Hebreus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVI
1 នាវតឹមរាង្លាប់អីអើមអាល៝រនើស គែសនាវដាៈអេងៗមាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាគែសនតុកជានឞ្រាសតានែសនតូអ្យាដ៝ង់។
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 តឹងមានាវដាៈអីនៃ ឞូជានទូមល៝ម់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តាចូននៃគែសឞារអឹជ្រោ ជ្រោអីឞើសនាប់ឞូ ខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកក្ល៝សអ្វែស» តានតុកនៃគែសតេៈងគ៝ង់ឆាគេង ញឆឺងនអ៝ប់មានុមពាង់តេៈញហើរ។
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 តាវាសវាងជ្រោឞើសនាប់ជ្រោឞើសកើយគែសឞ៝កញចីង ជ្រោអីឞើសកើយទុតនៃខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកទុតក្ល៝សអ្វែស»។
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 តាជ្រោអីនៃគែសញឆឺងមាយ្សមាគុចនទើបោកាស នទ្រែលមាគែសហុបនាវតឹមរាង្លាប់ លាមហុបអីនៃងក្រេបមាមាយ្សទាទេ តាត្រោមហុបអីនៃគែសទូមល៝ម់ងានមាយ្សអីឞូតេៈនទើឆោងឆាមានា គែសម៝ង់ជ្រាអារោន លោសងក៝ត នទ្រែលមាគែសរាលាតលុញចីសនាវតឹមរាង្លាប់អើមដ៝ង់។
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 តាឞើសលើហុបអីនៃគែសរូបចេរូបីន ជេងមឞេនកោរាញឞ្រាសគុទាច់តានៃ អីនារចេរូបីន ងក្រូមឞើសលើនទ្រុបហុបអីនៃជេងនតុកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់មាអ្យ្រាសមហាមមាទាន់យោៈនាវតីស។ យើនមានាវអីនៃហេនមោអោសទើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់លែៈអាបៃអ្យា។
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 នទើតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់កើតនៃ មពោលឞូនុយ្សជានឞ្រាសលាប់ជានការអាប់នារតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែស។
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 យើនមាតាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែសនៃ គែសកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទើមទើយលាប់ ទូនាម់លាប់ទូតឹទើម។ ពាង់លាប់អ្យាត់មាគែសញអោតនអ៝ប់មាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីពាង់លែៈញហើរមាកោរាញឞ្រាស គៃមាទើយទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីសឆាក់ពាង់នើម នទ្រែលមានាវតីសផូងប៝នលានអីឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសគឹតលាសគែសជានតីស។
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 នទ្រីទឹងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់ឞ៝ន់គឹត នោកចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហោមអែគែស ផូងប៝នលានអេហ៝ៈគែសត្រ៝ងមាលាប់តាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស។
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 នាវអីនៃជេងនតឹតមានោកអាបៃអ្យា យ៝រលាសតារានោកអាបៃអ្យានទើញហើរមាទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីស នទ្រែលមានទើញហើរអេងៗជឹត មោអោសទើយជានអ៝ន់ក្ល៝សងាន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞូនុយ្សអីញហើរនទើនៃ។
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 យ៝រលាសនទើជានតឹងនាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អើម ដាៈមានទើឆោងឆា នទើញេត នទ្រែលមានទើជូតរាវឆាក់អេងៗទើម នាវដាៈអីនៃមានមាគែសតាឆាក់ជាន់ ជេសរីគែសនាវខ្លៃនហ៝មាត៝ត់នាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អីអ្វែសរាលាវ។
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 អាបៃអ្យាឞ្រាសក្រីស លែៈជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ពាង់លែៈត៝ត់ជេស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើអ្វែសតានាវតឹមរាង្លាប់មហែ។ ពាង់លែៈលាប់ជេសរ៝ៈចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោកអីអ្វែសរាលាវ អីទុតអ្វែសងាន់ ចូនអីនៃមោអោសតីឞូនុយ្សជាន ក៝ៈមោដ៝ង់គែសតានែសនតូអ្យាអីកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេង។
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 ពាង់តឹមឞានមាលាប់តានតុកអីទុតក្ល៝សអ្វែសជេសលែៈផ្យៅទូតឹ ពាង់មោអោសញអោតមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ មោលាសមហាមក៝ននទ្រោក ពាង់ញអោតមហាមឆាក់ពាង់នើមច្វាយឞ៝ន់បាបើនហ៝រ៝។
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 លាសមហាមឞែងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាមហាមនទ្រោកងក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាឞុសនទ្រោកទ្រោសអីឞូលាយមាទាកអីឞូអ្យ្រាសតាឞូនុយ្សអីមោអោសក្ល៝សតឹងមានាវវៃ លែៈជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សតាឆាក់ជាន់
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 លាសនទ្រីប៝ន់រាលាវមាអីនៃបាស មហាមឞ្រាសក្រីស ជានអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞ៝ន់អ៝ន់ក្ល៝សឞើសនាវតីស គៃមាឞ៝ន់ទើយយើកមឞាសងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស អីមោអោសគែសនាវមានទុយ្ស ញហើរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសតានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីហោមនហ៝រ៝។
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសក្រីស ជេងនើមលែវមានាវតឹមរាង្លាប់មហែ គៃមាឞូម៝សអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ជេស ឆ៝ៈទើននទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ននើសអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីហោមនហ៝រ៝។ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស លែៈខឹតជេសគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សអ៝ន់ក្លាយ្សឞើសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សយ៝រមានាវតីសខាន់ពាង់នើម នាវតីសអីខាន់ពាង់នើមជាននោកហោមគុតាន៝ម់នាវតឹមរាង្លាប់អើមនើស។
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សញចីសល៝រឆ៝ម់បុតនាវនតិញពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមត៝ត់ពាង់លែៈខឹត អ្យាត់មាគឹតនហេលនានេៈងាន់នើមអីតើមទ្រាប់នទើខ្លៃនៃលែៈខឹត
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 យ៝រលាសទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃទឹងទើយតឹមពាៈ ត៝ត់ពាង់នើមអីតើមនៃលែៈខឹត នោកពាង់នើមអីតើមនៃហោមអែរេស ឆ៝ម់បុតអីនៃមោអោសគែសខ្លៃ។
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 នាវតឹមរាង្លាប់អើមអាល៝រនើស ត៝ត់មាឞូងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)ញចាយមហាមដ៝ង់មើទឹងគែសខ្លៃ៖
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 នោកមោឆេ លែៈជេសមឞើសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈតានាវវៃអីនៃនើស ពាង់ឆ៝ៈមហាមក៝ននទ្រោក នទ្រែលមាមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ លាយមាទាក ជេសរីឆ៝ៈរាឆៅឞែឞ្យាប់អីលែៈជេសញ៝មមាទាកចាង់ពូតតាងគីងឆីហីឆោប យុកតាមហាមអីនៃអ្យ្រាសតាឆ៝ម់បុតក្លោនអីមោឆេ ទែលែៈញចីសនាវវៃ នទ្រែលមាអ្យ្រាសតាទឹងលែៈផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ «អ្យាជេងមហាមអីជាននាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាសដាសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតលែៈនាវពាង់ដាៈ»។
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 ជេសរីពាង់អ្យ្រាសមហាមអីនៃតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានទើទ៝ង់មាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសកើតនៃដ៝ង់។
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 តឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ឞើយមាទឹងលែៈនទើគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសអ្យាត់មាឆ៝ៈទ៝ង់មហាម។ លាសមោគែសអោសហ៝ចមហាម កោរាញឞ្រាសមោអោសយោៈនាវតីស នាវតីសឞូនុយ្សហោមក្រេបកើតអើម។
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 កើតនទ្រីដ៝ង់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាទឹងលែៈនទើតាត្រោម អ្យាត់មាឞូទែឆ៝ៈមហាមគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស ទឹងលែៈនទើអីនៃឞូជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈកើតអីលែៈគែសតាកាលើត្រោកអីនតុកពាង់។ យើនមានទើអីគែសតាកាលើត្រោកនៃ អ្យាត់មាឆ៝ៈមហាមឞើសនទើជានឞ្រាសអីអ្វែសរាលាវមាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝ស!
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 ឞ្រាសក្រីស មោអោសលាប់តាចូនឞ៝កតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សជានគៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាស ជ្រោអីនៃមោទីអោសនទើអីងាន់ ឞូមានមាជានតឹងកើតនទើតាកាលើត្រោករីទើម។ យើនមាឞ្រាសក្រីស លែៈលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាសនើម ពាង់គុតានៃគៃមាឆើមទាន់អ៝ន់មាឞ៝ន់។
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 អាប់នាម់អាប់នាម់កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ឆ៝ៈមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស ពាង់មោអោសឆ៝ៈមហាមពាង់នើម។ ល៝ង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់លែៈជេសលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាញហើរឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោអោសអាប់នាម់អាប់នាម់កើតកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អីនៃវៃជាន។
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 លាសឞ្រាសក្រីស ជានកើតនៃអាប់នាម់ ពាង់ទើននាវជេរជ៝ត់បាបើងាន់នតើមឞើសញជេងនែសនតូ នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។ អាបៃអ្យាជេងរានោកឞើយត៝ត់នារងគ្លែៈទុតអីនារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ តារានោកអ្យាពាង់លែៈជេសហាន់តានែសនតូអ្យាជាវឆាក់ពាង់នើមជេងនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសឞូនុយ្ស ពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោហោមអោសជានជឹត។
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសខឹតទូតឹទើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសនើមផាតទោយ្ស
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 កើតនទ្រីដ៝ង់ឞ្រាសក្រីស គែសខឹតទូតឹទើមនោកពាង់ជេងនទើជានឞ្រាសជាវឆាក់ពាង់នើមគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសអ៝ក់ឞូនុយ្ស។ តានារជឹតនាប់តៃពាង់ព្លឹតៃទូតឹជឹត មោហោមអោសឆ៝ៈមអារ់លើយនាវតីសជឹត ពាង់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូម៝សអីហោមគុរាប់ជាប់ក៝ប់ពាង់។
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.