João 13
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 អេល៝រមាលាប់ញេតបុននហ៝ត ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតនារពាង់លោសឞើសនែសនតូអ្យាហាន់ឆឹតតាឞឹពាង់នើមលែៈទីម៝ង។ ឞ្រាសយេឆូ រ៝ង់មាមពោលអ៝សម៝នពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ពាង់ហោមរ៝ង់មាខាន់ពាង់មរ៝មរាង់ត៝ត់លោច។
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ត៝ត់ម៝ងឆោងឆាអាមាង់ ឆាតាង់ លែៈជានអ៝ន់យូដាស-អីឆាការីយោត អីក៝នឆីមោន គែសនាវមឹនលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ។
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 ឞ្រាសយេឆូ លែៈគឹតជេស ទឹងលែៈនទើឞឹពាង់លែៈអ៝ន់នាវទើយមាពាង់ទាទេ ពាង់លែៈគឹតដ៝ង់ ពាង់នើសវាច់តាៈឞើសកោរាញឞ្រាស ជេសរីព្លឹឆឹតតៃតាកោរាញឞ្រាសដ៝ង់។
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 កើតនទ្រីទឹងពាង់ទ៝ក់ឞើសនតុកឆោង ទ្រីសអាវក្វ៝ង់ពាង់នើម ឆ៝ៈឞ៝កក៝ត់តាឞុត។
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ពាង់ឆ៝ៈទាកងខុតតាងានគ្រឺង ជេសរីពាង់រាវជ៝ង់មពោលអ៝សម៝នពាង់ទូហ្វេទូហ្វេ ពាង់ឆ៝ៈឞ៝កក៝ត់តាឞុត ឆើមជូតជ៝ង់ខាន់ពាង់ដ៝ង់។
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ត៝ត់តាឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់នៃ ពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសមៃអុចឆើមរាវជ៝ង់គ៝ប់ឞើស?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 ឞ្រាសយេឆូ អើសមាពាង់៖ “អាបៃអ្យាមៃអេហ៝ៈវ៝ត់អោសនទើគ៝ប់ជានអ្យា។ នារជឹតនាប់តៃមៃវ៝ត់រ៝”។
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 ពេត្រោស លាសមាឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ លើយអោសមៃឆើមរាវជ៝ង់គ៝ប់!” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “លាសគ៝ប់មោរាវជ៝ង់មៃ មៃមោអោសជេងអ៝សម៝នគ៝ប់”។
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់លាស៖ “អើកោរាញ លាសនទ្រីមៃលើយអោសទើនរាវជ៝ង់ទើម ទាន់មៃរាវលែៈមាតីមាឞោកគ៝ប់ដ៝ង់”។
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “ឞូនុយ្សលែៈជេសអុម រាវជ៝ង់គាប់ហើយ្ស យ៝រលាសឆាក់ជាន់ពាង់លែៈក្ល៝ស។ មពោលខាន់មៃលែៈក្ល៝ស យើនមាមោគែសអោសគែសទឹងលែៈខាន់មៃ”។
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ យ៝រលាសពាង់លែៈគឹតឞូម៝សអុចលែវឞូហាន់ញុបពាង់។ កើតនទ្រីទឹងពាង់លាស៖ “ទឹងលែៈខាន់មៃមោគែសអោសក្ល៝សទាទេ”។
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 ជេសផ្យៅឞ្រាសយេឆូ រាវជ៝ង់មពោលអ៝សម៝នពាង់ពាង់ញឆ៝សឞ៝កអាវពាង់នើម គុតៃតានតុកឆោងឆា ជេសរីអោបខាន់ពាង់៖ “ខាន់មៃវ៝ត់ដ៝ង់ នទើគ៝ប់ឆើមជានអ៝ន់មាខាន់មៃនៃនើស?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ខាន់មៃក្វាល់គ៝ប់«នើមនតី» ក្វាល់គ៝ប់«កោរាញ»។ ទីងាន់នាវខាន់មៃក្វាល់នៃ យ៝រលាសគ៝ប់នើមនតី គ៝ប់កោរាញងាន់។
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 លាសគ៝ប់អ្យាលែៈនើមនតីខាន់មៃ លែៈកោរាញខាន់មៃ ជេសរីងខើងមាឆើមរាវរាលឹជ៝ង់ខាន់មៃ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃឆើមរាវជ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើមដ៝ង់។
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 អ្យាគ៝ប់ជានលែវត្រ៝ងអ៝ន់មាខាន់មៃ លាសនទ្រីអ៝ន់ខាន់មៃជានកើតគ៝ប់លែៈជានមាខាន់មៃនៃ។
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ ឞូនុយ្សឆើមកើលជានការមោអោសក្វ៝ង់រាលាវមាកោរាញពាង់ ឞូនុយ្សនតើយ្សនាវមោដ៝ង់ក្វ៝ង់រាលាវមានើមដាៈពាង់ហាន់”។
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 “លាសខាន់មៃគឹតវ៝ត់នាវអីនៃ ជេសរីជានតឹងកើត កោរាញឞ្រាសអ៝ន់នាវគែសជេងអ្វែសងាន់មាខាន់មៃ។
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 គ៝ប់ងើយកើតនអៃ មោអោសងើយអ៝ន់មាទឹងលែៈខាន់មៃ យ៝រលាសគ៝ប់លែៈគឹតឞូម៝សគ៝ប់កើយ្ស។ យើនមាអ្យាត់មាគែសតឹមទីមានាវកោរាញឞ្រាសងើយលែៈញចីសលាស៖ «ទូហ្វេឞូនុយ្សគុឆោងឆានទ្រែលគ៝ប់ តីសមាពាង់ជានអ្យើសមាគ៝ប់»។
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 គ៝ប់មឞើសនាវអីនៃមាខាន់មៃអេល៝រមាត៝ត់ គៃមានោកត៝ត់នាវអីនៃតៃ ខាន់មៃអ្យាត់រ៝គ៝ប់ឞ្រាសក្រីស អីនើមរាក្លាយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ងាន់។
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ៖ ឞូម៝សរ៝មទូហ្វេឞូនុយ្សគ៝ប់ដាៈហាន់ ជេងពាង់រ៝មគ៝ប់ដ៝ង់ ជេសរីឞូម៝សរ៝មគ៝ប់ ជេងពាង់រ៝មអីនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដ៝ង់”។
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយនាវនៃ តានូយ្សនហ៝ម់ពាង់រីគែសនាវរាវៃរុងរាង់ងាន់ ជេសរីពាង់លាស៖ “គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ គែសទូហ្វេតាមពោលខាន់មៃតាអ៝យតៃលែវឞូហាន់ញុបគ៝ប់”។
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 មពោលអ៝សម៝នតឹមអ្វាញ់មាត់នទ្រាង់ខាន់ពាង់នើម យ៝រលាសខាន់ពាង់មោគឹតអោសឞូម៝សឞ្រាសយេឆូ អុចលាសអីនៃ។
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 តានៃគែសទូហ្វេអ៝សម៝នអីឞ្រាសយេឆូ ទែរ៝ង់ ពាង់គុទាច់កេងឞ្រាសយេឆូ ។
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់ញច៝ង់មាតីអ៝ន់អ៝សម៝នអីនៃគឹតវ៝ត់ គៃមាដាៈពាង់អោបឞ្រាសយេឆូ ឞូម៝សឞូនុយ្សពាង់អុចលាសអីនៃ។
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 ជេសរីអ៝សម៝នអីនៃងគឹលមាត់ជឹតឞ្រាសយេឆូ នៃ អោបពាង់៖ “អើកោរាញ ឞូម៝សអីរីមេស?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “ឞូម៝សគ៝ប់នទឹនុមពាង់គ៝ប់យុកអ្យា ពាង់អីនៃរ៝”។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ យុកនុមពាង់តាងាននទឹអ៝ន់យូដាស-អីឆាការីយោត អីក៝នឆីមោន ។
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ជេសយូដាស-អីឆាការីយោត ឆ៝ៈនុមពាង់អីនៃ ឆាតាង់ លាប់គុតាឆាក់ពាង់រ៝។ ជេសរីឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “ម៝សនទើអីមៃអុចជាន អ៝ន់មៃជានគើញហ៝ម់”។
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 ទឹងលែៈមពោលគុឆោងឆាតាញឆឺងនៃ មោគែសអោសទូហ្វេឞូនុយ្សគឹតម៝សគែសនាវខ្លៃនាវឞ្រាសយេឆូ លាសអីនៃ។
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 ឞូនុយ្សអាបាៈនអោនលាសឞ្រាសយេឆូ អុចដាៈយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់រាវាត់នទើមាទ៝ង់នារញេតបុន មោលាសអុចដាៈពាង់ហាន់ពាៈនទើអ៝ន់មាផូងអ៝អាច អាចមាយូដាស-អីឆាការីយោត ជេងឞូនុយ្សញអោតទុងព្រាក់មពោលខាន់ពាង់នៃ។
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ជេសយូដាស-អីឆាការីយោត ទើននុមពាង់អីនៃ ជេសរីពាង់ហាន់រ៝ នោកនៃឞ្រីលែៈង៝។
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 នទុតយូដាស-អីឆាការីយោត ហាន់ ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ទីម៝ងគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសលាប់តានាវច្រេកលើបគ៝ប់នើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើបយ៝រមាគ៝ប់ដ៝ង់។
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ជេសរីលាសកោរាញឞ្រាសគែសនាវច្រេកលើបយ៝រមាគ៝ប់ ហោមទូប្ល៝ត់ជឹតពាង់អុចអ៝ន់នាវច្រេកលើបមាគ៝ប់។
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 អើមពោលក៝នគ៝ប់គ៝ប់ហោមគុនទ្រែលខាន់មៃទូប្ល៝ត់ទើម ជេសរីតៃខាន់មៃតឹងជ៝យគ៝ប់។ អាបៃអ្យាគ៝ប់អុចមឞើសមាខាន់មៃកើតគ៝ប់លែៈមឞើសមាមពោលកោរាញផូងអីឆ្រាអែល នើសដ៝ង់៖ «នតុកគ៝ប់ហាន់ ខាន់មៃមោអោសទើយហាន់»។
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 គ៝ប់អ៝ន់ទូនាវដាៈមហែមាខាន់មៃ៖ ដាៈខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម។ តឹមឞានមាគ៝ប់លែៈរ៝ង់មាខាន់មៃ អ៝ន់ខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម។
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 យ៝រមាខាន់មៃតឹមរ៝ង់នទ្រាង់ខាន់មៃនើម ទឹងលែៈឞូនុយ្សឞូគឹតលាសខាន់មៃអ៝សម៝នគ៝ប់ងាន់”។
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 ឆីមោន អីឞូក្វាល់ពេត្រោស ដ៝ង់អោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ អាសនតុកហាន់មៃរី?” ឞ្រាសយេឆូ អើស៖ “នតុកគ៝ប់ហាន់អីនៃ អាបៃអ្យាមៃមោអោសទើយហាន់។ នារជឹតនាប់តៃមៃមរាហាន់តឹងគ៝ប់តានៃ”។
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 ពេត្រោស អោបតៃឞ្រាសយេឆូ ៖ “អើកោរាញ ម៝សកោៈគ៝ប់មោទើយតឹងមៃអាបៃអ្យា? គ៝ប់អុចប៝ង់ឆាក់គ៝ប់នើមខឹតមាមៃ”។
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាពាង់៖ “មៃអុចប៝ង់ឆាក់មៃនើមខឹតមាគ៝ប់ងាន់បាស? យើនមាគ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាមៃ តាមាង់អ្យាអ្យារ់អេហ៝ៈអោសនទ្រាវ មៃលែៈរាលាច់ពែតឹលាសមោគឹតនាល់គ៝ប់”។
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.