Jonas 1

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ឞើស​កាល់​អែ​នើស​គែស​ទូ​ហ្វេ​ឞូ​ក្លោ​រាញា​យោនាយ្ស ​អី​ក៝ន​អាមីថាយ ។ ត៝ត់​ទូ​នារ​រី​ឞ្រាស​យេហោវា ​ដាៈ​មា​យោនាយ្ស ​៖
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “ហើយ​យោនាយ្ស មៃ​ទ៝ក់​ហាន់​ហ៝ម់​តា​ប៝ន​នីនីវេ ​អី​ប៝ន​ទុត​ក្វ៝ង់​មពែស​មា​លោស​នារ​នៃ មឞើស​មា​នាវ​តេៈ​ទោយ្ស​ឞូនុយ្ស​តា​ប៝ន​អី​នៃ យ៝រ​លាស​នាវ​តីស​អ្យើស​ខាន់​ពាង់​ជាន​នៃ លឺ​ងគារ់​តាង់​ត៝ត់​អា​គ៝ប់​អ្យា​ងាន់”។
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 យោនាយ្ស ​មោ​អ្យាត់​អោស​នាវ​ឞ្រាស​យេហោវា ​ពាង់​ទូ​ញច្វាត់​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ពាង់​ទ៝ក់​ឞើស​នៃ​រ៝ ហាន់​ជឹត​ប៝ន​យោបពេ ​រី នតុក​ប៝ន​គែស​ទូក​ក្វ៝ង់ៗ គៃ​មា​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ​អី​ប៝ន​មពែស​មា​ញ៝ប់​នារ​កាល់​តី​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​ច្រាវ។ ពាង់​ឆៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ទូក​ក្វ៝ង់ អុច​នទ្រាប់​ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ពាង់​អ៝ន់​ព្រាក់​មា​ញច៝​ទូក ជេសរី​ពាង់​ជុរ​ញច៝​ទូក​អី​នៃ​រ៝ ហាន់​ជឹត​ប៝ន​តាឆើស ​នទ្រែល​ឞូ​អាបាៈ​អេង ពាង់​អុច​ទូ​ក្រាប​ងាយ​ឞើស​មាត់​ឞ្រាស​យេហោវា ​ងាន់​រ៝។
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 ទូក​អី​នៃ​លោស​ឞើស​យោបពេ ត៝ត់​តា​ងក្លាង​ទាក​នៃ ជេសរី​ឞ្រាស​យេហោវា ​អ៝ន់​គែស​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​រ៝ គៃ​មា​ខោម​មព្រាត​រ៝ៈ​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់។ កើត​នទ្រី​រ៝ៈ​ទាក​អី​នៃ​គែស​ឆ្យាល​ទុត​ហោ​ងាន់ អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​លាស​ទូក​ខាន់​ពាង់​នើស​អ្យើស​លែៈ​ផ្យៅ។
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 មពោល​ជាន​ការ​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​ខាន់​ពាង់​ក្លាច​នតែរ​ទាទេ ខាន់​ពាង់​នតែរ​ក្វាល់​ទូ​ហ្វេ​ទូ​ហ្វេ​ដាៈ​ឞ្រាស​ខាន់​ពាង់​នើម​កើល។ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពឺ​លែៈ​ទ្រាប់​នទើ​តា​កាលើ​ទូក​អី​នៃ មអារ់​លើយ​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​រី​គៃ​មា​អ៝ន់​ទូក​អី​នៃ​ងគើច។ អី​យោនាយ្ស ​នើម​រី​លែៈ​អើម​ជុរ​គុ​ឞិច​ហាក់​ខុរ​ឞើស​ទ៝ង់​ឆូ​តា​ឞ្លាត​ទូក​រី​ពាង់​ហែស។
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 ជេសរី​ពាង់​អី​តើម​ទូក​រី​ហាន់​ជ៝យ​យោនាយ្ស ​គៃ​មា​លាស ពាង់​លាស៖ “មើម​គុ​ឞិច​មៃ​អ្យា​ហ្យាស? ទ៝ក់​ហ៝ម់​ហែស! ក្វាល់​ហ៝ម់​ឞ្រាស​មៃ​នើម! ងខេប​លាស​ឞ្រាស​អី​នៃ​កាស​គឹត​មា​ឞ៝ន់ លើយ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ខឹត”។
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 មពោល​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ញច៝​តា​កាលើ​ទូក​នៃ​តឹម​ញច្រាៈ​ឞាល់​លាស៖ “ល៝ង់​ឞ៝ន់​ញុប​នទើ​ញច្រ៝ស គៃ​មា​គឹត​ឞូ​ម៝ស​ឞូនុយ្ស​អី​ជាន​នាវ​អ្យើស ទឹង​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ជេរ​កើត​អ្យា”។ ជេសរី​ញច្រ៝ស​នាវ​អី​នៃ​ទី​តា​ព្លាង់​យោនាយ្ស ​រ៝។
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​យោនាយ្ស ៖ “ឞូ​ម៝ស​ជាន ទឹង​គែស​នាវ​ជេរ​កើត​អ្យា? មឞើស​មា​ហេន​ហ៝ម់ មៃ​ម៝ស​ជាន? ឞើស​តាៈ​មៃ? ម៝ស​ប៝ន? មៃ​ឞូ​ម៝ស​មពោល?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 យោនាយ្ស ​មឞើស​មា​ខាន់​ពាង់៖ “គ៝ប់​មពោល​ហេឞ្រើ គ៝ប់​ក្លាច​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ​ឞ្រាស​អី​គុ​តា​កាលើ​ត្រោក ពាង់​អី​ញជេង​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់ នទ្រែល​មា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់”។
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 យោនាយ្ស ​ងក៝ច​លែៈ​នាវ​ពាង់​អី​នៃ​នើស​អ៝ន់​ឞូ​គឹត ត៝ត់​មា​គឹត​នាវ​យោនាយ្ស ​ពាង់​ញច្វាត់​ទូ​ឞើស​ឞ្រាស​យេហោវា កើត​នៃ ខាន់​ពាង់​ក្លាច​ទាទេ​លើ​ហោ​ងាន់ លែៈ​ឞូនុយ្ស​អី​គុ​ញច៝​តា​ទូក​អី​នៃ ខាន់​ពាង់​លាស​មា​យោនាយ្ស ៖ “ម៝ស​ជាន​មៃ​កើត​នទ្រី​រី?”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 ទាក​រាឞុស​លើ​មា​ហោ​លើ​មា​ហោ​ងាន់ ជេសរី​ខាន់​ពាង់​អោប​មា​យោនាយ្ស ៖ “លាស​នទ្រី មើម​ហេន​ជាន​មា​មៃ គៃ​មា​ទាក​អ្យា​រាង៝ន់​មេស?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 យោនាយ្ស ​អើស៖ “ខាន់​មៃ​ងក្លាច់​លើយ​គ៝ប់​តា​ទាក​រី​មើ​ឞាស យ៝រ​លាស​គ៝ប់​គឹត​ឆ្យាល​ផុត​ទុត​ហោ​អ្យា តាៈ​ឞើស​នាវ​តីស​គ៝ប់”។
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 ខាន់​ពាង់​មោ​អ្យាត់​អោស ខាន់​ពាង់​ញឆ្រោយ្ស​វាស​ទូក​អី​នៃ​អ៝ន់​ហាន់​ជឹត​មែង មោ​ទើយ​រ៝ យ៝រ​មា​ទាក​រាឞុស​លើ​មា​ហោ​ទាង់​ងាន់។
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​នតែរ​ក្វាល់​ឞ្រាស​យេហោវា ៖ “អើយ​ឞ្រាស​យេហោវា ​ទាន់​មៃ​យោៈ​នអាច​អ៝ន់​មា​ហេន លើយ​អ៝ន់​ហេន​ខឹត​យ៝រ​មា​ហេន​ងខឹត​ងក្លាច់​លើយ​ឞូនុយ្ស​អ្យា​តា​ទាក។ អើយ​ឞ្រាស​យេហោវា ​លើយ​តេៈ​ទោយ្ស​មា​ហេន​លាស​ឞូនុយ្ស​អ្យា​មោ​គែស​នាវ​តីស​អោស លែៈ​នាវ​អ្យា​នើស​តាៈ​ឞើសមៃ​នើម​អុច”។
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 ជេសរី​ខាន់​ពាង់​ពឺ​យោនាយ្ស ​ងក្លាច់​លើយ​តា​ទាក​វាច់​ទាក​វារ់​អី​នៃ ជេសរី​ទាក​រាង៝ន់​នទាល​រ៝។
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 លែៈ​រាងោច​មពោល​អី​នៃ​ក្លាច​ឞ្រាស​យេហោវា ​ហោ​ងាន់ ខាន់​ពាង់​លែវ​ឞាល់​ឆ៝ៈ​នទើ​ជាន​មា​ឞ្រាស​យេហោវា ​នទ្រែល​មា​ម៝ត់​ត៝ន​ដ៝ង់។
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 — ausente —
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.