Jonas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 ឞើសកាល់អែនើសគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោនាយ្ស អីក៝នអាមីថាយ ។ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេហោវា ដាៈមាយោនាយ្ស ៖
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “ហើយយោនាយ្ស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់តាប៝ននីនីវេ អីប៝នទុតក្វ៝ង់មពែសមាលោសនារនៃ មឞើសមានាវតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ យ៝រលាសនាវតីសអ្យើសខាន់ពាង់ជាននៃ លឺងគារ់តាង់ត៝ត់អាគ៝ប់អ្យាងាន់”។
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 យោនាយ្ស មោអ្យាត់អោសនាវឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទូញច្វាត់ឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នយោបពេ រី នតុកប៝នគែសទូកក្វ៝ង់ៗ គៃមាហាន់ជឹតប៝នតាឆើស អីប៝នមពែសមាញ៝ប់នារកាល់តីទាកវាច់ទាកវារ់ច្រាវ។ ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ អុចនទ្រាប់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាញច៝ទូក ជេសរីពាង់ជុរញច៝ទូកអីនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស នទ្រែលឞូអាបាៈអេង ពាង់អុចទូក្រាបងាយឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ងាន់រ៝។
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 ទូកអីនៃលោសឞើសយោបពេ ត៝ត់តាងក្លាងទាកនៃ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសឆ្យាលផុតទុតហោរ៝ គៃមាខោមមព្រាតរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់។ កើតនទ្រីរ៝ៈទាកអីនៃគែសឆ្យាលទុតហោងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចលាសទូកខាន់ពាង់នើសអ្យើសលែៈផ្យៅ។
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 មពោលជានការតាកាលើទូកនៃខាន់ពាង់ក្លាចនតែរទាទេ ខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ទូហ្វេទូហ្វេដាៈឞ្រាសខាន់ពាង់នើមកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់ពឺលែៈទ្រាប់នទើតាកាលើទូកអីនៃ មអារ់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់រីគៃមាអ៝ន់ទូកអីនៃងគើច។ អីយោនាយ្ស នើមរីលែៈអើមជុរគុឞិចហាក់ខុរឞើសទ៝ង់ឆូតាឞ្លាតទូករីពាង់ហែស។
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 ជេសរីពាង់អីតើមទូករីហាន់ជ៝យយោនាយ្ស គៃមាលាស ពាង់លាស៖ “មើមគុឞិចមៃអ្យាហ្យាស? ទ៝ក់ហ៝ម់ហែស! ក្វាល់ហ៝ម់ឞ្រាសមៃនើម! ងខេបលាសឞ្រាសអីនៃកាសគឹតមាឞ៝ន់ លើយអ៝ន់ឞ៝ន់ខឹត”។
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 មពោលឞូនុយ្សអីគុញច៝តាកាលើទូកនៃតឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “ល៝ង់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝ស គៃមាគឹតឞូម៝សឞូនុយ្សអីជាននាវអ្យើស ទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរកើតអ្យា”។ ជេសរីញច្រ៝សនាវអីនៃទីតាព្លាង់យោនាយ្ស រ៝។
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 ជេសរីខាន់ពាង់អោបយោនាយ្ស ៖ “ឞូម៝សជាន ទឹងគែសនាវជេរកើតអ្យា? មឞើសមាហេនហ៝ម់ មៃម៝សជាន? ឞើសតាៈមៃ? ម៝សប៝ន? មៃឞូម៝សមពោល?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 យោនាយ្ស មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មពោលហេឞ្រើ គ៝ប់ក្លាចមាឞ្រាសយេហោវា ឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់អីញជេងទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមានែសនតូអ្យាដ៝ង់”។
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 យោនាយ្ស ងក៝ចលែៈនាវពាង់អីនៃនើសអ៝ន់ឞូគឹត ត៝ត់មាគឹតនាវយោនាយ្ស ពាង់ញច្វាត់ទូឞើសឞ្រាសយេហោវា កើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេលើហោងាន់ លែៈឞូនុយ្សអីគុញច៝តាទូកអីនៃ ខាន់ពាង់លាសមាយោនាយ្ស ៖ “ម៝សជានមៃកើតនទ្រីរី?”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 ទាករាឞុសលើមាហោលើមាហោងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបមាយោនាយ្ស ៖ “លាសនទ្រី មើមហេនជានមាមៃ គៃមាទាកអ្យារាង៝ន់មេស?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 យោនាយ្ស អើស៖ “ខាន់មៃងក្លាច់លើយគ៝ប់តាទាករីមើឞាស យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆ្យាលផុតទុតហោអ្យា តាៈឞើសនាវតីសគ៝ប់”។
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 ខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោស ខាន់ពាង់ញឆ្រោយ្សវាសទូកអីនៃអ៝ន់ហាន់ជឹតមែង មោទើយរ៝ យ៝រមាទាករាឞុសលើមាហោទាង់ងាន់។
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 ជេសរីខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ឞ្រាសយេហោវា ៖ “អើយឞ្រាសយេហោវា ទាន់មៃយោៈនអាចអ៝ន់មាហេន លើយអ៝ន់ហេនខឹតយ៝រមាហេនងខឹតងក្លាច់លើយឞូនុយ្សអ្យាតាទាក។ អើយឞ្រាសយេហោវា លើយតេៈទោយ្សមាហេនលាសឞូនុយ្សអ្យាមោគែសនាវតីសអោស លែៈនាវអ្យានើសតាៈឞើសមៃនើមអុច”។
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ពឺយោនាយ្ស ងក្លាច់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់អីនៃ ជេសរីទាករាង៝ន់នទាលរ៝។
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 លែៈរាងោចមពោលអីនៃក្លាចឞ្រាសយេហោវា ហោងាន់ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ៝ៈនទើជានមាឞ្រាសយេហោវា នទ្រែលមាម៝ត់ត៝នដ៝ង់។
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 — ausente —
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.