João 13

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 អេ​ល៝រ​មា​លាប់​ញេត​បុន​នហ៝ត ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​នារ​ពាង់​លោស​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា​ហាន់​ឆឹត​តា​ឞឹ​ពាង់​នើម​លែៈ​ទី​ម៝ង។ ឞ្រាស​យេឆូ ​រ៝ង់​មា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​នើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​ហោម​រ៝ង់​មា​ខាន់​ពាង់​មរ៝​មរាង់​ត៝ត់​លោច។
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ត៝ត់​ម៝ង​ឆោង​ឆា​អា​មាង់ ឆាតាង់ ​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​ក៝ន​ឆីមោន ​គែស​នាវ​មឹន​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​គឹត​ជេស ទឹង​លែៈ​នទើ​ឞឹ​ពាង់​លែៈ​អ៝ន់​នាវ​ទើយ​មា​ពាង់​ទាទេ ពាង់​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់ ពាង់​នើស​វាច់​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​ព្លឹ​ឆឹត​តៃ​តា​កោរាញ​ឞ្រាស​ដ៝ង់។
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នតុក​ឆោង ទ្រីស​អាវ​ក្វ៝ង់​ពាង់​នើម ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ក៝ត់​តា​ឞុត។
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ពាង់​ឆ៝ៈ​ទាក​ងខុត​តា​ងាន​គ្រឺង ជេសរី​ពាង់​រាវ​ជ៝ង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ ពាង់​ឆ៝ៈ​ឞ៝ក​ក៝ត់​តា​ឞុត ឆើម​ជូត​ជ៝ង់​ខាន់​ពាង់​ដ៝ង់។
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ត៝ត់​តា​ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​នៃ ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ អាស​មៃ​អុច​ឆើម​រាវ​ជ៝ង់​គ៝ប់​ឞើស?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស​មា​ពាង់៖ “អាបៃ​អ្យា​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​វ៝ត់​អោស​នទើ​គ៝ប់​ជាន​អ្យា។ នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មៃ​វ៝ត់​រ៝”។
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ពេត្រោស ​លាស​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ លើយ​អោស​មៃ​ឆើម​រាវ​ជ៝ង់​គ៝ប់!” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “លាស​គ៝ប់​មោ​រាវ​ជ៝ង់​មៃ មៃ​មោ​អោស​ជេង​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់”។
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ លាស​នទ្រី​មៃ​លើយ​អោស​ទើន​រាវ​ជ៝ង់​ទើម ទាន់​មៃ​រាវ​លែៈ​មា​តី​មា​ឞោក​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “ឞូនុយ្ស​លែៈ​ជេស​អុម រាវ​ជ៝ង់​គាប់​ហើយ្ស យ៝រ​លាស​ឆាក់​ជាន់​ពាង់​លែៈ​ក្ល៝ស។ មពោល​ខាន់​មៃ​លែៈ​ក្ល៝ស យើន​មា​មោ​គែស​អោស​គែស​ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ”។
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​លែៈ​គឹត​ឞូ​ម៝ស​អុច​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ពាង់។ កើត​នទ្រី​ទឹង​ពាង់​លាស៖ “ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ​មោ​គែស​អោស​ក្ល៝ស​ទាទេ”។
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ជេស​ផ្យៅ​ឞ្រាស​យេឆូ ​រាវ​ជ៝ង់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ពាង់ពាង់​ញឆ៝ស​ឞ៝ក​អាវ​ពាង់​នើម គុ​តៃ​តា​នតុក​ឆោង​ឆា ជេសរី​អោប​ខាន់​ពាង់៖ “ខាន់​មៃ​វ៝ត់​ដ៝ង់ នទើ​គ៝ប់​ឆើម​ជាន​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ​នៃ​នើស?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ខាន់​មៃ​ក្វាល់​គ៝ប់​«នើម​នតី» ក្វាល់​គ៝ប់​«កោរាញ»។ ទី​ងាន់​នាវ​ខាន់​មៃ​ក្វាល់​នៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​នើម​នតី គ៝ប់​កោរាញ​ងាន់។
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 លាស​គ៝ប់​អ្យា​លែៈ​នើម​នតី​ខាន់​មៃ លែៈ​កោរាញ​ខាន់​មៃ ជេសរី​ងខើង​មា​ឆើម​រាវ​រាលឹ​ជ៝ង់​ខាន់​មៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ឆើម​រាវ​ជ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម​ដ៝ង់។
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 អ្យា​គ៝ប់​ជាន​លែវ​ត្រ៝ង​អ៝ន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​មៃ​ជាន​កើត​គ៝ប់​លែៈ​ជាន​មា​ខាន់​មៃ​នៃ។
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ ឞូនុយ្ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មោ​អោស​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​កោរាញ​ពាង់ ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​មោ​ដ៝ង់​ក្វ៝ង់​រាលាវ​មា​នើម​ដាៈ​ពាង់​ហាន់”។
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 “លាស​ខាន់​មៃ​គឹត​វ៝ត់​នាវ​អី​នៃ ជេសរី​ជាន​តឹង​កើត កោរាញ​ឞ្រាស​អ៝ន់​នាវ​គែស​ជេង​អ្វែស​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ។
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 គ៝ប់​ងើយ​កើត​នអៃ មោ​អោស​ងើយ​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ខាន់​មៃ យ៝រ​លាស​គ៝ប់​លែៈ​គឹត​ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​កើយ្ស។ យើន​មា​អ្យាត់​មា​គែស​តឹម​ទី​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​លែៈ​ញចីស​លាស៖ «ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​គ៝ប់ តីស​មា​ពាង់​ជាន​អ្យើស​មា​គ៝ប់»។
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 គ៝ប់​មឞើស​នាវ​អី​នៃ​មា​ខាន់​មៃ​អេ​ល៝រ​មា​ត៝ត់ គៃ​មា​នោក​ត៝ត់​នាវ​អី​នៃ​តៃ ខាន់​មៃ​អ្យាត់​រ៝​គ៝ប់​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​នើម​រាក្លាយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ងាន់។
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ៖ ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គ៝ប់​ដាៈ​ហាន់ ជេង​ពាង់​រ៝ម​គ៝ប់​ដ៝ង់ ជេសរី​ឞូ​ម៝ស​រ៝ម​គ៝ប់ ជេង​ពាង់​រ៝ម​អី​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ដ៝ង់”។
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​នាវ​នៃ តា​នូយ្ស​នហ៝ម់​ពាង់​រី​គែស​នាវ​រាវៃ​រុង​រាង់​ងាន់ ជេសរី​ពាង់​លាស៖ “គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ គែស​ទូ​ហ្វេ​តា​មពោល​ខាន់​មៃ​តា​អ៝យ​តៃ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​គ៝ប់”។
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 មពោល​អ៝ស​ម៝ន​តឹម​អ្វាញ់​មាត់​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់​នើម យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​គឹត​អោស​ឞូ​ម៝ស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​លាស​អី​នៃ។
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 តា​នៃ​គែស​ទូ​ហ្វេ​អ៝ស​ម៝ន​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​រ៝ង់ ពាង់​គុ​ទាច់​កេង​ឞ្រាស​យេឆូ ។
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​ញច៝ង់​មា​តី​អ៝ន់​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​គឹត​វ៝ត់ គៃ​មា​ដាៈ​ពាង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​ពាង់​អុច​លាស​អី​នៃ។
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ជេសរី​អ៝ស​ម៝ន​អី​នៃ​ងគឹល​មាត់​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ អោប​ពាង់៖ “អើ​កោរាញ ឞូ​ម៝ស​អី​រី​មេស?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “ឞូ​ម៝ស​គ៝ប់​នទឹ​នុមពាង់​គ៝ប់​យុក​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​រ៝”។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​យុក​នុមពាង់​តា​ងាន​នទឹ​អ៝ន់​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​អី​ក៝ន​ឆីមោន ។
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ជេស​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ឆ៝ៈ​នុមពាង់​អី​នៃ ឆាតាង់ ​លាប់​គុ​តា​ឆាក់​ពាង់​រ៝។ ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “ម៝ស​នទើ​អី​មៃ​អុច​ជាន អ៝ន់​មៃ​ជាន​គើញ​ហ៝ម់”។
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ទឹង​លែៈ​មពោល​គុ​ឆោង​ឆា​តា​ញឆឺង​នៃ មោ​គែស​អោស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​គឹត​ម៝ស​គែស​នាវ​ខ្លៃ​នាវ​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​អី​នៃ។
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ឞូនុយ្ស​អាបាៈ​នអោន​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​អុច​ដាៈ​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ហាន់​រាវាត់​នទើ​មា​ទ៝ង់​នារ​ញេត​បុន មោ​លាស​អុច​ដាៈ​ពាង់​ហាន់​ពាៈ​នទើ​អ៝ន់​មា​ផូង​អ៝​អាច អាច​មា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ជេង​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ទុង​ព្រាក់​មពោល​ខាន់​ពាង់​នៃ។
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ជេស​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ទើន​នុមពាង់​អី​នៃ ជេសរី​ពាង់​ហាន់​រ៝ នោក​នៃ​ឞ្រី​លែៈ​ង៝។
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 នទុត​យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ហាន់ ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ទី​ម៝ង​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​លាប់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​យ៝រ​មា​គ៝ប់​ដ៝ង់។
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ជេសរី​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប​យ៝រ​មា​គ៝ប់ ហោម​ទូ​ប្ល៝ត់​ជឹត​ពាង់​អុច​អ៝ន់​នាវ​ច្រេក​លើប​មា​គ៝ប់។
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 អើ​មពោល​ក៝ន​គ៝ប់គ៝ប់​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​មៃ​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម ជេសរី​តៃ​ខាន់​មៃ​តឹង​ជ៝យ​គ៝ប់។ អាបៃ​អ្យា​គ៝ប់​អុច​មឞើស​មា​ខាន់​មៃ​កើត​គ៝ប់​លែៈ​មឞើស​មា​មពោល​កោរាញ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​នើស​ដ៝ង់៖ «នតុក​គ៝ប់​ហាន់ ខាន់​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់»។
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 គ៝ប់​អ៝ន់​ទូ​នាវ​ដាៈ​មហែ​មា​ខាន់​មៃ៖ ដាៈ​ខាន់​មៃ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម។ តឹម​ឞាន​មា​គ៝ប់​លែៈ​រ៝ង់​មា​ខាន់​មៃ អ៝ន់​ខាន់​មៃ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម។
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 យ៝រ​មា​ខាន់​មៃ​តឹម​រ៝ង់​នទ្រាង់​ខាន់​មៃ​នើម ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ឞូ​គឹត​លាស​ខាន់​មៃ​អ៝ស​ម៝ន​គ៝ប់​ងាន់”។
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ឆីមោន ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ពេត្រោស ​ដ៝ង់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ អាស​នតុក​ហាន់​មៃ​រី?” ឞ្រាស​យេឆូ ​អើស៖ “នតុក​គ៝ប់​ហាន់​អី​នៃ អាបៃ​អ្យា​មៃ​មោ​អោស​ទើយ​ហាន់។ នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​មៃ​មរា​ហាន់​តឹង​គ៝ប់​តា​នៃ”។
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ពេត្រោស ​អោប​តៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “អើ​កោរាញ ម៝ស​កោៈ​គ៝ប់​មោ​ទើយ​តឹង​មៃ​អាបៃ​អ្យា? គ៝ប់​អុច​ប៝ង់​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​ខឹត​មា​មៃ”។
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ពាង់៖ “មៃ​អុច​ប៝ង់​ឆាក់​មៃ​នើម​ខឹត​មា​គ៝ប់​ងាន់​បាស? យើន​មា​គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​មៃ តា​មាង់​អ្យា​អ្យារ់​អេ​ហ៝ៈ​អោស​នទ្រាវ មៃ​លែៈ​រាលាច់​ពែ​តឹ​លាស​មោ​គឹត​នាល់​គ៝ប់”។
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.