Jonas 1
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs ARC
1 ឞើសកាល់អែនើសគែសទូហ្វេឞូក្លោរាញាយោនាយ្ស អីក៝នអាមីថាយ ។ ត៝ត់ទូនាររីឞ្រាសយេហោវា ដាៈមាយោនាយ្ស ៖
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “ហើយយោនាយ្ស មៃទ៝ក់ហាន់ហ៝ម់តាប៝ននីនីវេ អីប៝នទុតក្វ៝ង់មពែសមាលោសនារនៃ មឞើសមានាវតេៈទោយ្សឞូនុយ្សតាប៝នអីនៃ យ៝រលាសនាវតីសអ្យើសខាន់ពាង់ជាននៃ លឺងគារ់តាង់ត៝ត់អាគ៝ប់អ្យាងាន់”។
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 យោនាយ្ស មោអ្យាត់អោសនាវឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទូញច្វាត់ឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ពាង់ទ៝ក់ឞើសនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នយោបពេ រី នតុកប៝នគែសទូកក្វ៝ង់ៗ គៃមាហាន់ជឹតប៝នតាឆើស អីប៝នមពែសមាញ៝ប់នារកាល់តីទាកវាច់ទាកវារ់ច្រាវ។ ពាង់ឆៃគែសទូមល៝ម់ទូកក្វ៝ង់ អុចនទ្រាប់ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស ពាង់អ៝ន់ព្រាក់មាញច៝ទូក ជេសរីពាង់ជុរញច៝ទូកអីនៃរ៝ ហាន់ជឹតប៝នតាឆើស នទ្រែលឞូអាបាៈអេង ពាង់អុចទូក្រាបងាយឞើសមាត់ឞ្រាសយេហោវា ងាន់រ៝។
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 ទូកអីនៃលោសឞើសយោបពេ ត៝ត់តាងក្លាងទាកនៃ ជេសរីឞ្រាសយេហោវា អ៝ន់គែសឆ្យាលផុតទុតហោរ៝ គៃមាខោមមព្រាតរ៝ៈទាកវាច់ទាកវារ់។ កើតនទ្រីរ៝ៈទាកអីនៃគែសឆ្យាលទុតហោងាន់ អ៝ន់ខាន់ពាង់ក្លាចលាសទូកខាន់ពាង់នើសអ្យើសលែៈផ្យៅ។
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 មពោលជានការតាកាលើទូកនៃខាន់ពាង់ក្លាចនតែរទាទេ ខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ទូហ្វេទូហ្វេដាៈឞ្រាសខាន់ពាង់នើមកើល។ ជេសរីខាន់ពាង់ពឺលែៈទ្រាប់នទើតាកាលើទូកអីនៃ មអារ់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់រីគៃមាអ៝ន់ទូកអីនៃងគើច។ អីយោនាយ្ស នើមរីលែៈអើមជុរគុឞិចហាក់ខុរឞើសទ៝ង់ឆូតាឞ្លាតទូករីពាង់ហែស។
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 ជេសរីពាង់អីតើមទូករីហាន់ជ៝យយោនាយ្ស គៃមាលាស ពាង់លាស៖ “មើមគុឞិចមៃអ្យាហ្យាស? ទ៝ក់ហ៝ម់ហែស! ក្វាល់ហ៝ម់ឞ្រាសមៃនើម! ងខេបលាសឞ្រាសអីនៃកាសគឹតមាឞ៝ន់ លើយអ៝ន់ឞ៝ន់ខឹត”។
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 មពោលឞូនុយ្សអីគុញច៝តាកាលើទូកនៃតឹមញច្រាៈឞាល់លាស៖ “ល៝ង់ឞ៝ន់ញុបនទើញច្រ៝ស គៃមាគឹតឞូម៝សឞូនុយ្សអីជាននាវអ្យើស ទឹងឞ៝ន់គែសនាវជេរកើតអ្យា”។ ជេសរីញច្រ៝សនាវអីនៃទីតាព្លាង់យោនាយ្ស រ៝។
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 ជេសរីខាន់ពាង់អោបយោនាយ្ស ៖ “ឞូម៝សជាន ទឹងគែសនាវជេរកើតអ្យា? មឞើសមាហេនហ៝ម់ មៃម៝សជាន? ឞើសតាៈមៃ? ម៝សប៝ន? មៃឞូម៝សមពោល?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 យោនាយ្ស មឞើសមាខាន់ពាង់៖ “គ៝ប់មពោលហេឞ្រើ គ៝ប់ក្លាចមាឞ្រាសយេហោវា ឞ្រាសអីគុតាកាលើត្រោក ពាង់អីញជេងទាកវាច់ទាកវារ់ នទ្រែលមានែសនតូអ្យាដ៝ង់”។
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 យោនាយ្ស ងក៝ចលែៈនាវពាង់អីនៃនើសអ៝ន់ឞូគឹត ត៝ត់មាគឹតនាវយោនាយ្ស ពាង់ញច្វាត់ទូឞើសឞ្រាសយេហោវា កើតនៃ ខាន់ពាង់ក្លាចទាទេលើហោងាន់ លែៈឞូនុយ្សអីគុញច៝តាទូកអីនៃ ខាន់ពាង់លាសមាយោនាយ្ស ៖ “ម៝សជានមៃកើតនទ្រីរី?”
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 ទាករាឞុសលើមាហោលើមាហោងាន់ ជេសរីខាន់ពាង់អោបមាយោនាយ្ស ៖ “លាសនទ្រី មើមហេនជានមាមៃ គៃមាទាកអ្យារាង៝ន់មេស?”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 យោនាយ្ស អើស៖ “ខាន់មៃងក្លាច់លើយគ៝ប់តាទាករីមើឞាស យ៝រលាសគ៝ប់គឹតឆ្យាលផុតទុតហោអ្យា តាៈឞើសនាវតីសគ៝ប់”។
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 ខាន់ពាង់មោអ្យាត់អោស ខាន់ពាង់ញឆ្រោយ្សវាសទូកអីនៃអ៝ន់ហាន់ជឹតមែង មោទើយរ៝ យ៝រមាទាករាឞុសលើមាហោទាង់ងាន់។
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 ជេសរីខាន់ពាង់នតែរក្វាល់ឞ្រាសយេហោវា ៖ “អើយឞ្រាសយេហោវា ទាន់មៃយោៈនអាចអ៝ន់មាហេន លើយអ៝ន់ហេនខឹតយ៝រមាហេនងខឹតងក្លាច់លើយឞូនុយ្សអ្យាតាទាក។ អើយឞ្រាសយេហោវា លើយតេៈទោយ្សមាហេនលាសឞូនុយ្សអ្យាមោគែសនាវតីសអោស លែៈនាវអ្យានើសតាៈឞើសមៃនើមអុច”។
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 ជេសរីខាន់ពាង់ពឺយោនាយ្ស ងក្លាច់លើយតាទាកវាច់ទាកវារ់អីនៃ ជេសរីទាករាង៝ន់នទាលរ៝។
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 លែៈរាងោចមពោលអីនៃក្លាចឞ្រាសយេហោវា ហោងាន់ ខាន់ពាង់លែវឞាល់ឆ៝ៈនទើជានមាឞ្រាសយេហោវា នទ្រែលមាម៝ត់ត៝នដ៝ង់។
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.