João 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ហោមអែព្រាវនារមាត៝ត់ទីនារញេតបុននហ៝ត ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាប៝នបេថានី នតុកប៝នលាឆារ គុ ឞូនុយ្សអីឞ្រាសយេឆូ ទែជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសនើស។
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 តានតុកនៃឞូនទ្រាប់នទើឆោងឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។ មាថា កើលអ៝ន់នទើឆោងឆាមាឞូ លាឆារ គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាញឆឺងនៃ។ នោកនៃតឹងមានាវវៃនោកឆោងឆាក្វ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ជេសរីមារី ឆ៝ៈទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នតីលទុតអ្វែសអីឞូក្វាល់លាសទាកងី«នារតូ »ងគូលលីត ត៝ៈតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ អីនៃមាឆ៝ក់ពាង់នើម នហោលបោកាសឞេងជៃនៃងាន់។
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ រាញាយូដាស-អីឆាការីយោត ជឹតនាប់តៃពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “ម៝សកោៈមោតាច់ទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នៃ ៣០០ ព្រាក់កាក់ ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអ៝អាច?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 យូដាស-អីឆាការីយោត ងើយកើតនៃពាង់មោអោសយោៈមាផូងអ៝អាចងាន់។ ពាង់ឞូនុយ្សនតុង ពាង់ឞូនុយ្សញអោតទុងព្រាក់មពោលអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាពាង់នើសលែៈវៃតាៈឆ៝ៈព្រាក់អាបាៈឞើសទុងអីនៃទាសពាង់នើមអុចទ៝ង់។
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អ៝ន់ទាសមាជានព្រែហ៝ៈ ពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសអ្យា គៃមានទ្រាប់ឆាក់គ៝ប់មាត៝ប់។
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ខាន់អៃមៃហោមអែគែសឞូនុយ្សអ៝អាចគុនទ្រែលខាន់អៃមៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់មោហោមអោសគុមរ៝នទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 អ៝ក់ងាន់ផូងអីឆ្រាអែល គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តាពាង់ មោអោសទើនអុចឆៃឞ្រាសយេឆូ ទើម ខាន់ពាង់អុចឆៃលាឆារ អីលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹតនៃដ៝ង់។
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់អុចងខឹតលើយលាឆារ ដ៝ង់
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 អាចមាឞូលែៈគឹតលាឆារ លែៈទ៝ក់រេស ទឹងអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ទូលោសឞើសខាន់ពាង់ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ឞូនុយ្សអីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ញេតបុននហ៝តអ៝ក់ងាន់។ ត៝ត់នារអោយតៃជេសនាវឆោងឆាក្វ៝ង់អីនៃ ខាន់ពាង់តាង់លាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈលែៈឞើយមាត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ្រែសនហាជោមលោសឞើសប៝នហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀ ពាង់ញច៝តាកាលើរី អីនៃជេងតឹមទីមានាវលែៈឞូញចីសលាស៖
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «អើផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម អីឞូក្វាល់ក៝នឞូអូរឆីយោន ដ៝ង់ ខាន់អៃមៃលើយក្លាចអោស។
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ឞើសនតើមនើស មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ អេវ៝ត់អោសនាវអីនៃ។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម រីមើខាន់ពាង់កាសគឹតនាវឞូលែៈញចីសមាពាង់កាល់អែនើស ទឹងលែៈនាវអីនៃគែសមាពាង់ជេងតឹមទី។
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ផូងប៝នលានអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នោកពាង់ក្វាល់លាឆារ លោសឞើសនតូមោច នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនើស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនឹងទឹងលែៈនាវខ្លៃអីនៃអីឞ្រាសយេឆូ ទែជាន។
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់រានច្វាៈតាពាង់ យ៝រលាសតាង់ឞូងក៝ចពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ន់លាឆារ ទ៝ក់រេសអីនៃ។
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ផូងផារីឆី តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឆៃបាស! ឞ៝ន់មោអោសទើយឞ្វៃពាង់! ទឹងលែៈផូងប៝នលានលែៈតឹងពាង់ទាទេ!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 តាងក្លាងផូងឞូនុយ្សហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសតានារញេតបុននហ៝តនៃ តានៃគែសផូងគ្រែក អាបាៈដ៝ង់អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ហាន់លាប់នទ្រែល។
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ខាន់ពាង់ហាន់តាផីលីប ទូហ្វេមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ ហេនអុចម៝ប់កោរាញយេឆូ ”។
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ផីលីប ហាន់ម៝ប់មឞើសមាអ៝ន់ទ្រេ ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមាផីលីប ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ។
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់លាប់តានាវច្រេកលើបគ៝ប់នើមលែៈត៝ត់ជេស។
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសទូគារ់ឞាលាសឞាអីនៃឞូមោតូចតានែស ឞាអីនៃហោមទូគារ់នឹងទើម យើនមាលាសតូចតានែសពាង់មោអោសហោមកើតអើម លោសជេងតើមឞាអីលែៈហ៝ន ជេសរីគែសព្លៃអ៝ក់ងាន់។ កើតនទ្រីដ៝ង់យ៝រមាគ៝ប់ខឹតទឹងគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវរេសមហែ។
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ឞូម៝សអុចងាន់ពើសមានាវរេសពាង់នើមទើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សមោអោសកើបខ្លៃមានាវរេសពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃហោមគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់មាពាង់នើម។
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ អ្យាត់មាពាង់តឹងគ៝ប់ ជេសរីអាសនតុកគ៝ប់គុ ពាង់គុតានតុកនៃដ៝ង់។ ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ឞឹគ៝ប់រានេដ៝ង់មាពាង់”។
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “អាបៃអ្យានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់គែសនាវរុងរាង់ងាន់។ អាមើមគ៝ប់ងើយអាបៃអ្យា? ងើយ៖ «អើឞឹ ទាន់មៃរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនាវជេរអីអ្យា» ឞើស? មោអោស។ យ៝រមានាវអីអ្យារ៝ទឹងគ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា។
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 អើឞឹ ដាៈមៃជានអ៝ន់មៃនើមគែសនាវច្រេកលើប”។ នោកនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកតី៖ “គ៝ប់លែៈជានអ៝ន់គ៝ប់នើមគែសនាវច្រេកលើប ជេសរីគ៝ប់មរាជានទូតឹដ៝ង់ជឹត”។
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ផូងប៝នលានគុតានៃតាង់នតែស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “គឹតនតែសនត៝រ់ងលាយ្ស?” អាបាៈជឹតលាស៖ “គឹតគែសតោងពារ់ងើយមាពាង់?”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នតែសអីនៃគៃមាគែសនាវខ្លៃមាខាន់អៃមៃ មោទីអោសគៃមាគែសនាវខ្លៃមាគ៝ប់។
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 អាបៃអ្យានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាលែៈត៝ត់ជេស អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ដ៝ង់នារមព្រើសលើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនើមកោរាញមានែសនតូអ្យា។
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 យើនមាគ៝ប់ ត៝ត់ឞូនហាវគ៝ប់ឞើសនែសអ្យាគ៝ប់លែវទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់តាគ៝ប់ទាទេ”។
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ អុចអ៝ន់ឞូគឹតមើមនាវពាង់ខឹត យ៝រលាសតាឆីតឹមរាកាង់ឞូនហាវពាង់ឞើសនែស។
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ផូងប៝នលានអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនលែៈតាង់តានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «ឞ្រាសក្រីស ហោមគុនហ៝រ៝»។ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃលាសក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ឞូទែងខឹតនហាវពាង់ឞើសនែសនតូអ្យា? លាសនទ្រីឞូម៝សក៝នឞូនុយ្សអីនៃ?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអាងហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ទើម។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃហាន់ហ៝ម់ទោលនាវអាងហោមអែគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមានាវង៝មោទើយដាសខាន់អៃមៃ។ លាសឞូម៝សហាន់តានាវង៝ ពាង់មោគឹតអោសអាសនតុកពាង់ហាន់។
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ទោលហោមគែសនាវអាងអ្យា អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងហ៝ម់មានាវអាងអីនៃ គៃមាខាន់អៃមៃជេងក៝ននាវអាង”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូក្រាប ឞូមោហោមអោសឆៃពាង់។
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ឞ៝លលាសផូងប៝នលានលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ក់នាវខ្លៃកាដោយ ហោមអែគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 នាវនៃជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស៖
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 អាចមាកើតនអាទឹងឞូមោញឆីង កើតអេឆាយ ញចីសតៃជឹត៖
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «កោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ចែស
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 អេឆាយ ងើយកើតនៃ យ៝រលាសកាល់អែនើសពាង់លែៈឆៃនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 យើនមាហោមគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសមពោលកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។ យើនមាខាន់ពាង់មោឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវញឆីងអីនៃមាឞូ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងផារីឆី មព្រើសខាន់ពាង់ទូឞើសញីសរាបុនផូងខាន់ពាង់នើម។
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រមាខាន់ពាង់អុចឞូនុយ្សរានេរាលាវមាកោរាញឞ្រាសរានេ។
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយទុតនតែស៖ “ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ មោអោសទើនញឆីងមាគ៝ប់ទើម ពាង់ញឆីងដ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ឞូម៝សឆៃគ៝ប់ ពាង់ឆៃដ៝ង់អីនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាតឹមឞានមានាវអាង គៃមាឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់មោអោសហោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សគុតានាវង៝។
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 លាសឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់ងើយ តីសមាមោអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអាបៃអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់វាច់មោអោសគៃមាផាតទោយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា គ៝ប់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 យើនមាឞូម៝សរាលាច់មោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ មោអោសឆ៝ៈទើននាវគ៝ប់នតីលាស ពាង់អីនៃលែៈគែសកោរាញផាតទោយ្សពាង់។ នាវគ៝ប់លែៈនតីលាសអីនៃមរាផាតទោយ្សពាង់តានារងគ្លែៈទុតតៃ
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 យ៝រលាសនាវគ៝ប់នតីលាសអីនៃ មោគែសអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមអុច យើនមាឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់ ម៝សនាវគ៝ប់នតី ម៝សនាវគ៝ប់លាស។
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ជេសរីគ៝ប់លែៈគឹត នាវកោរាញឞ្រាសដាៈអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវគ៝ប់លាស គ៝ប់លាសកើតនាវឞឹគ៝ប់លែៈដាៈ”។
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.