João 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 អេល៝រមាលាប់ញេតបុននហ៝ត ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនារពាង់លោសឞើសនែសនតូអ្យាហាន់ឆឹតតាឞឹពាង់នើមលែៈទីម៝ង។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝ង់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ពាង់ហោមរ៝ង់មាខាន់ពាង់មរ៝មរាង់ត៝ត់លោច។
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ត៝ត់ម៝ងឆោងឆាអាមាង់ ឆាតាង់ លែៈជានអ៝ន់យូដាស-អីឆាការីយោត អីក៝នឆីមោន គែសនាវមឹនលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេស ទឹងលែៈនទើឞឹពាង់លែៈអ៝ន់នាវទើយមាពាង់ទាទេ ពាង់លែៈគឹតដ៝ង់ ពាង់នើសវាច់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ជេសរីព្លឹឆឹតតៃតាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 កើតនទ្រីទឹងពាង់ទ៝ក់ឞើសនតុកឆោង ទ្រីសអាវក្វ៝ង់ពាង់នើម ឆ៝ៈឞ៝កក៝ត់តាឞុត។
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ពាង់ឆ៝ៈទាកងខុតតាងានគ្រឺង ជេសរីពាង់រាវជ៝ង់មពោលអ៝សម៝នពាង់ទូហ្វេទូហ្វេ ពាង់ឆ៝ៈឞ៝កក៝ត់តាឞុត ឆើមជូតជ៝ង់ខាន់ពាង់ដ៝ង់។
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ត៝ត់តាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់នៃ ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសមៃអុចឆើមរាវជ៝ង់គ៝ប់ឞើស?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យាមៃអេហ៝ៈវ៝ត់អោសនទើគ៝ប់ជានអ្យា។ នារជឹតនាប់តៃមៃវ៝ត់រ៝”។
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លើយអោសមៃឆើមរាវជ៝ង់គ៝ប់!” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មោរាវជ៝ង់មៃ មៃមោអោសជេងអ៝សម៝នគ៝ប់”។
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាស៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីមៃលើយអោសទើនរាវជ៝ង់ទើម ទាន់មៃរាវលែៈមាតីមាឞោកគ៝ប់ដ៝ង់”។
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូនុយ្សលែៈជេសអុម រាវជ៝ង់គាប់ហើយ្ស យ៝រលាសឆាក់ជាន់ពាង់លែៈក្ល៝ស។ មពោលខាន់មៃលែៈក្ល៝ស យើនមាមោគែសអោសគែសទឹងលែៈខាន់មៃ”។
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតឞូម៝សអុចលែវឞូហាន់ញុបពាង់។ កើតនទ្រីទឹងពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃមោគែសអោសក្ល៝សទាទេ”។
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ជេសផ្យៅឞ្រាសយេឆូ រាវជ៝ង់មពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវពាង់នើម គុតៃតានតុកឆោងឆា ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃវ៝ត់ដ៝ង់ នទើគ៝ប់ឆើមជានអ៝ន់មាខាន់មៃនៃនើស?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ខាន់មៃក្វាល់គ៝ប់«នើមនតី» ក្វាល់គ៝ប់«កោរាញ»។ ទីងាន់នាវខាន់មៃក្វាល់នៃ យ៝រលាសគ៝ប់នើមនតី គ៝ប់កោរាញងាន់។
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 លាសគ៝ប់អ្យាលែៈនើមនតីខាន់មៃ លែៈកោរាញខាន់មៃ ជេសរីងខើងមាឆើមរាវរាលឹជ៝ង់ខាន់មៃ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃឆើមរាវជ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើមដ៝ង់។
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 អ្យាគ៝ប់ជានលែវត្រ៝ងអ៝ន់មាខាន់មៃ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃជានកើតគ៝ប់លែៈជានមាខាន់មៃនៃ។
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមោអោសក្វ៝ង់រាលាវមាកោរាញពាង់ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវមោដ៝ង់ក្វ៝ង់រាលាវមានើមដាៈពាង់ហាន់”។
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 “លាសខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ជេសរីជានតឹងកើត កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងអ្វែសងាន់មាខាន់មៃ។
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 គ៝ប់ងើយកើតនអៃ មោអោសងើយអ៝ន់មាទឹងលែៈខាន់មៃ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈគឹតឞូម៝សគ៝ប់កើយ្ស។ យើនមាអ្យាត់មាគែសតឹមទីមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាស៖ «ទូហ្វេឞូនុយ្សគុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់ តីសមាពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់»។
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 គ៝ប់មឞើសនាវអីនៃមាខាន់មៃអេល៝រមាត៝ត់ គៃមានោកត៝ត់នាវអីនៃតៃ ខាន់មៃអ្យាត់រ៝គ៝ប់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់។
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សគ៝ប់ដាៈហាន់ ជេងពាង់រ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សរ៝មគ៝ប់ ជេងពាង់រ៝មអីនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់”។
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីគែសនាវរាវៃរុងរាង់ងាន់ ជេសរីពាង់លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃតាអ៝យតៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 មពោលអ៝សម៝នតឹមអ្វាញ់មាត់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសឞូម៝សឞ្រាសយេឆូ អុចលាសអីនៃ។
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 តានៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់ ពាង់គុទាច់កេងឞ្រាសយេឆូ ។
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ញច៝ង់មាតីអ៝ន់អ៝សម៝នអីនៃគឹតវ៝ត់ គៃមាដាៈពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ឞូម៝សឞូនុយ្សពាង់អុចលាសអីនៃ។
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ជេសរីអ៝សម៝នអីនៃងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ នៃ អោបពាង់៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សអីរីមេស?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សគ៝ប់នទឹនុមពាង់គ៝ប់យុកអ្យា ពាង់អីនៃរ៝”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ យុកនុមពាង់តាងាននទឹអ៝ន់យូដាស-អីឆាការីយោត អីក៝នឆីមោន ។
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ជេសយូដាស-អីឆាការីយោត ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ ឆាតាង់ លាប់គុតាឆាក់ពាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអីមៃអុចជាន អ៝ន់មៃជានគើញហ៝ម់”។
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ទឹងលែៈមពោលគុឆោងឆាតាញឆឺងនៃ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគឹតម៝សគែសនាវខ្លៃនាវឞ្រាសយេឆូ លាសអីនៃ។
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ឞូនុយ្សអាបាៈនអោនលាសឞ្រាសយេឆូ អុចដាៈយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់រាវាត់នទើមាទ៝ង់នារញេតបុន មោលាសអុចដាៈពាង់ហាន់ពាៈនទើអ៝ន់មាផូងអ៝អាច អាចមាយូដាស-អីឆាការីយោត ជេងឞូនុយ្សញអោតទុងព្រាក់មពោលខាន់ពាង់នៃ។
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ជេសយូដាស-អីឆាការីយោត ទើននុមពាង់អីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់រ៝ នោកនៃឞ្រីលែៈង៝។
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 នទុតយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ទីម៝ងគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលាប់តានាវច្រេកលើបគ៝ប់នើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើបយ៝រមាគ៝ប់ដ៝ង់។
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើបយ៝រមាគ៝ប់ ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតពាង់អុចអ៝ន់នាវច្រេកលើបមាគ៝ប់។
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 អើមពោលក៝នគ៝ប់គ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីតៃខាន់មៃតឹងជ៝យគ៝ប់។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចមឞើសមាខាន់មៃកើតគ៝ប់លែៈមឞើសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នើសដ៝ង់៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់»។
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 គ៝ប់អ៝ន់ទូនាវដាៈមហែមាខាន់មៃ៖ ដាៈខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម។ តឹមឞានមាគ៝ប់លែៈរ៝ង់មាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម។
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 យ៝រមាខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម ទឹងលែៈឞូនុយ្សឞូគឹតលាសខាន់មៃអ៝សម៝នគ៝ប់ងាន់”។
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកហាន់មៃរី?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នតុកគ៝ប់ហាន់អីនៃ អាបៃអ្យាមៃមោអោសទើយហាន់។ នារជឹតនាប់តៃមៃមរាហាន់តឹងគ៝ប់តានៃ”។
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ពេត្រោស អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ម៝សកោៈគ៝ប់មោទើយតឹងមៃអាបៃអ្យា? គ៝ប់អុចប៝ង់ឆាក់គ៝ប់នើមខឹតមាមៃ”។
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចប៝ង់ឆាក់មៃនើមខឹតមាគ៝ប់ងាន់បាស? យើនមាគ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ តាមាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈអោសនទ្រាវ មៃលែៈរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.