João 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ហោមអែព្រាវនារមាត៝ត់ទីនារញេតបុននហ៝ត ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាប៝នបេថានី នតុកប៝នលាឆារ គុ ឞូនុយ្សអីឞ្រាសយេឆូ ទែជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសនើស។
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 តានតុកនៃឞូនទ្រាប់នទើឆោងឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។ មាថា កើលអ៝ន់នទើឆោងឆាមាឞូ លាឆារ គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាញឆឺងនៃ។ នោកនៃតឹងមានាវវៃនោកឆោងឆាក្វ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 ជេសរីមារី ឆ៝ៈទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នតីលទុតអ្វែសអីឞូក្វាល់លាសទាកងី«នារតូ »ងគូលលីត ត៝ៈតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ អីនៃមាឆ៝ក់ពាង់នើម នហោលបោកាសឞេងជៃនៃងាន់។
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ រាញាយូដាស-អីឆាការីយោត ជឹតនាប់តៃពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “ម៝សកោៈមោតាច់ទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នៃ ៣០០ ព្រាក់កាក់ ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអ៝អាច?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 យូដាស-អីឆាការីយោត ងើយកើតនៃពាង់មោអោសយោៈមាផូងអ៝អាចងាន់។ ពាង់ឞូនុយ្សនតុង ពាង់ឞូនុយ្សញអោតទុងព្រាក់មពោលអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាពាង់នើសលែៈវៃតាៈឆ៝ៈព្រាក់អាបាៈឞើសទុងអីនៃទាសពាង់នើមអុចទ៝ង់។
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អ៝ន់ទាសមាជានព្រែហ៝ៈ ពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសអ្យា គៃមានទ្រាប់ឆាក់គ៝ប់មាត៝ប់។
7 Mas Jesus disse:
8 ខាន់អៃមៃហោមអែគែសឞូនុយ្សអ៝អាចគុនទ្រែលខាន់អៃមៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់មោហោមអោសគុមរ៝នទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 អ៝ក់ងាន់ផូងអីឆ្រាអែល គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តាពាង់ មោអោសទើនអុចឆៃឞ្រាសយេឆូ ទើម ខាន់ពាង់អុចឆៃលាឆារ អីលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹតនៃដ៝ង់។
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់អុចងខឹតលើយលាឆារ ដ៝ង់
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 អាចមាឞូលែៈគឹតលាឆារ លែៈទ៝ក់រេស ទឹងអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ទូលោសឞើសខាន់ពាង់ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ឞូនុយ្សអីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ញេតបុននហ៝តអ៝ក់ងាន់។ ត៝ត់នារអោយតៃជេសនាវឆោងឆាក្វ៝ង់អីនៃ ខាន់ពាង់តាង់លាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈលែៈឞើយមាត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ្រែសនហាជោមលោសឞើសប៝នហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀ ពាង់ញច៝តាកាលើរី អីនៃជេងតឹមទីមានាវលែៈឞូញចីសលាស៖
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «អើផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម អីឞូក្វាល់ក៝នឞូអូរឆីយោន ដ៝ង់ ខាន់អៃមៃលើយក្លាចអោស។
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 ឞើសនតើមនើស មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ អេវ៝ត់អោសនាវអីនៃ។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម រីមើខាន់ពាង់កាសគឹតនាវឞូលែៈញចីសមាពាង់កាល់អែនើស ទឹងលែៈនាវអីនៃគែសមាពាង់ជេងតឹមទី។
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 ផូងប៝នលានអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នោកពាង់ក្វាល់លាឆារ លោសឞើសនតូមោច នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនើស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនឹងទឹងលែៈនាវខ្លៃអីនៃអីឞ្រាសយេឆូ ទែជាន។
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់រានច្វាៈតាពាង់ យ៝រលាសតាង់ឞូងក៝ចពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ន់លាឆារ ទ៝ក់រេសអីនៃ។
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 ផូងផារីឆី តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឆៃបាស! ឞ៝ន់មោអោសទើយឞ្វៃពាង់! ទឹងលែៈផូងប៝នលានលែៈតឹងពាង់ទាទេ!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 តាងក្លាងផូងឞូនុយ្សហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសតានារញេតបុននហ៝តនៃ តានៃគែសផូងគ្រែក អាបាៈដ៝ង់អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ហាន់លាប់នទ្រែល។
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ខាន់ពាង់ហាន់តាផីលីប ទូហ្វេមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ ហេនអុចម៝ប់កោរាញយេឆូ ”។
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ផីលីប ហាន់ម៝ប់មឞើសមាអ៝ន់ទ្រេ ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមាផីលីប ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ។
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់លាប់តានាវច្រេកលើបគ៝ប់នើមលែៈត៝ត់ជេស។
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសទូគារ់ឞាលាសឞាអីនៃឞូមោតូចតានែស ឞាអីនៃហោមទូគារ់នឹងទើម យើនមាលាសតូចតានែសពាង់មោអោសហោមកើតអើម លោសជេងតើមឞាអីលែៈហ៝ន ជេសរីគែសព្លៃអ៝ក់ងាន់។ កើតនទ្រីដ៝ង់យ៝រមាគ៝ប់ខឹតទឹងគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវរេសមហែ។
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ឞូម៝សអុចងាន់ពើសមានាវរេសពាង់នើមទើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សមោអោសកើបខ្លៃមានាវរេសពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃហោមគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់មាពាង់នើម។
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ អ្យាត់មាពាង់តឹងគ៝ប់ ជេសរីអាសនតុកគ៝ប់គុ ពាង់គុតានតុកនៃដ៝ង់។ ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ឞឹគ៝ប់រានេដ៝ង់មាពាង់”។
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “អាបៃអ្យានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់គែសនាវរុងរាង់ងាន់។ អាមើមគ៝ប់ងើយអាបៃអ្យា? ងើយ៖ «អើឞឹ ទាន់មៃរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនាវជេរអីអ្យា» ឞើស? មោអោស។ យ៝រមានាវអីអ្យារ៝ទឹងគ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា។
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 អើឞឹ ដាៈមៃជានអ៝ន់មៃនើមគែសនាវច្រេកលើប”។ នោកនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកតី៖ “គ៝ប់លែៈជានអ៝ន់គ៝ប់នើមគែសនាវច្រេកលើប ជេសរីគ៝ប់មរាជានទូតឹដ៝ង់ជឹត”។
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ផូងប៝នលានគុតានៃតាង់នតែស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “គឹតនតែសនត៝រ់ងលាយ្ស?” អាបាៈជឹតលាស៖ “គឹតគែសតោងពារ់ងើយមាពាង់?”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នតែសអីនៃគៃមាគែសនាវខ្លៃមាខាន់អៃមៃ មោទីអោសគៃមាគែសនាវខ្លៃមាគ៝ប់។
30 Então Jesus explicou:
31 អាបៃអ្យានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាលែៈត៝ត់ជេស អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ដ៝ង់នារមព្រើសលើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនើមកោរាញមានែសនតូអ្យា។
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 យើនមាគ៝ប់ ត៝ត់ឞូនហាវគ៝ប់ឞើសនែសអ្យាគ៝ប់លែវទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់តាគ៝ប់ទាទេ”។
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ អុចអ៝ន់ឞូគឹតមើមនាវពាង់ខឹត យ៝រលាសតាឆីតឹមរាកាង់ឞូនហាវពាង់ឞើសនែស។
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 ផូងប៝នលានអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនលែៈតាង់តានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «ឞ្រាសក្រីស ហោមគុនហ៝រ៝»។ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃលាសក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ឞូទែងខឹតនហាវពាង់ឞើសនែសនតូអ្យា? លាសនទ្រីឞូម៝សក៝នឞូនុយ្សអីនៃ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអាងហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ទើម។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃហាន់ហ៝ម់ទោលនាវអាងហោមអែគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមានាវង៝មោទើយដាសខាន់អៃមៃ។ លាសឞូម៝សហាន់តានាវង៝ ពាង់មោគឹតអោសអាសនតុកពាង់ហាន់។
35 Jesus respondeu:
36 ទោលហោមគែសនាវអាងអ្យា អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងហ៝ម់មានាវអាងអីនៃ គៃមាខាន់អៃមៃជេងក៝ននាវអាង”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូក្រាប ឞូមោហោមអោសឆៃពាង់។
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 ឞ៝លលាសផូងប៝នលានលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ក់នាវខ្លៃកាដោយ ហោមអែគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 នាវនៃជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស៖
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 អាចមាកើតនអាទឹងឞូមោញឆីង កើតអេឆាយ ញចីសតៃជឹត៖
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «កោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ចែស
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 អេឆាយ ងើយកើតនៃ យ៝រលាសកាល់អែនើសពាង់លែៈឆៃនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 យើនមាហោមគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសមពោលកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។ យើនមាខាន់ពាង់មោឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវញឆីងអីនៃមាឞូ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងផារីឆី មព្រើសខាន់ពាង់ទូឞើសញីសរាបុនផូងខាន់ពាង់នើម។
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រមាខាន់ពាង់អុចឞូនុយ្សរានេរាលាវមាកោរាញឞ្រាសរានេ។
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយទុតនតែស៖ “ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ មោអោសទើនញឆីងមាគ៝ប់ទើម ពាង់ញឆីងដ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 ឞូម៝សឆៃគ៝ប់ ពាង់ឆៃដ៝ង់អីនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាតឹមឞានមានាវអាង គៃមាឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់មោអោសហោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សគុតានាវង៝។
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 លាសឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់ងើយ តីសមាមោអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអាបៃអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់វាច់មោអោសគៃមាផាតទោយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា គ៝ប់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 យើនមាឞូម៝សរាលាច់មោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ មោអោសឆ៝ៈទើននាវគ៝ប់នតីលាស ពាង់អីនៃលែៈគែសកោរាញផាតទោយ្សពាង់។ នាវគ៝ប់លែៈនតីលាសអីនៃមរាផាតទោយ្សពាង់តានារងគ្លែៈទុតតៃ
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 យ៝រលាសនាវគ៝ប់នតីលាសអីនៃ មោគែសអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមអុច យើនមាឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់ ម៝សនាវគ៝ប់នតី ម៝សនាវគ៝ប់លាស។
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ជេសរីគ៝ប់លែៈគឹត នាវកោរាញឞ្រាសដាៈអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវគ៝ប់លាស គ៝ប់លាសកើតនាវឞឹគ៝ប់លែៈដាៈ”។
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.