Jonas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 ឞើសកាល់អែនើសគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោនាយ្ស អីក៝នអាមីថាយ ។ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេហោវា ដាៈមាយោនាយ្ស ៖
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “ហើយយោនាយ្ស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់តាប៝ននីនីវេ អីប៝នទុតក្វ៝ង់មពែសមាលោសនារនៃ មឞើសមានាវតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ យ៝រលាសនាវតីសអ្យើសខាន់ពាង់ជាននៃ លឺងគារ់តាង់ត៝ត់អាគ៝ប់អ្យាងាន់”។
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 យោនាយ្ស មោអ្យាត់អោសនាវឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទូញច្វាត់ឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នយោបពេ រី នតុកប៝នគែសទូកក្វ៝ង់ៗ គៃមាហាន់ជឹតប៝នតាឆើស អីប៝នមពែសមាញ៝ប់នារកាល់តីទាកវាច់ទាកវារ់ច្រាវ។ ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ អុចនទ្រាប់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាញច៝ទូក ជេសរីពាង់ជុរញច៝ទូកអីនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស នទ្រែលឞូអាបាៈអេង ពាង់អុចទូក្រាបងាយឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ងាន់រ៝។
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 ទូកអីនៃលោសឞើសយោបពេ ត៝ត់តាងក្លាងទាកនៃ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសឆ្យាលផុតទុតហោរ៝ គៃមាខោមមព្រាតរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់។ កើតនទ្រីរ៝ៈទាកអីនៃគែសឆ្យាលទុតហោងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចលាសទូកខាន់ពាង់នើសអ្យើសលែៈផ្យៅ។
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 មពោលជានការតាកាលើទូកនៃខាន់ពាង់ក្លាចនតែរទាទេ ខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ទូហ្វេទូហ្វេដាៈឞ្រាសខាន់ពាង់នើមកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់ពឺលែៈទ្រាប់នទើតាកាលើទូកអីនៃ មអារ់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់រីគៃមាអ៝ន់ទូកអីនៃងគើច។ អីយោនាយ្ស នើមរីលែៈអើមជុរគុឞិចហាក់ខុរឞើសទ៝ង់ឆូតាឞ្លាតទូករីពាង់ហែស។
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 ជេសរីពាង់អីតើមទូករីហាន់ជ៝យយោនាយ្ស គៃមាលាស ពាង់លាស៖ “មើមគុឞិចមៃអ្យាហ្យាស? ទ៝ក់ហ៝ម់ហែស! ក្វាល់ហ៝ម់ឞ្រាសមៃនើម! ងខេបលាសឞ្រាសអីនៃកាសគឹតមាឞ៝ន់ លើយអ៝ន់ឞ៝ន់ខឹត”។
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 មពោលឞូនុយ្សអីគុញច៝តាកាលើទូកនៃតឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “ល៝ង់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝ស គៃមាគឹតឞូម៝សឞូនុយ្សអីជាននាវអ្យើស ទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរកើតអ្យា”។ ជេសរីញច្រ៝សនាវអីនៃទីតាព្លាង់យោនាយ្ស រ៝។
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 ជេសរីខាន់ពាង់អោបយោនាយ្ស ៖ “ឞូម៝សជាន ទឹងគែសនាវជេរកើតអ្យា? មឞើសមាហេនហ៝ម់ មៃម៝សជាន? ឞើសតាៈមៃ? ម៝សប៝ន? មៃឞូម៝សមពោល?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 យោនាយ្ស មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មពោលហេឞ្រើ គ៝ប់ក្លាចមាឞ្រាសយេហោវា ឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់អីញជេងទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមានែសនតូអ្យាដ៝ង់”។
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 យោនាយ្ស ងក៝ចលែៈនាវពាង់អីនៃនើសអ៝ន់ឞូគឹត ត៝ត់មាគឹតនាវយោនាយ្ស ពាង់ញច្វាត់ទូឞើសឞ្រាសយេហោវា កើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេលើហោងាន់ លែៈឞូនុយ្សអីគុញច៝តាទូកអីនៃ ខាន់ពាង់លាសមាយោនាយ្ស ៖ “ម៝សជានមៃកើតនទ្រីរី?”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 ទាករាឞុសលើមាហោលើមាហោងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបមាយោនាយ្ស ៖ “លាសនទ្រី មើមហេនជានមាមៃ គៃមាទាកអ្យារាង៝ន់មេស?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 យោនាយ្ស អើស៖ “ខាន់មៃងក្លាច់លើយគ៝ប់តាទាករីមើឞាស យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆ្យាលផុតទុតហោអ្យា តាៈឞើសនាវតីសគ៝ប់”។
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 ខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោស ខាន់ពាង់ញឆ្រោយ្សវាសទូកអីនៃអ៝ន់ហាន់ជឹតមែង មោទើយរ៝ យ៝រមាទាករាឞុសលើមាហោទាង់ងាន់។
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 ជេសរីខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ឞ្រាសយេហោវា ៖ “អើយឞ្រាសយេហោវា ទាន់មៃយោៈនអាចអ៝ន់មាហេន លើយអ៝ន់ហេនខឹតយ៝រមាហេនងខឹតងក្លាច់លើយឞូនុយ្សអ្យាតាទាក។ អើយឞ្រាសយេហោវា លើយតេៈទោយ្សមាហេនលាសឞូនុយ្សអ្យាមោគែសនាវតីសអោស លែៈនាវអ្យានើសតាៈឞើសមៃនើមអុច”។
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ពឺយោនាយ្ស ងក្លាច់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់អីនៃ ជេសរីទាករាង៝ន់នទាលរ៝។
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 លែៈរាងោចមពោលអីនៃក្លាចឞ្រាសយេហោវា ហោងាន់ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ៝ៈនទើជានមាឞ្រាសយេហោវា នទ្រែលមាម៝ត់ត៝នដ៝ង់។
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 — ausente —
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.