João 12
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARIB
1 ហោមអែព្រាវនារមាត៝ត់ទីនារញេតបុននហ៝ត ឞ្រាសយេឆូ ហាន់ត៝ត់តាប៝នបេថានី នតុកប៝នលាឆារ គុ ឞូនុយ្សអីឞ្រាសយេឆូ ទែជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសនើស។
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 តានតុកនៃឞូនទ្រាប់នទើឆោងឆាក្វ៝ង់អ៝ន់មាឞ្រាសយេឆូ ។ មាថា កើលអ៝ន់នទើឆោងឆាមាឞូ លាឆារ គុឆោងឆានទ្រែលឞ្រាសយេឆូ តាញឆឺងនៃ។ នោកនៃតឹងមានាវវៃនោកឆោងឆាក្វ៝ង់ ខាន់ពាង់ឆោងឆាគុឞិចងកេងជឹតច្យៅ អីជ៝ង់រ៝កជឹតកើយ។
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ជេសរីមារី ឆ៝ៈទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នតីលទុតអ្វែសអីឞូក្វាល់លាសទាកងី«នារតូ »ងគូលលីត ត៝ៈតាជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ នៃ ជេសរីជូតជ៝ង់ឞ្រាសយេឆូ អីនៃមាឆ៝ក់ពាង់នើម នហោលបោកាសឞេងជៃនៃងាន់។
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 គែសទូហ្វេឞូនុយ្សតាមពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ រាញាយូដាស-អីឆាការីយោត ជឹតនាប់តៃពាង់អីនៃលែវឞូហាន់ញុបឞ្រាសយេឆូ ពាង់លាស៖
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “ម៝សកោៈមោតាច់ទាកងីបោកាសអីខ្លៃងាន់នៃ ៣០០ ព្រាក់កាក់ ពាៈអ៝ន់មាឞូនុយ្សអ៝អាច?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 យូដាស-អីឆាការីយោត ងើយកើតនៃពាង់មោអោសយោៈមាផូងអ៝អាចងាន់។ ពាង់ឞូនុយ្សនតុង ពាង់ឞូនុយ្សញអោតទុងព្រាក់មពោលអ៝សម៝ន នអ៝ប់មាពាង់នើសលែៈវៃតាៈឆ៝ៈព្រាក់អាបាៈឞើសទុងអីនៃទាសពាង់នើមអុចទ៝ង់។
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 យើនមាឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “អ៝ន់ទាសមាជានព្រែហ៝ៈ ពាង់ត៝ៈទាកងីបោកាសអ្យា គៃមានទ្រាប់ឆាក់គ៝ប់មាត៝ប់។
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ខាន់អៃមៃហោមអែគែសឞូនុយ្សអ៝អាចគុនទ្រែលខាន់អៃមៃមរ៝ យើនមាគ៝ប់អ្យា គ៝ប់មោហោមអោសគុមរ៝នទ្រែលខាន់អៃមៃ”។
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 អ៝ក់ងាន់ផូងអីឆ្រាអែល គឹតលាសឞ្រាសយេឆូ គុតានៃ ជេសរីខាន់ពាង់ហាន់តាពាង់ មោអោសទើនអុចឆៃឞ្រាសយេឆូ ទើម ខាន់ពាង់អុចឆៃលាឆារ អីលែៈឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ន់ទ៝ក់រេសឞើសផូងខឹតនៃដ៝ង់។
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 នទ្រីទឹងមពោលកោរាញជានឞ្រាស ខាន់ពាង់តឹមញច្រាៈឞាល់អុចងខឹតលើយលាឆារ ដ៝ង់
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 អាចមាឞូលែៈគឹតលាឆារ លែៈទ៝ក់រេស ទឹងអ៝ក់ផូងអីឆ្រាអែល ទូលោសឞើសខាន់ពាង់ ជេសរីញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ ។
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ឞូនុយ្សអីហាន់តាប៝នក្វ៝ង់យេរូឆាលឹម ញេតបុននហ៝តអ៝ក់ងាន់។ ត៝ត់នារអោយតៃជេសនាវឆោងឆាក្វ៝ង់អីនៃ ខាន់ពាង់តាង់លាសឞ្រាសយេឆូ ឞ្រោៈលែៈឞើយមាត៝ត់តាប៝នយេរូឆាលឹម ។
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ្រែសនហាជោមលោសឞើសប៝នហាន់ច្វាៈឞ្រាសយេឆូ នអ៝ប់មានតែរលាស៖
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 ឞ្រាសយេឆូ លែៈឆៃទូមល៝ម់ក៝នឆែសលៀ ពាង់ញច៝តាកាលើរី អីនៃជេងតឹមទីមានាវលែៈឞូញចីសលាស៖
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «អើផូងប៝នលានតាប៝នយេរូឆាលឹម អីឞូក្វាល់ក៝នឞូអូរឆីយោន ដ៝ង់ ខាន់អៃមៃលើយក្លាចអោស។
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ឞើសនតើមនើស មពោលអ៝សម៝នឞ្រាសយេឆូ អេវ៝ត់អោសនាវអីនៃ។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ទ៝ក់រេសលាប់តានាវច្រេកលើបពាង់នើម រីមើខាន់ពាង់កាសគឹតនាវឞូលែៈញចីសមាពាង់កាល់អែនើស ទឹងលែៈនាវអីនៃគែសមាពាង់ជេងតឹមទី។
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ផូងប៝នលានអីគុនទ្រែលឞ្រាសយេឆូ នោកពាង់ក្វាល់លាឆារ លោសឞើសនតូមោច នអ៝ប់មាជានអ៝ន់ពាង់ទ៝ក់រេសនើស ខាន់ពាង់មឞើសងក៝ចនឹងទឹងលែៈនាវខ្លៃអីនៃអីឞ្រាសយេឆូ ទែជាន។
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ផូងប៝នលានអ៝ក់ងាន់ហាន់រានច្វាៈតាពាង់ យ៝រលាសតាង់ឞូងក៝ចពាង់ជាននាវខ្លៃអ៝ន់លាឆារ ទ៝ក់រេសអីនៃ។
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ផូងផារីឆី តឹមលាសនទ្រាង់ខាន់ពាង់៖ “ឆៃបាស! ឞ៝ន់មោអោសទើយឞ្វៃពាង់! ទឹងលែៈផូងប៝នលានលែៈតឹងពាង់ទាទេ!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 តាងក្លាងផូងឞូនុយ្សហាន់តាប៝នយេរូឆាលឹម យើកមឞាសមាកោរាញឞ្រាសតានារញេតបុននហ៝តនៃ តានៃគែសផូងគ្រែក អាបាៈដ៝ង់អីមោទីផូងអីឆ្រាអែល ហាន់លាប់នទ្រែល។
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ខាន់ពាង់ហាន់តាផីលីប ទូហ្វេមពោលកោរាញអ៝សម៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសប៝នបេតឆៃដា ឞ្រីកាលីលេ ខាន់ពាង់លាស៖ “អើកោរាញ ហេនអុចម៝ប់កោរាញយេឆូ ”។
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ផីលីប ហាន់ម៝ប់មឞើសមាអ៝ន់ទ្រេ ជេសរីអ៝ន់ទ្រេ នទ្រែលមាផីលីប ហាន់អោបឞ្រាសយេឆូ ។
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នារគ៝ប់អីក៝នឞូនុយ្សតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់លាប់តានាវច្រេកលើបគ៝ប់នើមលែៈត៝ត់ជេស។
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 គ៝ប់លាសនហេលនានេៈងាន់មាខាន់មៃ លាសទូគារ់ឞាលាសឞាអីនៃឞូមោតូចតានែស ឞាអីនៃហោមទូគារ់នឹងទើម យើនមាលាសតូចតានែសពាង់មោអោសហោមកើតអើម លោសជេងតើមឞាអីលែៈហ៝ន ជេសរីគែសព្លៃអ៝ក់ងាន់។ កើតនទ្រីដ៝ង់យ៝រមាគ៝ប់ខឹតទឹងគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សឆ៝ៈទើននាវរេសមហែ។
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ឞូម៝សអុចងាន់ពើសមានាវរេសពាង់នើមទើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃមោអោសគែសនាវរេសនហ៝រ៝ យើនមាឞូម៝សមោអោសកើបខ្លៃមានាវរេសពាង់នើមតានែសនតូអ្យា ពាង់អីនៃហោមគែសនាវរេសនហ៝រ៝ងាន់មាពាង់នើម។
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ អ្យាត់មាពាង់តឹងគ៝ប់ ជេសរីអាសនតុកគ៝ប់គុ ពាង់គុតានតុកនៃដ៝ង់។ ឞូម៝សឆើមកើលជានការមាគ៝ប់ឞឹគ៝ប់រានេដ៝ង់មាពាង់”។
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “អាបៃអ្យានូយ្សនហ៝ម់គ៝ប់គែសនាវរុងរាង់ងាន់។ អាមើមគ៝ប់ងើយអាបៃអ្យា? ងើយ៖ «អើឞឹ ទាន់មៃរាក្លាយ្សគ៝ប់ឞើសនាវជេរអីអ្យា» ឞើស? មោអោស។ យ៝រមានាវអីអ្យារ៝ទឹងគ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យា។
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 អើឞឹ ដាៈមៃជានអ៝ន់មៃនើមគែសនាវច្រេកលើប”។ នោកនៃគែសតាង់នតែសឞ៝រ់តាៈឞើសកាលើត្រោកតី៖ “គ៝ប់លែៈជានអ៝ន់គ៝ប់នើមគែសនាវច្រេកលើប ជេសរីគ៝ប់មរាជានទូតឹដ៝ង់ជឹត”។
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ផូងប៝នលានគុតានៃតាង់នតែស ខាន់ពាង់តឹមលាស៖ “គឹតនតែសនត៝រ់ងលាយ្ស?” អាបាៈជឹតលាស៖ “គឹតគែសតោងពារ់ងើយមាពាង់?”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ឞ្រាសយេឆូ លាស៖ “នតែសអីនៃគៃមាគែសនាវខ្លៃមាខាន់អៃមៃ មោទីអោសគៃមាគែសនាវខ្លៃមាគ៝ប់។
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 អាបៃអ្យានារផាតទោយ្សទឹងលែៈឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យាលែៈត៝ត់ជេស អាបៃអ្យាលែៈត៝ត់ដ៝ង់នារមព្រើសលើយឆាតាង់ អីកោរាញមពោលឞ្រាសអ្យើសអីនើមកោរាញមានែសនតូអ្យា។
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 យើនមាគ៝ប់ ត៝ត់ឞូនហាវគ៝ប់ឞើសនែសអ្យាគ៝ប់លែវទឹងលែៈឞូនុយ្សហាន់តាគ៝ប់ទាទេ”។
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ អុចអ៝ន់ឞូគឹតមើមនាវពាង់ខឹត យ៝រលាសតាឆីតឹមរាកាង់ឞូនហាវពាង់ឞើសនែស។
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ផូងប៝នលានអោបឞ្រាសយេឆូ ៖ “ហេនលែៈតាង់តានាវវៃផូងឞ៝ន់លាស៖ «ឞ្រាសក្រីស ហោមគុនហ៝រ៝»។ លាសនទ្រីមើមទឹងមៃលាសក៝នឞូនុយ្សអីតាៈឞើសកោរាញឞ្រាសទែញជ្វាល់ឞូទែងខឹតនហាវពាង់ឞើសនែសនតូអ្យា? លាសនទ្រីឞូម៝សក៝នឞូនុយ្សអីនៃ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ឞ្រាសយេឆូ លាសមាខាន់ពាង់៖ “នាវអាងហោមគុនទ្រែលខាន់អៃមៃទូប្ល៝ត់ទើម។ អ៝ន់ខាន់អៃមៃហាន់ហ៝ម់ទោលនាវអាងហោមអែគុនទ្រែលខាន់អៃមៃ គៃមានាវង៝មោទើយដាសខាន់អៃមៃ។ លាសឞូម៝សហាន់តានាវង៝ ពាង់មោគឹតអោសអាសនតុកពាង់ហាន់។
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ទោលហោមគែសនាវអាងអ្យា អ៝ន់ខាន់អៃមៃញឆីងហ៝ម់មានាវអាងអីនៃ គៃមាខាន់អៃមៃជេងក៝ននាវអាង”។ ជេសឞ្រាសយេឆូ ងើយកើតនៃ ជេសរីពាង់ទូក្រាប ឞូមោហោមអោសឆៃពាង់។
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ឞ៝លលាសផូងប៝នលានលែៈឆៃឞ្រាសយេឆូ ជានអ៝ក់នាវខ្លៃកាដោយ ហោមអែគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សមោញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 នាវនៃជេងតឹមទីដាសនាវអេឆាយ អីឞូនុយ្សនតើយ្សនាវងើយកោរាញឞ្រាសកាល់អែនើសលែៈញចីស៖
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 អាចមាកើតនអាទឹងឞូមោញឆីង កើតអេឆាយ ញចីសតៃជឹត៖
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «កោរាញឞ្រាសជានអ៝ន់ត្រោមមាត់ខាន់ពាង់ចែស
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 អេឆាយ ងើយកើតនៃ យ៝រលាសកាល់អែនើសពាង់លែៈឆៃនាវច្រេកលើបឞ្រាសយេឆូ ជេសរីពាង់មឞើសងក៝ចល៝រមាឞ្រាសយេឆូ ។
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 យើនមាហោមគែសអ៝ក់ឞូនុយ្សញឆីងមាឞ្រាសយេឆូ គែសមពោលកោរាញតាផូងអីឆ្រាអែល ញឆីងមាពាង់ដ៝ង់។ យើនមាខាន់ពាង់មោឞាញ់មឞើសងក៝ចនាវញឆីងអីនៃមាឞូ យ៝រមាខាន់ពាង់ក្លាចផូងផារីឆី មព្រើសខាន់ពាង់ទូឞើសញីសរាបុនផូងខាន់ពាង់នើម។
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ខាន់ពាង់ជានកើតនៃ យ៝រមាខាន់ពាង់អុចឞូនុយ្សរានេរាលាវមាកោរាញឞ្រាសរានេ។
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ជេសរីឞ្រាសយេឆូ ងើយទុតនតែស៖ “ឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ មោអោសទើនញឆីងមាគ៝ប់ទើម ពាង់ញឆីងដ៝ង់មាកោរាញឞ្រាសនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ឞូម៝សឆៃគ៝ប់ ពាង់ឆៃដ៝ង់អីនើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់។
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 គ៝ប់វាច់តានែសនតូអ្យាតឹមឞានមានាវអាង គៃមាឞូម៝សញឆីងមាគ៝ប់ ពាង់មោអោសហោមតឹមឞានមាឞូនុយ្សគុតានាវង៝។
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 លាសឞូម៝សតាង់ឞ៝រ់គ៝ប់ងើយ តីសមាមោអុចអ្យាត់នាវគ៝ប់នតី គ៝ប់មោអោសផាតទោយ្សអាបៃអ្យា យ៝រលាសគ៝ប់វាច់មោអោសគៃមាផាតទោយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា គ៝ប់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សតានែសនតូអ្យា។
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 យើនមាឞូម៝សរាលាច់មោអោសអ្យាត់នាវគ៝ប់ មោអោសឆ៝ៈទើននាវគ៝ប់នតីលាស ពាង់អីនៃលែៈគែសកោរាញផាតទោយ្សពាង់។ នាវគ៝ប់លែៈនតីលាសអីនៃមរាផាតទោយ្សពាង់តានារងគ្លែៈទុតតៃ
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 យ៝រលាសនាវគ៝ប់នតីលាសអីនៃ មោគែសអោសលោសតាៈឞើសឆាក់គ៝ប់នើមអុច យើនមាឞឹគ៝ប់នើមតើមញជ្វាល់គ៝ប់ដាៈមាគ៝ប់ ម៝សនាវគ៝ប់នតី ម៝សនាវគ៝ប់លាស។
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ជេសរីគ៝ប់លែៈគឹត នាវកោរាញឞ្រាសដាៈអ៝ន់គែសនាវរេសនហ៝រ៝។ លាសនទ្រីទឹងលែៈនាវគ៝ប់លាស គ៝ប់លាសកើតនាវឞឹគ៝ប់លែៈដាៈ”។
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.