João 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ហោម​អែ​ព្រាវ​នារ​មា​ត៝ត់​ទី​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត ឞ្រាស​យេឆូ ​ហាន់​ត៝ត់​តា​ប៝ន​បេថានី នតុក​ប៝ន​លាឆារ ​គុ ឞូនុយ្ស​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​ជាន​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​នើស។
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 តា​នតុក​នៃ​ឞូ​នទ្រាប់​នទើ​ឆោង​ឆា​ក្វ៝ង់​អ៝ន់​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។ មាថា ​កើល​អ៝ន់​នទើ​ឆោង​ឆា​មា​ឞូ លាឆារ ​គុ​ឆោង​ឆា​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ ​តា​ញឆឺង​នៃ។ នោក​នៃ​តឹង​មា​នាវ​វៃ​នោក​ឆោង​ឆា​ក្វ៝ង់ ខាន់​ពាង់​ឆោង​ឆា​គុ​ឞិច​ងកេង​ជឹត​ច្យៅ អី​ជ៝ង់​រ៝ក​ជឹត​កើយ។
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ជេសរី​មារី ​ឆ៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់​នតីល​ទុត​អ្វែស​អី​ឞូ​ក្វាល់​លាស​ទាក​ងី​«នារតូ »​ងគូល​លីត ត៝ៈ​តា​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​នៃ ជេសរី​ជូត​ជ៝ង់​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​នៃ​មា​ឆ៝ក់​ពាង់​នើម នហោល​បោ​កាស​ឞេង​ជៃ​នៃ​ងាន់។
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ រាញា​យូដាស-​អីឆាការីយោត ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​អី​នៃ​លែវ​ឞូ​ហាន់​ញុប​ឞ្រាស​យេឆូ ពាង់​លាស៖
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “ម៝ស​កោៈ​មោ​តាច់​ទាក​ងី​បោ​កាស​អី​ខ្លៃ​ងាន់​នៃ ៣០០ ព្រាក់​កាក់ ពាៈ​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 យូដាស-​អីឆាការីយោត ​ងើយ​កើត​នៃ​ពាង់​មោ​អោស​យោៈ​មា​ផូង​អ៝​អាច​ងាន់។ ពាង់​ឞូនុយ្ស​នតុង ពាង់​ឞូនុយ្ស​ញអោត​ទុង​ព្រាក់​មពោល​អ៝ស​ម៝ន នអ៝ប់​មា​ពាង់​នើស​លែៈ​វៃ​តាៈ​ឆ៝ៈ​ព្រាក់​អាបាៈ​ឞើស​ទុង​អី​នៃ​ទាស​ពាង់​នើម​អុច​ទ៝ង់។
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 យើន​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “អ៝ន់​ទាស​មា​ជាន​ព្រែ​ហ៝ៈ ពាង់​ត៝ៈ​ទាក​ងី​បោ​កាស​អ្យា គៃ​មា​នទ្រាប់​ឆាក់​គ៝ប់​មា​ត៝ប់។
7 Mas Jesus disse:
8 ខាន់​អៃ​មៃ​ហោម​អែ​គែស​ឞូនុយ្ស​អ៝​អាច​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​មរ៝ យើន​មា​គ៝ប់​អ្យា គ៝ប់​មោ​ហោម​អោស​គុ​មរ៝​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ”។
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 អ៝ក់​ងាន់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គឹត​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​គុ​តា​នៃ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ពាង់ មោ​អោស​ទើន​អុច​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទើម ខាន់​ពាង់​អុច​ឆៃ​លាឆារ ​អី​លែៈ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ន់​ទ៝ក់​រេស​ឞើស​ផូង​ខឹត​នៃ​ដ៝ង់។
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 នទ្រី​ទឹង​មពោល​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស ខាន់​ពាង់​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​អុច​ងខឹត​លើយ​លាឆារ ​ដ៝ង់‌
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 អាច​មា​ឞូ​លែៈ​គឹត​លាឆារ ​លែៈ​ទ៝ក់​រេស ទឹង​អ៝ក់​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ទូ​លោស​ឞើស​ខាន់​ពាង់ ជេសរី​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ឞូនុយ្ស​អី​ហាន់​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​ញេត​បុន​នហ៝ត​អ៝ក់​ងាន់។ ត៝ត់​នារ​អោយ​តៃ​ជេស​នាវ​ឆោង​ឆា​ក្វ៝ង់​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​តាង់​លាស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ឞ្រោៈ​លែៈ​ឞើយ​មា​ត៝ត់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ។
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆ្រែស​នហា​ជោម​លោស​ឞើស​ប៝ន​ហាន់​ច្វាៈ​ឞ្រាស​យេឆូ នអ៝ប់​មា​នតែរ​លាស៖
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ឞ្រាស​យេឆូ ​លែៈ​ឆៃ​ទូ​មល៝ម់​ក៝ន​ឆែស​លៀ ពាង់​ញច៝​តា​កាលើ​រី អី​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​មា​នាវ​លែៈ​ឞូ​ញចីស​លាស៖
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «អើ​ផូង​ប៝ន​លាន​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​អី​ឞូ​ក្វាល់​ក៝ន​ឞូ​អូរ​ឆីយោន ​ដ៝ង់ ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​ក្លាច​អោស។
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ឞើស​នតើម​នើស មពោល​អ៝ស​ម៝ន​ឞ្រាស​យេឆូ ​អេ​វ៝ត់​អោស​នាវ​អី​នៃ។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទ៝ក់​រេស​លាប់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​ពាង់​នើម រី​មើ​ខាន់​ពាង់​កាស​គឹត​នាវ​ឞូ​លែៈ​ញចីស​មា​ពាង់​កាល់​អែ​នើស ទឹង​លែៈ​នាវ​អី​នៃ​គែស​មា​ពាង់​ជេង​តឹម​ទី។
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ផូង​ប៝ន​លាន​អី​គុ​នទ្រែល​ឞ្រាស​យេឆូ នោក​ពាង់​ក្វាល់​លាឆារ ​លោស​ឞើស​នតូ​មោច នអ៝ប់​មា​ជាន​អ៝ន់​ពាង់​ទ៝ក់​រេស​នើស ខាន់​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​នឹង​ទឹង​លែៈ​នាវ​ខ្លៃ​អី​នៃ​អី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ទែ​ជាន។
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ផូង​ប៝ន​លាន​អ៝ក់​ងាន់​ហាន់​រាន​ច្វាៈ​តា​ពាង់ យ៝រ​លាស​តាង់​ឞូ​ងក៝ច​ពាង់​ជាន​នាវ​ខ្លៃ​អ៝ន់​លាឆារ ​ទ៝ក់​រេស​អី​នៃ។
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ផូង​ផារីឆី ​តឹម​លាស​នទ្រាង់​ខាន់​ពាង់៖ “ឆៃ​បាស! ឞ៝ន់​មោ​អោស​ទើយ​ឞ្វៃ​ពាង់! ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​លែៈ​តឹង​ពាង់​ទាទេ!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 តា​ងក្លាង​ផូង​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តា​ប៝ន​យេរូឆាលឹម ​យើក​មឞាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នារ​ញេត​បុន​នហ៝ត​នៃ តា​នៃ​គែស​ផូង​គ្រែក ​អាបាៈ​ដ៝ង់​អី​មោ​ទី​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ហាន់​លាប់​នទ្រែល។
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ខាន់​ពាង់​ហាន់​តា​ផីលីប ​ទូ​ហ្វេ​មពោល​កោរាញ​អ៝ស​ម៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​ប៝ន​បេតឆៃដា ​ឞ្រី​កាលីលេ ខាន់​ពាង់​លាស៖ “អើ​កោរាញ ហេន​អុច​ម៝ប់​កោរាញ​យេឆូ ”។
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ផីលីប ​ហាន់​ម៝ប់​មឞើស​មា​អ៝ន់ទ្រេ ជេសរី​អ៝ន់ទ្រេ នទ្រែល​មា​ផីលីប ​ហាន់​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ។
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នារ​គ៝ប់​អី​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​លាប់​តា​នាវ​ច្រេក​លើប​គ៝ប់​នើម​លែៈ​ត៝ត់​ជេស។
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 គ៝ប់​លាស​នហេល​នានេៈ​ងាន់​មា​ខាន់​មៃ លាស​ទូ​គារ់​ឞា​លាស​ឞា​អី​នៃ​ឞូ​មោ​តូច​តា​នែស ឞា​អី​នៃ​ហោម​ទូ​គារ់​នឹង​ទើម យើន​មា​លាស​តូច​តា​នែស​ពាង់​មោ​អោស​ហោម​កើត​អើម លោស​ជេង​តើម​ឞា​អី​លែៈ​ហ៝ន ជេសរី​គែស​ព្លៃ​អ៝ក់​ងាន់។ កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​យ៝រ​មា​គ៝ប់​ខឹត​ទឹង​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​រេស​មហែ។
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ឞូ​ម៝ស​អុច​ងាន់​ពើស​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​ទើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝ យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​មោ​អោស​កើប​ខ្លៃ​មា​នាវ​រេស​ពាង់​នើម​តា​នែស​នតូ​អ្យា ពាង់​អី​នៃ​ហោម​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝​ងាន់​មា​ពាង់​នើម។
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ឞូ​ម៝ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់ អ្យាត់​មា​ពាង់​តឹង​គ៝ប់ ជេសរី​អាស​នតុក​គ៝ប់​គុ ពាង់​គុ​តា​នតុក​នៃ​ដ៝ង់។ ឞូ​ម៝ស​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​មា​គ៝ប់ឞឹ​គ៝ប់​រានេ​ដ៝ង់​មា​ពាង់”។
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “អាបៃ​អ្យា​នូយ្ស​នហ៝ម់​គ៝ប់​គែស​នាវ​រុង​រាង់​ងាន់។ អា​មើម​គ៝ប់​ងើយ​អាបៃ​អ្យា? ងើយ៖ «អើ​ឞឹ ទាន់​មៃ​រាក្លាយ្ស​គ៝ប់​ឞើស​នាវ​ជេរ​អី​អ្យា» ឞើស? មោ​អោស។ យ៝រ​មា​នាវ​អី​អ្យា​រ៝​ទឹង​គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 អើ​ឞឹ ដាៈ​មៃ​ជាន​អ៝ន់​មៃ​នើម​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប”។ នោក​នៃ​គែស​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​តី៖ “គ៝ប់​លែៈ​ជាន​អ៝ន់​គ៝ប់​នើម​គែស​នាវ​ច្រេក​លើប ជេសរី​គ៝ប់​មរា​ជាន​ទូ​តឹ​ដ៝ង់​ជឹត”។
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ផូង​ប៝ន​លាន​គុ​តា​នៃ​តាង់​នតែស ខាន់​ពាង់​តឹម​លាស៖ “គឹត​នតែស​នត៝រ់​ងលាយ្ស?” អាបាៈ​ជឹត​លាស៖ “គឹត​គែស​តោង​ពារ់​ងើយ​មា​ពាង់?”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស៖ “នតែស​អី​នៃ​គៃ​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ មោ​ទី​អោស​គៃ​មា​គែស​នាវ​ខ្លៃ​មា​គ៝ប់។
30 Então Jesus explicou:
31 អាបៃ​អ្យា​នារ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ជេស អាបៃ​អ្យា​លែៈ​ត៝ត់​ដ៝ង់​នារ​មព្រើស​លើយ​ឆាតាង់ ​អី​កោរាញ​មពោល​ឞ្រាស​អ្យើស​អី​នើម​កោរាញ​មា​នែស​នតូ​អ្យា។
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 យើន​មា​គ៝ប់ ត៝ត់​ឞូ​នហាវ​គ៝ប់​ឞើស​នែស​អ្យាគ៝ប់​លែវ​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ហាន់​តា​គ៝ប់​ទាទេ”។
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ អុច​អ៝ន់​ឞូ​គឹត​មើម​នាវ​ពាង់​ខឹត យ៝រ​លាស​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់​ឞូ​នហាវ​ពាង់​ឞើស​នែស។
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ផូង​ប៝ន​លាន​អោប​ឞ្រាស​យេឆូ ៖ “ហេន​លែៈ​តាង់​តា​នាវ​វៃ​ផូង​ឞ៝ន់​លាស៖ «ឞ្រាស​ក្រីស ​ហោម​គុ​នហ៝​រ៝»។ លាស​នទ្រី​មើម​ទឹង​មៃ​លាស​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​អី​តាៈ​ឞើស​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ញជ្វាល់​ឞូ​ទែ​ងខឹត​នហាវ​ពាង់​ឞើស​នែស​នតូ​អ្យា? លាស​នទ្រី​ឞូ​ម៝ស​ក៝ន​ឞូនុយ្ស​អី​នៃ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ឞ្រាស​យេឆូ ​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “នាវ​អាង​ហោម​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម។ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ហ៝ម់​ទោល​នាវ​អាង​ហោម​អែ​គុ​នទ្រែល​ខាន់​អៃ​មៃ គៃ​មា​នាវ​ង៝​មោ​ទើយ​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​ឞូ​ម៝ស​ហាន់​តា​នាវ​ង៝ ពាង់​មោ​គឹត​អោស​អាស​នតុក​ពាង់​ហាន់។
35 Jesus respondeu:
36 ទោល​ហោម​គែស​នាវ​អាង​អ្យា អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆីង​ហ៝ម់​មា​នាវ​អាង​អី​នៃ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​នាវ​អាង”។ ជេស​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​កើត​នៃ ជេសរី​ពាង់​ទូ​ក្រាប ឞូ​មោ​ហោម​អោស​ឆៃ​ពាង់។
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ឞ៝ល​លាស​ផូង​ប៝ន​លាន​លែៈ​ឆៃ​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជាន​អ៝ក់​នាវ​ខ្លៃ​កាដោយ ហោម​អែ​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​មោ​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់។
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 នាវ​នៃ​ជេង​តឹម​ទី​ដាស​នាវ​អេឆាយ ​អី​ឞូនុយ្ស​នតើយ្ស​នាវ​ងើយ​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នើស​លែៈ​ញចីស៖
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 អាច​មា​កើត​នអា​ទឹង​ឞូ​មោ​ញឆីង កើត​អេឆាយ ​ញចីស​តៃ​ជឹត៖
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «កោរាញ​ឞ្រាស​ជាន​អ៝ន់​ត្រោម​មាត់​ខាន់​ពាង់​ចែស‌
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 អេឆាយ ​ងើយ​កើត​នៃ យ៝រ​លាស​កាល់​អែ​នើស​ពាង់​លែៈ​ឆៃ​នាវ​ច្រេក​លើប​ឞ្រាស​យេឆូ ជេសរី​ពាង់​មឞើស​ងក៝ច​ល៝រ​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ។
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 យើន​មា​ហោម​គែស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស​ញឆីង​មា​ឞ្រាស​យេឆូ គែស​មពោល​កោរាញ​តា​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ញឆីង​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ យើន​មា​ខាន់​ពាង់​មោ​ឞាញ់​មឞើស​ងក៝ច​នាវ​ញឆីង​អី​នៃ​មា​ឞូ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ផូង​ផារីឆី ​មព្រើស​ខាន់​ពាង់​ទូ​ឞើស​ញីស​រាបុន​ផូង​ខាន់​ពាង់​នើម។
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ខាន់​ពាង់​ជាន​កើត​នៃ យ៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​អុច​ឞូនុយ្ស​រានេ​រាលាវ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​រានេ។
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ជេសរី​ឞ្រាស​យេឆូ ​ងើយ​ទុត​នតែស៖ “ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ មោ​អោស​ទើន​ញឆីង​មា​គ៝ប់​ទើម ពាង់​ញឆីង​ដ៝ង់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ឞូ​ម៝ស​ឆៃ​គ៝ប់ ពាង់​ឆៃ​ដ៝ង់​អី​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់។
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 គ៝ប់​វាច់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​អាង គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​ញឆីង​មា​គ៝ប់ ពាង់​មោ​អោស​ហោម​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​គុ​តា​នាវ​ង៝។
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 លាស​ឞូ​ម៝ស​តាង់​ឞ៝រ់​គ៝ប់​ងើយ តីស​មា​មោ​អុច​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់​នតី គ៝ប់​មោ​អោស​ផាត​ទោយ្ស​អាបៃ​អ្យា យ៝រ​លាស​គ៝ប់​វាច់​មោ​អោស​គៃ​មា​ផាត​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា គ៝ប់​វាច់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​នែស​នតូ​អ្យា។
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 យើន​មា​ឞូ​ម៝ស​រាលាច់​មោ​អោស​អ្យាត់​នាវ​គ៝ប់ មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស ពាង់​អី​នៃ​លែៈ​គែស​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់។ នាវ​គ៝ប់​លែៈ​នតី​លាស​អី​នៃ​មរា​ផាត​ទោយ្ស​ពាង់​តា​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​តៃ‌
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 យ៝រ​លាស​នាវ​គ៝ប់​នតី​លាស​អី​នៃ មោ​គែស​អោស​លោស​តាៈ​ឞើស​ឆាក់​គ៝ប់​នើម​អុច យើន​មា​ឞឹ​គ៝ប់​នើម​តើម​ញជ្វាល់​គ៝ប់​ដាៈ​មា​គ៝ប់ ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​នតី ម៝ស​នាវ​គ៝ប់​លាស។
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ជេសរី​គ៝ប់​លែៈ​គឹត នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​អ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។ លាស​នទ្រី​ទឹង​លែៈ​នាវ​គ៝ប់​លាស គ៝ប់​លាស​កើត​នាវ​ឞឹ​គ៝ប់​លែៈ​ដាៈ”។
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.