Hebreus 9
នាវកោរាញឞ្រាសងើយនាវតឹមរាង្លាប់មហែ (CMOK) vs NVT
1 នាវតឹមរាង្លាប់អីអើមអាល៝រនើស គែសនាវដាៈអេងៗមាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាគែសនតុកជានឞ្រាសតានែសនតូអ្យាដ៝ង់។
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 តឹងមានាវដាៈអីនៃ ឞូជានទូមល៝ម់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស តាចូននៃគែសឞារអឹជ្រោ ជ្រោអីឞើសនាប់ឞូ ខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកក្ល៝សអ្វែស» តានតុកនៃគែសតេៈងគ៝ង់ឆាគេង ញឆឺងនអ៝ប់មានុមពាង់តេៈញហើរ។
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 តាវាសវាងជ្រោឞើសនាប់ជ្រោឞើសកើយគែសឞ៝កញចីង ជ្រោអីឞើសកើយទុតនៃខាន់ពាង់ក្វាល់«នតុកទុតក្ល៝សអ្វែស»។
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 តាជ្រោអីនៃគែសញឆឺងមាយ្សមាគុចនទើបោកាស នទ្រែលមាគែសហុបនាវតឹមរាង្លាប់ លាមហុបអីនៃងក្រេបមាមាយ្សទាទេ តាត្រោមហុបអីនៃគែសទូមល៝ម់ងានមាយ្សអីឞូតេៈនទើឆោងឆាមានា គែសម៝ង់ជ្រាអារោន លោសងក៝ត នទ្រែលមាគែសរាលាតលុញចីសនាវតឹមរាង្លាប់អើមដ៝ង់។
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 តាឞើសលើហុបអីនៃគែសរូបចេរូបីន ជេងមឞេនកោរាញឞ្រាសគុទាច់តានៃ អីនារចេរូបីន ងក្រូមឞើសលើនទ្រុបហុបអីនៃជេងនតុកកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់មាអ្យ្រាសមហាមមាទាន់យោៈនាវតីស។ យើនមានាវអីនៃហេនមោអោសទើយមឞើសងក៝ចអ៝ន់លែៈអាបៃអ្យា។
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 នទើតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសលែៈជេសនទ្រាប់កើតនៃ មពោលឞូនុយ្សជានឞ្រាសលាប់ជានការអាប់នារតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែស។
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 យើនមាតាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែសនៃ គែសកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ទើមទើយលាប់ ទូនាម់លាប់ទូតឹទើម។ ពាង់លាប់អ្យាត់មាគែសញអោតនអ៝ប់មាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)អីពាង់លែៈញហើរមាកោរាញឞ្រាស គៃមាទើយទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីសឆាក់ពាង់នើម នទ្រែលមានាវតីសផូងប៝នលានអីឆាក់ខាន់ពាង់នើមមោអោសគឹតលាសគែសជានតីស។
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 នទ្រីទឹងឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីក្ល៝សអ្វែសអ៝ន់ឞ៝ន់គឹត នោកចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសហោមអែគែស ផូងប៝នលានអេហ៝ៈគែសត្រ៝ងមាលាប់តាជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស។
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 នាវអីនៃជេងនតឹតមានោកអាបៃអ្យា យ៝រលាសតារានោកអាបៃអ្យានទើញហើរមាទាន់កោរាញឞ្រាសយោៈនាវតីស នទ្រែលមានទើញហើរអេងៗជឹត មោអោសទើយជានអ៝ន់ក្ល៝សងាន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞូនុយ្សអីញហើរនទើនៃ។
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 យ៝រលាសនទើជានតឹងនាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អើម ដាៈមានទើឆោងឆា នទើញេត នទ្រែលមានទើជូតរាវឆាក់អេងៗទើម នាវដាៈអីនៃមានមាគែសតាឆាក់ជាន់ ជេសរីគែសនាវខ្លៃនហ៝មាត៝ត់នាវដាៈតានាវតឹមរាង្លាប់អីអ្វែសរាលាវ។
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 អាបៃអ្យាឞ្រាសក្រីស លែៈជេងកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ ពាង់លែៈត៝ត់ជេស ពាង់ម៝ត់អ្វាញ់ទឹងលែៈនទើអ្វែសតានាវតឹមរាង្លាប់មហែ។ ពាង់លែៈលាប់ជេសរ៝ៈចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសតាកាលើត្រោកអីអ្វែសរាលាវ អីទុតអ្វែសងាន់ ចូនអីនៃមោអោសតីឞូនុយ្សជាន ក៝ៈមោដ៝ង់គែសតានែសនតូអ្យាអីកោរាញឞ្រាសរាហាក់ញជេង។
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 ពាង់តឹមឞានមាលាប់តានតុកអីទុតក្ល៝សអ្វែសជេសលែៈផ្យៅទូតឹ ពាង់មោអោសញអោតមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ មោលាសមហាមក៝ននទ្រោក ពាង់ញអោតមហាមឆាក់ពាង់នើមច្វាយឞ៝ន់បាបើនហ៝រ៝។
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 លាសមហាមឞែងក្វ៝ង់ នទ្រែលមាមហាមនទ្រោកងក្វ៝ង់ នអ៝ប់មាឞុសនទ្រោកទ្រោសអីឞូលាយមាទាកអីឞូអ្យ្រាសតាឞូនុយ្សអីមោអោសក្ល៝សតឹងមានាវវៃ លែៈជានអ៝ន់ខាន់ពាង់ជេងក្ល៝សតាឆាក់ជាន់
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 លាសនទ្រីប៝ន់រាលាវមាអីនៃបាស មហាមឞ្រាសក្រីស ជានអ៝ន់នូយ្សនហ៝ម់នាវមឹនឞ៝ន់អ៝ន់ក្ល៝សឞើសនាវតីស គៃមាឞ៝ន់ទើយយើកមឞាសងាន់មាកោរាញឞ្រាសអីរេសងាន់ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស អីមោអោសគែសនាវមានទុយ្ស ញហើរឆាក់ពាង់នើមអ៝ន់មាកោរាញឞ្រាសតានាវទើយឞ្រាសហ្វេងអ្វែសអីហោមនហ៝រ៝។
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 កើតនទ្រីទឹងឞ្រាសក្រីស ជេងនើមលែវមានាវតឹមរាង្លាប់មហែ គៃមាឞូម៝សអីលែៈកោរាញឞ្រាសទែក្វាល់ជេស ឆ៝ៈទើននទើអីកោរាញឞ្រាសលែៈត៝ននើសអីតឹមឞានមានទើនទ្រៃអីហោមនហ៝រ៝។ យ៝រលាសឞ្រាសក្រីស លែៈខឹតជេសគៃមារាក្លាយ្សឞូនុយ្សអ៝ន់ក្លាយ្សឞើសនាវកោរាញឞ្រាសតេៈទោយ្សយ៝រមានាវតីសខាន់ពាង់នើម នាវតីសអីខាន់ពាង់នើមជាននោកហោមគុតាន៝ម់នាវតឹមរាង្លាប់អើមនើស។
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 លាសទូហ្វេឞូនុយ្សញចីសល៝រឆ៝ម់បុតនាវនតិញពាៈទ្រាប់នទើខ្លៃពាង់នើមត៝ត់ពាង់លែៈខឹត អ្យាត់មាគឹតនហេលនានេៈងាន់នើមអីតើមទ្រាប់នទើខ្លៃនៃលែៈខឹត
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 យ៝រលាសទ្រាប់នទើខ្លៃអីនៃទឹងទើយតឹមពាៈ ត៝ត់ពាង់នើមអីតើមនៃលែៈខឹត នោកពាង់នើមអីតើមនៃហោមអែរេស ឆ៝ម់បុតអីនៃមោអោសគែសខ្លៃ។
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 នាវតឹមរាង្លាប់អើមអាល៝រនើស ត៝ត់មាឞូងខឹតមពោមពា(ឆ្យុម)ញចាយមហាមដ៝ង់មើទឹងគែសខ្លៃ៖
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 នោកមោឆេ លែៈជេសមឞើសអ៝ន់មាទឹងលែៈផូងប៝នលានគឹតទឹងលែៈនាវកោរាញឞ្រាសដាៈតានាវវៃអីនៃនើស ពាង់ឆ៝ៈមហាមក៝ននទ្រោក នទ្រែលមាមហាមក៝នឞែងក្វ៝ង់ លាយមាទាក ជេសរីឆ៝ៈរាឆៅឞែឞ្យាប់អីលែៈជេសញ៝មមាទាកចាង់ពូតតាងគីងឆីហីឆោប យុកតាមហាមអីនៃអ្យ្រាសតាឆ៝ម់បុតក្លោនអីមោឆេ ទែលែៈញចីសនាវវៃ នទ្រែលមាអ្យ្រាសតាទឹងលែៈផូងប៝នលានដ៝ង់។
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ពាង់លាសមាខាន់ពាង់៖ «អ្យាជេងមហាមអីជាននាវតឹមរាង្លាប់កោរាញឞ្រាសដាសខាន់អៃមៃ អ៝ន់ខាន់អៃមៃញអោតលែៈនាវពាង់ដាៈ»។
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 ជេសរីពាង់អ្យ្រាសមហាមអីនៃតាចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នទ្រែលមាតានទើទ៝ង់មាយើកមឞាសកោរាញឞ្រាសកើតនៃដ៝ង់។
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 តឹងមានាវវៃផូងអីឆ្រាអែល ឞ៝ន់ ឞើយមាទឹងលែៈនទើគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាសអ្យាត់មាឆ៝ៈទ៝ង់មហាម។ លាសមោគែសអោសហ៝ចមហាម កោរាញឞ្រាសមោអោសយោៈនាវតីស នាវតីសឞូនុយ្សហោមក្រេបកើតអើម។
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 កើតនទ្រីដ៝ង់ចូនឞ៝កជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាស នអ៝ប់មាទឹងលែៈនទើតាត្រោម អ្យាត់មាឞូទែឆ៝ៈមហាមគៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝សតានាប់មាត់កោរាញឞ្រាស ទឹងលែៈនទើអីនៃឞូជានតឹងនាវកោរាញឞ្រាសនើមដាៈកើតអីលែៈគែសតាកាលើត្រោកអីនតុកពាង់។ យើនមានទើអីគែសតាកាលើត្រោកនៃ អ្យាត់មាឆ៝ៈមហាមឞើសនទើជានឞ្រាសអីអ្វែសរាលាវមាមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)គៃមាជានអ៝ន់ក្ល៝ស!
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 ឞ្រាសក្រីស មោអោសលាប់តាចូនឞ៝កតាជ្រោនតុកក្ល៝សអ្វែសអីឞូនុយ្សជានគៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាស ជ្រោអីនៃមោទីអោសនទើអីងាន់ ឞូមានមាជានតឹងកើតនទើតាកាលើត្រោករីទើម។ យើនមាឞ្រាសក្រីស លែៈលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាម៝ប់កោរាញឞ្រាសនើម ពាង់គុតានៃគៃមាឆើមទាន់អ៝ន់មាឞ៝ន់។
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 អាប់នាម់អាប់នាម់កោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់ឆ៝ៈមហាមមពោមពា(ឆ្យុម)លាប់តាត្រោមជ្រោនតុកទុតក្ល៝សអ្វែស ពាង់មោអោសឆ៝ៈមហាមពាង់នើម។ ល៝ង់ឞ្រាសក្រីស ពាង់លែៈជេសលាប់តានតុកតាកាលើត្រោករី គៃមាញហើរឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោអោសអាប់នាម់អាប់នាម់កើតកោរាញជានឞ្រាសទុតក្វ៝ង់អីនៃវៃជាន។
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 លាសឞ្រាសក្រីស ជានកើតនៃអាប់នាម់ ពាង់ទើននាវជេរជ៝ត់បាបើងាន់នតើមឞើសញជេងនែសនតូ នហ៝មាត៝ត់អាបៃអ្យា។ អាបៃអ្យាជេងរានោកឞើយត៝ត់នារងគ្លែៈទុតអីនារកោរាញឞ្រាសផាតទោយ្សមាទឹងលែៈឞូនុយ្ស។ តារានោកអ្យាពាង់លែៈជេសហាន់តានែសនតូអ្យាជាវឆាក់ពាង់នើមជេងនទើជានឞ្រាសមាកោរាញឞ្រាសគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសឞូនុយ្ស ពាង់ជាវឆាក់ពាង់នើមទូតឹទើម មោហោមអោសជានជឹត។
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 ទឹងលែៈឞូនុយ្សគែសខឹតទូតឹទើម ជេសរីកោរាញឞ្រាសនើមផាតទោយ្ស
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 កើតនទ្រីដ៝ង់ឞ្រាសក្រីស គែសខឹតទូតឹទើមនោកពាង់ជេងនទើជានឞ្រាសជាវឆាក់ពាង់នើមគៃមាងគ្រ៝សលើយនាវតីសអ៝ក់ឞូនុយ្ស។ តានារជឹតនាប់តៃពាង់ព្លឹតៃទូតឹជឹត មោហោមអោសឆ៝ៈមអារ់លើយនាវតីសជឹត ពាង់វាច់គៃមារាក្លាយ្សឞូម៝សអីហោមគុរាប់ជាប់ក៝ប់ពាង់។
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.