Jonas 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ឞើស​កាល់​អែ​នើស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោនាយ្ស ​អី​ក៝ន​អាមីថាយ ។ ត៝ត់​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ដាៈ​មា​យោនាយ្ស ​៖
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 “ហើយ​យោនាយ្ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់​តា​ប៝ន​នីនីវេ ​អី​ប៝ន​ទុត​ក្វ៝ង់​មពែស​មា​លោស​នារ​នៃ មឞើស​មា​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នាវ​តីស​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​ជាន​នៃ លឺ​ងគារ់​តាង់​ត៝ត់​អា​គ៝ប់​អ្យា​ងាន់”។
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 យោនាយ្ស ​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា ​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ​រ៝ ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យោបពេ ​រី នតុក​ប៝ន​គែស​ទូក​ក្វ៝ង់ៗ គៃ​មា​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ​អី​ប៝ន​មពែស​មា​ញ៝ប់​នារ​កាល់​តី​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ច្រាវ។ ពាង់​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់ អុច​នទ្រាប់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ញច៝​ទូក ជេសរី​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​អី​នៃ​រ៝ ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ​នទ្រែល​ឞូ​អាបាៈ​អេង ពាង់​អុច​ទូ​ក្រាប​ងាយ​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ងាន់​រ៝។
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 ទូក​អី​នៃ​លោស​ឞើស​យោបពេ ត៝ត់​តា​ងក្លាង​ទាក​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​រ៝ គៃ​មា​ខោម​មព្រាត​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់។ កើត​នទ្រី​រ៝ៈ​ទាក​អី​នៃ​គែស​ឆ្យាល​ទុត​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​លាស​ទូក​ខាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ។
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 មពោល​ជាន​ការ​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​នតែរ​ទាទេ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ដាៈ​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​នើម​កើល។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពឺ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​កាលើ​ទូក​អី​នៃ មអារ់​លើយ​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី​គៃ​មា​អ៝ន់​ទូក​អី​នៃ​ងគើច។ អី​យោនាយ្ស ​នើម​រី​លែៈ​អើម​ជុរ​គុ​ឞិច​ហាក់​ខុរ​ឞើស​ទ៝ង់​ឆូ​តា​ឞ្លាត​ទូក​រី​ពាង់​ហែស។
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 ជេសរី​ពាង់​អី​តើម​ទូក​រី​ហាន់​ជ៝យ​យោនាយ្ស ​គៃ​មា​លាស ពាង់​លាស៖ “មើម​គុ​ឞិច​មៃ​អ្យា​ហ្យាស? ទ៝ក់​ហ៝ម់​ហែស! ក្វាល់​ហ៝ម់​ឞ្រាស​មៃ​នើម! ងខេប​លាស​ឞ្រាស​អី​នៃ​កាស​គឹត​មា​ឞ៝ន់ លើយ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ខឹត”។
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “ល៝ង់​ឞ៝ន់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស គៃ​មា​គឹត​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​នាវ​អ្យើស ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ​កើត​អ្យា”។ ជេសរី​ញច្រ៝ស​នាវ​អី​នៃ​ទី​តា​ព្លាង់​យោនាយ្ស ​រ៝។
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​យោនាយ្ស ៖ “ឞូ​ម៝ស​ជាន ទឹង​គែស​នាវ​ជេរ​កើត​អ្យា? មឞើស​មា​ហេន​ហ៝ម់ មៃ​ម៝ស​ជាន? ឞើស​តាៈ​មៃ? ម៝ស​ប៝ន? មៃ​ឞូ​ម៝ស​មពោល?”
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 យោនាយ្ស ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មពោល​ហេឞ្រើ គ៝ប់​ក្លាច​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​ញជេង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់”។
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 យោនាយ្ស ​ងក៝ច​លែៈ​នាវ​ពាង់​អី​នៃ​នើស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត ត៝ត់​មា​គឹត​នាវ​យោនាយ្ស ​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​លើ​ហោ​ងាន់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ញច៝​តា​ទូក​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស​មា​យោនាយ្ស ៖ “ម៝ស​ជាន​មៃ​កើត​នទ្រី​រី?”
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 ទាក​រាឞុស​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​មា​យោនាយ្ស ៖ “លាស​នទ្រី មើម​ហេន​ជាន​មា​មៃ គៃ​មា​ទាក​អ្យា​រាង៝ន់​មេស?”
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 យោនាយ្ស ​អើស៖ “ខាន់​មៃ​ងក្លាច់​លើយ​គ៝ប់​តា​ទាក​រី​មើ​ឞាស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​អ្យា តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​គ៝ប់”។
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស ខាន់​ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​វាស​ទូក​អី​នៃ​អ៝ន់​ហាន់​ជឹត​មែង មោ​ទើយ​រ៝ យ៝រ​មា​ទាក​រាឞុស​លើ​មា​ហោ​ទាង់​ងាន់។
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេហោវា ៖ “អើយ​ឞ្រាស​យេហោវា ​ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​អ៝ន់​មា​ហេន លើយ​អ៝ន់​ហេន​ខឹត​យ៝រ​មា​ហេន​ងខឹត​ងក្លាច់​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​តា​ទាក។ អើយ​ឞ្រាស​យេហោវា ​លើយ​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ហេន​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​គែស​នាវ​តីស​អោស លែៈ​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើសមៃ​នើម​អុច”។
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពឺ​យោនាយ្ស ​ងក្លាច់​លើយ​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​អី​នៃ ជេសរី​ទាក​រាង៝ន់​នទាល​រ៝។
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 លែៈ​រាងោច​មពោល​អី​នៃ​ក្លាច​ឞ្រាស​យេហោវា ​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ៈ​នទើ​ជាន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ​នទ្រែល​មា​ម៝ត់​ត៝ន​ដ៝ង់។
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 — ausente —
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.