Hebreus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs VC
1 នាវតឹមរាង្លាប់អីអើមអាល៝រនើស គែសនាវដាៈអេងៗមាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាគែសនតុកជានឞ្រាសតានែសនតូអ្យាដ៝ង់។
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 តឹងមានាវដាៈអីនៃ ឞូជានទូមល៝ម់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តាចូននៃគែសឞារអឹជ្រោ ជ្រោអីឞើសនាប់ឞូ ខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកក្ល៝សអ្វែស» តានតុកនៃគែសតេៈងគ៝ង់ឆាគេង ញឆឺងនអ៝ប់មានុមពាង់តេៈញហើរ។
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 តាវាសវាងជ្រោឞើសនាប់ជ្រោឞើសកើយគែសឞ៝កញចីង ជ្រោអីឞើសកើយទុតនៃខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកទុតក្ល៝សអ្វែស»។
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 តាជ្រោអីនៃគែសញឆឺងមាយ្សមាគុចនទើបោកាស នទ្រែលមាគែសហុបនាវតឹមរាង្លាប់ លាមហុបអីនៃងក្រេបមាមាយ្សទាទេ តាត្រោមហុបអីនៃគែសទូមល៝ម់ងានមាយ្សអីឞូតេៈនទើឆោងឆាមានា គែសម៝ង់ជ្រាអារោន លោសងក៝ត នទ្រែលមាគែសរាលាតលុញចីសនាវតឹមរាង្លាប់អើមដ៝ង់។
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 តាឞើសលើហុបអីនៃគែសរូបចេរូបីន ជេងមឞេនកោរាញឞ្រាសគុទាច់តានៃ អីនារចេរូបីន ងក្រូមឞើសលើនទ្រុបហុបអីនៃជេងនតុកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់មាអ្យ្រាសមហាមមាទាន់យោៈនាវតីស។ យើនមានាវអីនៃហេនមោអោសទើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់លែៈអាបៃអ្យា។
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 នទើតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់កើតនៃ មពោលឞូនុយ្សជានឞ្រាសលាប់ជានការអាប់នារតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែស។
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 យើនមាតាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែសនៃ គែសកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទើមទើយលាប់ ទូនាម់លាប់ទូតឹទើម។ ពាង់លាប់អ្យាត់មាគែសញអោតនអ៝ប់មាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីពាង់លែៈញហើរមាកោរាញឞ្រាស គៃមាទើយទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីសឆាក់ពាង់នើម នទ្រែលមានាវតីសផូងប៝នលានអីឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសគឹតលាសគែសជានតីស។
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 នទ្រីទឹងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់ឞ៝ន់គឹត នោកចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហោមអែគែស ផូងប៝នលានអេហ៝ៈគែសត្រ៝ងមាលាប់តាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស។
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 នាវអីនៃជេងនតឹតមានោកអាបៃអ្យា យ៝រលាសតារានោកអាបៃអ្យានទើញហើរមាទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីស នទ្រែលមានទើញហើរអេងៗជឹត មោអោសទើយជានអ៝ន់ក្ល៝សងាន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞូនុយ្សអីញហើរនទើនៃ។
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 យ៝រលាសនទើជានតឹងនាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អើម ដាៈមានទើឆោងឆា នទើញេត នទ្រែលមានទើជូតរាវឆាក់អេងៗទើម នាវដាៈអីនៃមានមាគែសតាឆាក់ជាន់ ជេសរីគែសនាវខ្លៃនហ៝មាត៝ត់នាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អីអ្វែសរាលាវ។
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 អាបៃអ្យាឞ្រាសក្រីស លែៈជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ពាង់លែៈត៝ត់ជេស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើអ្វែសតានាវតឹមរាង្លាប់មហែ។ ពាង់លែៈលាប់ជេសរ៝ៈចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោកអីអ្វែសរាលាវ អីទុតអ្វែសងាន់ ចូនអីនៃមោអោសតីឞូនុយ្សជាន ក៝ៈមោដ៝ង់គែសតានែសនតូអ្យាអីកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេង។
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ពាង់តឹមឞានមាលាប់តានតុកអីទុតក្ល៝សអ្វែសជេសលែៈផ្យៅទូតឹ ពាង់មោអោសញអោតមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ មោលាសមហាមក៝ននទ្រោក ពាង់ញអោតមហាមឆាក់ពាង់នើមច្វាយឞ៝ន់បាបើនហ៝រ៝។
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 លាសមហាមឞែងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាមហាមនទ្រោកងក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាឞុសនទ្រោកទ្រោសអីឞូលាយមាទាកអីឞូអ្យ្រាសតាឞូនុយ្សអីមោអោសក្ល៝សតឹងមានាវវៃ លែៈជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សតាឆាក់ជាន់
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 លាសនទ្រីប៝ន់រាលាវមាអីនៃបាស មហាមឞ្រាសក្រីស ជានអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞ៝ន់អ៝ន់ក្ល៝សឞើសនាវតីស គៃមាឞ៝ន់ទើយយើកមឞាសងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស អីមោអោសគែសនាវមានទុយ្ស ញហើរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសតានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីហោមនហ៝រ៝។
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសក្រីស ជេងនើមលែវមានាវតឹមរាង្លាប់មហែ គៃមាឞូម៝សអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ជេស ឆ៝ៈទើននទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ននើសអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីហោមនហ៝រ៝។ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស លែៈខឹតជេសគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សអ៝ន់ក្លាយ្សឞើសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សយ៝រមានាវតីសខាន់ពាង់នើម នាវតីសអីខាន់ពាង់នើមជាននោកហោមគុតាន៝ម់នាវតឹមរាង្លាប់អើមនើស។
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សញចីសល៝រឆ៝ម់បុតនាវនតិញពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមត៝ត់ពាង់លែៈខឹត អ្យាត់មាគឹតនហេលនានេៈងាន់នើមអីតើមទ្រាប់នទើខ្លៃនៃលែៈខឹត
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 យ៝រលាសទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃទឹងទើយតឹមពាៈ ត៝ត់ពាង់នើមអីតើមនៃលែៈខឹត នោកពាង់នើមអីតើមនៃហោមអែរេស ឆ៝ម់បុតអីនៃមោអោសគែសខ្លៃ។
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 នាវតឹមរាង្លាប់អើមអាល៝រនើស ត៝ត់មាឞូងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)ញចាយមហាមដ៝ង់មើទឹងគែសខ្លៃ៖
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 នោកមោឆេ លែៈជេសមឞើសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈតានាវវៃអីនៃនើស ពាង់ឆ៝ៈមហាមក៝ននទ្រោក នទ្រែលមាមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ លាយមាទាក ជេសរីឆ៝ៈរាឆៅឞែឞ្យាប់អីលែៈជេសញ៝មមាទាកចាង់ពូតតាងគីងឆីហីឆោប យុកតាមហាមអីនៃអ្យ្រាសតាឆ៝ម់បុតក្លោនអីមោឆេ ទែលែៈញចីសនាវវៃ នទ្រែលមាអ្យ្រាសតាទឹងលែៈផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ «អ្យាជេងមហាមអីជាននាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាសដាសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតលែៈនាវពាង់ដាៈ»។
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 ជេសរីពាង់អ្យ្រាសមហាមអីនៃតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានទើទ៝ង់មាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសកើតនៃដ៝ង់។
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 តឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ឞើយមាទឹងលែៈនទើគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសអ្យាត់មាឆ៝ៈទ៝ង់មហាម។ លាសមោគែសអោសហ៝ចមហាម កោរាញឞ្រាសមោអោសយោៈនាវតីស នាវតីសឞូនុយ្សហោមក្រេបកើតអើម។
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 កើតនទ្រីដ៝ង់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាទឹងលែៈនទើតាត្រោម អ្យាត់មាឞូទែឆ៝ៈមហាមគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស ទឹងលែៈនទើអីនៃឞូជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈកើតអីលែៈគែសតាកាលើត្រោកអីនតុកពាង់។ យើនមានទើអីគែសតាកាលើត្រោកនៃ អ្យាត់មាឆ៝ៈមហាមឞើសនទើជានឞ្រាសអីអ្វែសរាលាវមាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝ស!
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 ឞ្រាសក្រីស មោអោសលាប់តាចូនឞ៝កតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សជានគៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាស ជ្រោអីនៃមោទីអោសនទើអីងាន់ ឞូមានមាជានតឹងកើតនទើតាកាលើត្រោករីទើម។ យើនមាឞ្រាសក្រីស លែៈលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាសនើម ពាង់គុតានៃគៃមាឆើមទាន់អ៝ន់មាឞ៝ន់។
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 អាប់នាម់អាប់នាម់កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ឆ៝ៈមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស ពាង់មោអោសឆ៝ៈមហាមពាង់នើម។ ល៝ង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់លែៈជេសលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាញហើរឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោអោសអាប់នាម់អាប់នាម់កើតកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អីនៃវៃជាន។
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 លាសឞ្រាសក្រីស ជានកើតនៃអាប់នាម់ ពាង់ទើននាវជេរជ៝ត់បាបើងាន់នតើមឞើសញជេងនែសនតូ នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។ អាបៃអ្យាជេងរានោកឞើយត៝ត់នារងគ្លែៈទុតអីនារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ តារានោកអ្យាពាង់លែៈជេសហាន់តានែសនតូអ្យាជាវឆាក់ពាង់នើមជេងនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសឞូនុយ្ស ពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោហោមអោសជានជឹត។
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសខឹតទូតឹទើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសនើមផាតទោយ្ស
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 កើតនទ្រីដ៝ង់ឞ្រាសក្រីស គែសខឹតទូតឹទើមនោកពាង់ជេងនទើជានឞ្រាសជាវឆាក់ពាង់នើមគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសអ៝ក់ឞូនុយ្ស។ តានារជឹតនាប់តៃពាង់ព្លឹតៃទូតឹជឹត មោហោមអោសឆ៝ៈមអារ់លើយនាវតីសជឹត ពាង់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូម៝សអីហោមគុរាប់ជាប់ក៝ប់ពាង់។
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.