João 16
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARA
1 ឞ្រាសយេឆូ លាសជឹត៖ “គ៝ប់ងើយនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាលើយអោសខាន់មៃឞាសញឆីងមាគ៝ប់។
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 យ៝រលាសឞូមរានត្រុតខាន់មៃទូលោសឞើសញីសរាបុនផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់។ ជេសរីនារជឹតនាប់តៃឞូម៝សងខឹតខាន់មៃ ខាន់ពាង់មឹនលាសនទើខាន់ពាង់ជានអីនៃ ខាន់ពាង់ជាននទើអីកោរាញឞ្រាសរានេ។
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតនាល់ឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាមោគឹតនាល់គ៝ប់ដ៝ង់។
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 គ៝ប់លែៈងើយនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាត៝ត់ទីនារអីនៃតៃ ខាន់មៃកាសគឹតនាវគ៝ប់លែៈនតិញមាខាន់មៃ។ អាល៝រនើសគ៝ប់អេហ៝ៈអោសមឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃ យ៝រលាសគ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃ”។
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “អាបៃអ្យាគ៝ប់ហាន់ឆឹតអានើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ យើនមាតាមពោលខាន់មៃមោគែសអោសទូហ្វេអោបគ៝ប់៖ «អាសនតុកហាន់មៃរី?»
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 យើនមាខាន់មៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃហោងាន់តានូយ្សនហ៝ម់ ត៝ត់តាង់នាវគ៝ប់ងើយអ្យា។
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 គ៝ប់អុចមឞើសអ៝ន់ខាន់មៃគឹត នាវគ៝ប់ទូលោសឞើសខាន់មៃគែសនាវខ្លៃងាន់មាខាន់មៃ។ លាសគ៝ប់មោទូលោស នើមកើលមោអោសវាច់តាខាន់មៃ។ យើនមាលាសគ៝ប់ទូលោស តៃគ៝ប់ញជ្វាល់ពាង់អ៝ន់មាខាន់មៃ។
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 នោកត៝ត់ពាង់តាអ្យាតៃ ពាង់ពើកឞោកតោរផូងឞូនុយ្សតានែសនតូគឹតវ៝ត់មានាវតីស មានាវឆ៝ង់ នទ្រែលមានាវកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្ស។
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 គឹតវ៝ត់មានាវតីស យ៝រលាសផូងឞូនុយ្សតានែសនតូលែៈគែសនាវតីសយ៝រមាមោអុចអោសញឆីងមាគ៝ប់។
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 គឹតវ៝ត់មានាវឆ៝ង់ យ៝រលាសគ៝ប់ហាន់ឆឹតតាឞឹគ៝ប់នទ្រីឆៃគ៝ប់ឆ៝ង់ងាន់ ជេសរីខាន់មៃមោហោមអោសឆៃគ៝ប់។
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 គឹតវ៝ត់មានាវកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្ស យ៝រលាសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីកោរាញនែសនតូអ្យា មរាអ៝ន់ឞូគឹតនហេលកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សមាឞូនុយ្សអីជានតីសដ៝ង់”។
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “ហោមអ៝ក់ជឹតនាវគ៝ប់អុចមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ យើនមាខាន់មៃមោអោសទើយញអោតអាបៃអ្យា។
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 នោកឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីលែវនាវនតីងាន់ត៝ត់ តៃពាង់លែវខាន់មៃអ៝ន់គឹតនាល់ទឹងលែៈនាវងាន់។ ទឹងលែៈនាវពាង់មឞើសងក៝ចអីនៃ មោអោសគែសលោសតាៈឞើសឆាក់ពាង់នើមអុច។ ពាង់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវពាង់លែៈតាង់ឞើសឞឹគ៝ប់ នទ្រែលមាមឞើសងក៝ចអ៝ន់ខាន់មៃគឹតល៝រម៝សនាវគែសតានារជឹតនាប់អ្យាតៃ។
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ពាង់មរាអ៝ន់គ៝ប់គែសនាវច្រេកលើប យ៝រលាសទឹងលែៈនាវពាង់មឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ ពាង់ឆ៝ៈតាៈឞើសគ៝ប់ទាទេ។
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ទឹងលែៈនទើឞឹគ៝ប់គែស ជេងនទើគ៝ប់ទាទេ។ កើតនទ្រីទឹងគ៝ប់លែៈលាស ទឹងលែៈនាវឞ្រាសហ្វេងអ្វែសមឞើសងក៝ចអ៝ន់មាខាន់មៃ ពាង់ឆ៝ៈតាៈឞើសគ៝ប់ទាទេ”។
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់ជឹតខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់”។
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ជេសរីមពោលអ៝សម៝នអាបាៈតឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម៖ “ម៝សនាវពាង់អុចលាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់តៃខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់» នទ្រែលមាលាស៖ «គ៝ប់ហាន់តាឞឹគ៝ប់» អីនៃហ្យាស?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ខាន់ពាង់តឹមលាសតៃនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “នាវពាង់លាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹត» ម៝សគែសនាវខ្លៃ? ឞ៝ន់មោវ៝ត់អោស ម៝សនាវពាង់អុចលាស!”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតខាន់ពាង់អុចអោបពាង់ នទ្រីពាង់លាស៖ “ខាន់មៃតឹមអោបនទ្រាង់ខាន់មៃនើម ម៝សនាវគ៝ប់អុចលាសឞើស? គ៝ប់លាស៖ «ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតខាន់មៃមោអោសហោមឆៃគ៝ប់ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតនាប់ជឹតខាន់មៃឆៃតៃគ៝ប់»”។
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ខាន់មៃតៃញហ្យាង់ញុម យើនមាផូងឞូនុយ្សអីមោញឆីងមាគ៝ប់រាម់មអាក។ ខាន់មៃតៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃអោសអេតអោសអេលងាន់ យើនមានាវងក្ល៝ន់រាវៃខាន់មៃអីនៃតៃព្លាច់ជេងនាវរាម់មអាកច្រាវ។
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ល៝ង់ឞូអូរ ទោលពាង់ឞើយគុអ៝ស ពាង់គែសនាវជីនទុលហោងាន់ យើនមាត៝ត់ពាង់លែៈជេសគុអ៝ស ពាង់ច្វេលនាវជីអីនៃ ពាង់រាម់មអាក យ៝រលាសឆៃគែសអ៝សឞេមហែ។
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 អាបៃអ្យាខាន់មៃតឹមឞានកើតនៃដ៝ង់ ខាន់មៃគែសនាវងក្ល៝ន់រាវៃ យើនមាគ៝ប់តឹមម៝ប់តៃដាសខាន់មៃទូតឹជឹត។ នោកនៃខាន់មៃគែសនាវរាម់មអាកងាន់ មោគែសអោសឞូនុយ្សទើយពីតនាវរាម់មអាកខាន់មៃ។
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 នោកនៃខាន់មៃមោអោសហោមអោបគ៝ប់ទូនតីលនាវ។ គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ម៝សនទើខាន់មៃទាន់ឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់ពាង់អ៝ន់រ៝មាខាន់មៃ។
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 ត៝ត់មាអាបៃអ្យា ខាន់មៃអេហ៝ៈអោសគែសទាន់នទើឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់។ ខាន់មៃទាន់ហ៝ម់ គែសងាន់រ៝ ជេសរីខាន់មៃគែសនាវរាម់មអាកទុតហោងាន់”។
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “គ៝ប់មឞើសងក៝ចទឹងលែៈនាវអីនៃអ៝ន់មាខាន់មៃមានាវងើយនតឹត។ យើនមាហោមទូប្ល៝ត់ជឹតគ៝ប់មោអោសហោមងើយនាវនតឹត ជេសរីនាវឞឹគ៝ប់គ៝ប់ងើយអ៝ន់មាខាន់មៃនហេលនានេៈងាន់។
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 តានារអីនៃ ខាន់មៃទាន់អេងឞើសឞឹតារាញាឆាក់គ៝ប់។ គ៝ប់មោអោសឆើមទាន់ឞើសឞឹអ៝ន់មាខាន់មៃ
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 យ៝រលាសឞឹនើមរ៝ង់មាខាន់មៃ។ ពាង់រ៝ង់មាខាន់មៃ យ៝រលាសខាន់មៃលែៈរ៝ង់មាគ៝ប់ នទ្រែលមាខាន់មៃលែៈអ្យាត់គ៝ប់លោសតាៈឞើសកោរាញឞ្រាស។
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 គ៝ប់លោសតាៈឞើសឞឹជុរតានែសនតូអ្យានើស អាបៃអ្យាគ៝ប់លោសឞើសនែសនតូអ្យាព្លឹឆឹតតៃតាពាង់”។
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យាមៃងើយមាហេនលែៈនហេលនានេៈ មៃមោអោសហោមងើយនាវនតឹត។
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 អាបៃអ្យាហេនលែៈគឹតជេសមៃគឹតទាទេទឹងលែៈនតីលនទើ។ មៃមោខាច់អោសគែសឞូអោបមៃល៝រ យ៝រលាសមៃលែៈគឹតអេងជេសម៝សនទើនាវមឹនតានូយ្សនហ៝ម់ឞូ។ កើតនទ្រីទឹងហេនអ្យាត់ មៃតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសងាន់”។
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ឞ្រាសយេឆូ អោបខាន់ពាង់៖ “អាបៃអ្យាខាន់មៃលែៈអ្យាត់ងាន់ឞើស?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 យើនមាត៝ត់ទីម៝ងនៃ អាបៃអ្យាម៝ងអីនៃលែៈឞើយត៝ត់ ខាន់មៃញច្វាត់ទូគុនតុកអេងៗ តឹងញីសជៃខាន់មៃនើម នត្លើយគ៝ប់គុអេង។ យើនមាគ៝ប់មោគែសអោសគុអេង គែសឞឹនើមគុនទ្រែលគ៝ប់។
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 គ៝ប់មឞើសងក៝ចនាវអីនៃមាខាន់មៃ គៃមាខាន់មៃគែសនាវដាប់មពាន់យ៝រមាខាន់មៃញឆីងមាគ៝ប់។ ហោមគុតានែសនតូអ្យា ខាន់មៃហោមគែសម៝ប់នាវជេរ យើនមាលើយអោសក្លាចរាវៃ យ៝រលាសទឹងលែៈនទើតានែសនតូអ្យាគ៝ប់លែៈទើយទាទេជេស”។
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.