Jonas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NAA
1 ឞើសកាល់អែនើសគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោនាយ្ស អីក៝នអាមីថាយ ។ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេហោវា ដាៈមាយោនាយ្ស ៖
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “ហើយយោនាយ្ស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់តាប៝ននីនីវេ អីប៝នទុតក្វ៝ង់មពែសមាលោសនារនៃ មឞើសមានាវតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ យ៝រលាសនាវតីសអ្យើសខាន់ពាង់ជាននៃ លឺងគារ់តាង់ត៝ត់អាគ៝ប់អ្យាងាន់”។
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 យោនាយ្ស មោអ្យាត់អោសនាវឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទូញច្វាត់ឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នយោបពេ រី នតុកប៝នគែសទូកក្វ៝ង់ៗ គៃមាហាន់ជឹតប៝នតាឆើស អីប៝នមពែសមាញ៝ប់នារកាល់តីទាកវាច់ទាកវារ់ច្រាវ។ ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ អុចនទ្រាប់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាញច៝ទូក ជេសរីពាង់ជុរញច៝ទូកអីនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស នទ្រែលឞូអាបាៈអេង ពាង់អុចទូក្រាបងាយឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ងាន់រ៝។
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 ទូកអីនៃលោសឞើសយោបពេ ត៝ត់តាងក្លាងទាកនៃ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសឆ្យាលផុតទុតហោរ៝ គៃមាខោមមព្រាតរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់។ កើតនទ្រីរ៝ៈទាកអីនៃគែសឆ្យាលទុតហោងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចលាសទូកខាន់ពាង់នើសអ្យើសលែៈផ្យៅ។
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 មពោលជានការតាកាលើទូកនៃខាន់ពាង់ក្លាចនតែរទាទេ ខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ទូហ្វេទូហ្វេដាៈឞ្រាសខាន់ពាង់នើមកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់ពឺលែៈទ្រាប់នទើតាកាលើទូកអីនៃ មអារ់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់រីគៃមាអ៝ន់ទូកអីនៃងគើច។ អីយោនាយ្ស នើមរីលែៈអើមជុរគុឞិចហាក់ខុរឞើសទ៝ង់ឆូតាឞ្លាតទូករីពាង់ហែស។
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 ជេសរីពាង់អីតើមទូករីហាន់ជ៝យយោនាយ្ស គៃមាលាស ពាង់លាស៖ “មើមគុឞិចមៃអ្យាហ្យាស? ទ៝ក់ហ៝ម់ហែស! ក្វាល់ហ៝ម់ឞ្រាសមៃនើម! ងខេបលាសឞ្រាសអីនៃកាសគឹតមាឞ៝ន់ លើយអ៝ន់ឞ៝ន់ខឹត”។
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 មពោលឞូនុយ្សអីគុញច៝តាកាលើទូកនៃតឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “ល៝ង់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝ស គៃមាគឹតឞូម៝សឞូនុយ្សអីជាននាវអ្យើស ទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរកើតអ្យា”។ ជេសរីញច្រ៝សនាវអីនៃទីតាព្លាង់យោនាយ្ស រ៝។
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ជេសរីខាន់ពាង់អោបយោនាយ្ស ៖ “ឞូម៝សជាន ទឹងគែសនាវជេរកើតអ្យា? មឞើសមាហេនហ៝ម់ មៃម៝សជាន? ឞើសតាៈមៃ? ម៝សប៝ន? មៃឞូម៝សមពោល?”
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 យោនាយ្ស មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មពោលហេឞ្រើ គ៝ប់ក្លាចមាឞ្រាសយេហោវា ឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់អីញជេងទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមានែសនតូអ្យាដ៝ង់”។
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 យោនាយ្ស ងក៝ចលែៈនាវពាង់អីនៃនើសអ៝ន់ឞូគឹត ត៝ត់មាគឹតនាវយោនាយ្ស ពាង់ញច្វាត់ទូឞើសឞ្រាសយេហោវា កើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេលើហោងាន់ លែៈឞូនុយ្សអីគុញច៝តាទូកអីនៃ ខាន់ពាង់លាសមាយោនាយ្ស ៖ “ម៝សជានមៃកើតនទ្រីរី?”
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 ទាករាឞុសលើមាហោលើមាហោងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបមាយោនាយ្ស ៖ “លាសនទ្រី មើមហេនជានមាមៃ គៃមាទាកអ្យារាង៝ន់មេស?”
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 យោនាយ្ស អើស៖ “ខាន់មៃងក្លាច់លើយគ៝ប់តាទាករីមើឞាស យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆ្យាលផុតទុតហោអ្យា តាៈឞើសនាវតីសគ៝ប់”។
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 ខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោស ខាន់ពាង់ញឆ្រោយ្សវាសទូកអីនៃអ៝ន់ហាន់ជឹតមែង មោទើយរ៝ យ៝រមាទាករាឞុសលើមាហោទាង់ងាន់។
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 ជេសរីខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ឞ្រាសយេហោវា ៖ “អើយឞ្រាសយេហោវា ទាន់មៃយោៈនអាចអ៝ន់មាហេន លើយអ៝ន់ហេនខឹតយ៝រមាហេនងខឹតងក្លាច់លើយឞូនុយ្សអ្យាតាទាក។ អើយឞ្រាសយេហោវា លើយតេៈទោយ្សមាហេនលាសឞូនុយ្សអ្យាមោគែសនាវតីសអោស លែៈនាវអ្យានើសតាៈឞើសមៃនើមអុច”។
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 ជេសរីខាន់ពាង់ពឺយោនាយ្ស ងក្លាច់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់អីនៃ ជេសរីទាករាង៝ន់នទាលរ៝។
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 លែៈរាងោចមពោលអីនៃក្លាចឞ្រាសយេហោវា ហោងាន់ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ៝ៈនទើជានមាឞ្រាសយេហោវា នទ្រែលមាម៝ត់ត៝នដ៝ង់។
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.