេល​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​តីស​ដ៝ង់”។
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “ហោម​អ៝ក់​ជឹត​នាវ​គ៝ប់​អុច​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ យើន​មា​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ញអោត​អាបៃ​អ្យា។
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 នោក​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​លែវ​នាវ​នតី​ងាន់​ត៝ត់ តៃ​ពាង់​លែវ​ខាន់​មៃ​អ៝ន់​គឹត​នាល់​ទឹង​លែៈ​នាវ​ងាន់។ ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អី​នៃ មោ​អោស​គែស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​ពាង់​នើម​អុច។ ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​លែៈ​តាង់​ឞើស​ឞឹ​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​គឹត​ល៝រ​ម៝ស​នាវ​គែស​តា​នារ​ជឹត​នាប់​អ្យា​តៃ។
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 ពាង់​មរា​អ៝ន់​គ៝ប់​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នាវ​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​ទាទេ។
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞឹ​គ៝ប់​គែស ជេង​នទើ​គ៝ប់​ទាទេ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​គ៝ប់​លែៈ​លាស ទឹង​លែៈ​នាវ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ ពាង់​ឆ៝ៈ​តាៈ​ឞើស​គ៝ប់​ទាទេ”។
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហោម​ឆៃ​គ៝ប់ យើន​មា​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​នាប់​ជឹត​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តៃ​គ៝ប់”។
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 ជេសរី​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​អាបាៈ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម៖ “ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​លាស៖ «ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហោម​ឆៃ​គ៝ប់ យើន​មា​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​នាប់​តៃ​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តៃ​គ៝ប់» នទ្រែល​មា​លាស៖ «គ៝ប់​ហាន់​តា​ឞឹ​គ៝ប់» អី​នៃ​ហ្យាស?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស​តៃ​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​ពាង់​លាស៖ «ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត» ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ? ឞ៝ន់​មោ​វ៝ត់​អោស ម៝ស​នាវ​ពាង់​អុច​លាស!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ខាន់​ពាង់​អុច​អោប​ពាង់ នទ្រី​ពាង់​លាស៖ “ខាន់​មៃ​តឹម​អោប​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​អុច​លាស​ឞើស? គ៝ប់​លាស៖ «ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហោម​ឆៃ​គ៝ប់ យើន​មា​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​នាប់​ជឹត​ខាន់​មៃ​ឆៃ​តៃ​គ៝ប់»”។
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ៖ ខាន់​មៃ​តៃ​ញហ្យាង់​ញុម យើន​មា​ផូង​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​ញឆីង​មា​គ៝ប់​រាម់​មអាក។ ខាន់​មៃ​តៃ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​អោស​អេត​អោស​អេល​ងាន់ យើន​មា​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ​ខាន់​មៃ​អី​នៃ​តៃ​ព្លាច់​ជេង​នាវ​រាម់​មអាក​ច្រាវ។
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ល៝ង់​ឞូ​អូរ ទោល​ពាង់​ឞើយ​គុ​អ៝ស ពាង់​គែស​នាវ​ជី​នទុល​ហោ​ងាន់ យើន​មា​ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ជេស​គុ​អ៝ស ពាង់​ច្វេល​នាវ​ជី​អី​នៃ ពាង់​រាម់​មអាក យ៝រ​លាស​ឆៃ​គែស​អ៝ស​ឞេ​មហែ។
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​តឹម​ឞាន​កើត​នៃ​ដ៝ង់ ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ងក្ល៝ន់​រាវៃ យើន​មា​គ៝ប់​តឹម​ម៝ប់​តៃ​ដាស​ខាន់​មៃ​ទូ​តឹ​ជឹត។ នោក​នៃ​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ងាន់ មោ​គែស​អោស​ឞូនុយ្ស​ទើយ​ពីត​នាវ​រាម់​មអាក​ខាន់​មៃ។
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 នោក​នៃ​ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ហោម​អោប​គ៝ប់​ទូ​នតីល​នាវ។ គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ម៝ស​នទើ​ខាន់​មៃ​ទាន់​ឞើស​ឞឹ​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់ពាង់​អ៝ន់​រ៝​មា​ខាន់​មៃ។
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ត៝ត់​មា​អាបៃ​អ្យា ខាន់​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គែស​ទាន់​នទើ​ឞើស​ឞឹ​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់។ ខាន់​មៃ​ទាន់​ហ៝ម់ គែស​ងាន់​រ៝ ជេសរី​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​រាម់​មអាក​ទុត​ហោ​ងាន់”។
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​មា​នាវ​ងើយ​នតឹត។ យើន​មា​ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​គ៝ប់​មោ​អោស​ហោម​ងើយ​នាវ​នតឹត ជេសរី​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់គ៝ប់​ងើយ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​នហេល​នានេៈ​ងាន់។
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 តា​នារ​អី​នៃ ខាន់​មៃ​ទាន់​អេង​ឞើស​ឞឹ​តា​រាញា​ឆាក់​គ៝ប់។ គ៝ប់​មោ​អោស​ឆើម​ទាន់​ឞើស​ឞឹ​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ‌
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 យ៝រ​លាស​ឞឹ​នើម​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ។ ពាង់​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​ខាន់​មៃ​លែៈ​រ៝ង់​មា​គ៝ប់ នទ្រែល​មា​ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​គ៝ប់​លោស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស។
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 គ៝ប់​លោស​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ជុរ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​នើស អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​លោស​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​ពាង់”។
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​ងើយ​មា​ហេន​លែៈ​នហេល​នានេៈ មៃ​មោ​អោស​ហោម​ងើយ​នាវ​នតឹត។
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 អាបៃ​អ្យា​ហេន​លែៈ​គឹត​ជេស​មៃ​គឹត​ទាទេ​ទឹង​លែៈ​នតីល​នទើ។ មៃ​មោ​ខាច់​អោស​គែស​ឞូ​អោប​មៃ​ល៝រ យ៝រ​លាស​មៃ​លែៈ​គឹត​អេង​ជេស​ម៝ស​នទើ​នាវ​មឹន​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ឞូ។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ហេន​អ្យាត់ មៃ​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់”។
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ឞ្រាស​យេឆូ ​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “អាបៃ​អ្យា​ខាន់​មៃ​លែៈ​អ្យាត់​ងាន់​ឞើស?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 យើន​មា​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​នៃ អាបៃ​អ្យា​ម៝ង​អី​នៃ​លែៈ​ឞើយ​ត៝ត់ ខាន់​មៃ​ញច្វាត់​ទូ​គុ​នតុក​អេងៗ តឹង​ញីស​ជៃ​ខាន់​មៃ​នើម នត្លើយ​គ៝ប់​គុ​អេង។ យើន​មា​គ៝ប់​មោ​គែស​អោស​គុ​អេង គែស​ឞឹ​នើម​គុ​នទ្រែល​គ៝ប់។
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 គ៝ប់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ គៃ​មា​ខាន់​មៃ​គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់​យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​ញឆីង​មា​គ៝ប់។ ហោម​គុ​តា​នែស​នតូ​អ្យា ខាន់​មៃ​ហោម​គែស​ម៝ប់​នាវ​ជេរ យើន​មា​លើយ​អោស​ក្លាច​រាវៃ យ៝រ​លាស​ទឹង​លែៈ​នទើ​តា​នែស​នតូ​អ្យា​គ៝ប់​លែៈ​ទើយ​ទាទេ​ជេស”។
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.