Hebreus 9

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​អើម​អា​ល៝រ​នើស គែស​នាវ​ដាៈ​អេងៗ​មា​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​គែស​នតុក​ជាន​ឞ្រាស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ដ៝ង់។
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 តឹង​មា​នាវ​ដាៈ​អី​នៃ ឞូ​ជាន​ទូ​មល៝ម់​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស តា​ចូន​នៃ​គែស​ឞារ​អឹ​ជ្រោ ជ្រោ​អី​ឞើស​នាប់​ឞូ ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​«នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស»‌ តា​នតុក​នៃ​គែស​តេៈ​ងគ៝ង់​ឆាគេង ញឆឺង​នអ៝ប់​មា​នុមពាង់​តេៈ​ញហើរ។
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 តា​វាស​វាង​ជ្រោ​ឞើស​នាប់​ជ្រោ​ឞើស​កើយ​គែស​ឞ៝ក​ញចីង ជ្រោ​អី​ឞើស​កើយ​ទុត​នៃ​ខាន់​ពាង់​ក្វាល់​«នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស»។
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 តា​ជ្រោ​អី​នៃ​គែស​ញឆឺង​មាយ្ស​មា​គុច​នទើ​បោ​កាស នទ្រែល​មា​គែស​ហុប​នាវ​តឹម​រាង្លាប់ លាម​ហុប​អី​នៃ​ងក្រេប​មា​មាយ្ស​ទាទេ តា​ត្រោម​ហុប​អី​នៃ​គែស​ទូ​មល៝ម់​ងាន​មាយ្ស​អី​ឞូ​តេៈ​នទើ​ឆោង​ឆា​មានា គែស​ម៝ង់​ជ្រា​អារោន ​លោស​ងក៝ត នទ្រែល​មា​គែស​រាលាត​លុ​ញចីស​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​ដ៝ង់។
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 តា​ឞើស​លើ​ហុប​អី​នៃ​គែស​រូប​ចេរូបីន ​ជេង​មឞេន​កោរាញ​ឞ្រាស​គុ​ទាច់​តា​នៃ អី​នារ​ចេរូបីន ​ងក្រូម​ឞើស​លើ​នទ្រុប​ហុប​អី​នៃ​ជេង​នតុក​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​មា​អ្យ្រាស​មហាម​មា​ទាន់​យោៈ​នាវ​តីស។ យើន​មា​នាវ​អី​នៃ​ហេន​មោ​អោស​ទើយ​មឞើស​ងក៝ច​អ៝ន់​លែៈ​អាបៃ​អ្យា។
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 នទើ​តា​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ជេស​នទ្រាប់​កើត​នៃ មពោល​ឞូនុយ្ស​ជាន​ឞ្រាស​លាប់​ជាន​ការ​អាប់​នារ​តា​ជ្រោ​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស។
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 យើន​មា​តា​ជ្រោ​នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​នៃ គែស​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​ទើម​ទើយ​លាប់ ទូ​នាម់​លាប់​ទូ​តឹ​ទើម។ ពាង់​លាប់​អ្យាត់​មា​គែស​ញអោត​នអ៝ប់​មា​មហាម​មពោមពា​(ឆ្យុម)​អី​ពាង់​លែៈ​ញហើរ​មា​កោរាញ​ឞ្រាស គៃ​មា​ទើយ​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស​ឆាក់​ពាង់​នើម នទ្រែល​មា​នាវ​តីស​ផូង​ប៝ន​លាន​អី​ឆាក់​ខាន់​ពាង់​នើម​មោ​អោស​គឹត​លាស​គែស​ជាន​តីស។
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ក្ល៝ស​អ្វែស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គឹត នោក​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោម​អែ​គែស ផូង​ប៝ន​លាន​អេ​ហ៝ៈ​គែស​ត្រ៝ង​មា​លាប់​តា​ជ្រោ​នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស។
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 នាវ​អី​នៃ​ជេង​នតឹត​មា​នោក​អាបៃ​អ្យា យ៝រ​លាស​តា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​នទើ​ញហើរ​មា​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​យោៈ​នាវ​តីស នទ្រែល​មា​នទើ​ញហើរ​អេងៗ​ជឹត មោ​អោស​ទើយ​ជាន​អ៝ន់​ក្ល៝ស​ងាន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ឞូនុយ្ស​អី​ញហើរ​នទើ​នៃ។
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 យ៝រ​លាស​នទើ​ជាន​តឹង​នាវ​ដាៈ​តា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម ដាៈ​មា​នទើ​ឆោង​ឆា នទើ​ញេត នទ្រែល​មា​នទើ​ជូត​រាវ​ឆាក់​អេងៗ​ទើម នាវ​ដាៈ​អី​នៃ​មាន​មា​គែស​តា​ឆាក់​ជាន់ ជេសរី​គែស​នាវ​ខ្លៃ​នហ៝​មា​ត៝ត់​នាវ​ដាៈ​តា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អី​អ្វែស​រាលាវ។
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 អាបៃ​អ្យា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ជេង​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់ ពាង់​លែៈ​ត៝ត់​ជេស ពាង់​ម៝ត់​អ្វាញ់​ទឹង​លែៈ​នទើ​អ្វែស​តា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ។ ពាង់​លែៈ​លាប់​ជេស​រ៝ៈ​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​អ្វែស​រាលាវ អី​ទុត​អ្វែស​ងាន់ ចូន​អី​នៃ​មោ​អោស​តី​ឞូនុយ្ស​ជាន ក៝ៈ​មោ​ដ៝ង់​គែស​តា​នែស​នតូ​អ្យា​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​រាហាក់​ញជេង។
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 ពាង់​តឹម​ឞាន​មា​លាប់​តា​នតុក​អី​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស​ជេស​លែៈ​ផ្យៅ​ទូ​តឹ ពាង់​មោ​អោស​ញអោត​មហាម​ក៝ន​ឞែ​ងក្វ៝ង់ មោ​លាស​មហាម​ក៝ន​នទ្រោក ពាង់​ញអោត​មហាម​ឆាក់​ពាង់​នើម​ច្វាយ​ឞ៝ន់​បាបើ​នហ៝​រ៝។
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 លាស​មហាម​ឞែ​ងក្វ៝ង់ នទ្រែល​មា​មហាម​នទ្រោក​ងក្វ៝ង់ នអ៝ប់​មា​ឞុស​នទ្រោក​ទ្រោស​អី​ឞូ​លាយ​មា​ទាក​អី​ឞូ​អ្យ្រាស​តា​ឞូនុយ្ស​អី​មោ​អោស​ក្ល៝ស​តឹង​មា​នាវ​វៃ លែៈ​ជាន​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ជេង​ក្ល៝ស​តា​ឆាក់​ជាន់‌
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 លាស​នទ្រី​ប៝ន់​រាលាវ​មា​អី​នៃ​បាស មហាម​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាន​អ៝ន់​នូយ្ស​នហ៝ម់​នាវ​មឹន​ឞ៝ន់​អ៝ន់​ក្ល៝ស​ឞើស​នាវ​តីស គៃ​មា​ឞ៝ន់​ទើយ​យើក​មឞាស​ងាន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​រេស​ងាន់ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​អី​មោ​អោស​គែស​នាវ​មា​នទុយ្ស ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​អ៝ន់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​តា​នាវ​ទើយ​ឞ្រាស​ហ្វេង​អ្វែស​អី​ហោម​នហ៝​រ៝។
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 កើត​នទ្រី​ទឹង​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជេង​នើម​លែវ​មា​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ គៃ​មា​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ក្វាល់​ជេស ឆ៝ៈ​ទើន​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​ត៝ន​នើស​អី​តឹម​ឞាន​មា​នទើ​នទ្រៃ​អី​ហោម​នហ៝​រ៝។ យ៝រ​លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​ខឹត​ជេស​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូនុយ្ស​អ៝ន់​ក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​យ៝រ​មា​នាវ​តីស​ខាន់​ពាង់​នើម នាវ​តីស​អី​ខាន់​ពាង់​នើម​ជាន​នោក​ហោម​គុ​តា​ន៝ម់​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​នើស។
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 លាស​ទូ​ហ្វេ​ឞូនុយ្ស​ញចីស​ល៝រ​ឆ៝ម់បុត​នាវ​នតិញ​ពាៈ​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​ពាង់​នើម​ត៝ត់​ពាង់​លែៈ​ខឹត អ្យាត់​មា​គឹត​នហេល​នានេៈ​ងាន់​នើម​អី​តើម​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​នៃ​លែៈ​ខឹត‌
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 យ៝រ​លាស​ទ្រាប់​នទើ​ខ្លៃ​អី​នៃ​ទឹង​ទើយ​តឹម​ពាៈ ត៝ត់​ពាង់​នើម​អី​តើម​នៃ​លែៈ​ខឹត នោក​ពាង់​នើម​អី​តើម​នៃ​ហោម​អែ​រេស ឆ៝ម់បុត​អី​នៃ​មោ​អោស​គែស​ខ្លៃ។
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 នាវ​តឹម​រាង្លាប់​អើម​អា​ល៝រ​នើស ត៝ត់​មា​ឞូ​ងខឹត​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ញចាយ​មហាម​ដ៝ង់​មើ​ទឹង​គែស​ខ្លៃ៖
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 នោក​មោឆេ ​លែៈ​ជេស​មឞើស​អ៝ន់​មា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​គឹត​ទឹង​លែៈ​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាៈ​តា​នាវ​វៃ​អី​នៃ​នើស ពាង់​ឆ៝ៈ​មហាម​ក៝ន​នទ្រោក នទ្រែល​មា​មហាម​ក៝ន​ឞែ​ងក្វ៝ង់ លាយ​មា​ទាក ជេសរី​ឆ៝ៈ​រាឆៅ​ឞែ​ឞ្យាប់​អី​លែៈ​ជេស​ញ៝ម​មា​ទាក​ចាង់​ពូត​តា​ងគីង​ឆី​ហីឆោប ​យុក​តា​មហាម​អី​នៃ​អ្យ្រាស​តា​ឆ៝ម់បុត​ក្លោន​អី​មោឆេ ​ទែ​លែៈ​ញចីស​នាវ​វៃ នទ្រែល​មា​អ្យ្រាស​តា​ទឹង​លែៈ​ផូង​ប៝ន​លាន​ដ៝ង់។
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ពាង់​លាស​មា​ខាន់​ពាង់៖ «អ្យា​ជេង​មហាម​អី​ជាន​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​កោរាញ​ឞ្រាស​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញអោត​លែៈ​នាវ​ពាង់​ដាៈ»។
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 ជេសរី​ពាង់​អ្យ្រាស​មហាម​អី​នៃ​តា​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នទ្រែល​មា​តា​នទើ​ទ៝ង់​មា​យើក​មឞាស​កោរាញ​ឞ្រាស​កើត​នៃ​ដ៝ង់។
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 តឹង​មា​នាវ​វៃ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​ឞ៝ន់ ឞើយ​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស​អ្យាត់​មា​ឆ៝ៈ​ទ៝ង់​មហាម។ លាស​មោ​គែស​អោស​ហ៝ច​មហាម កោរាញ​ឞ្រាស​មោ​អោស​យោៈ​នាវ​តីស នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស​ហោម​ក្រេប​កើត​អើម។
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ចូន​ឞ៝ក​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស នអ៝ប់​មា​ទឹង​លែៈ​នទើ​តា​ត្រោម អ្យាត់​មា​ឞូ​ទែ​ឆ៝ៈ​មហាម​គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​ក្ល៝ស​តា​នាប់​មាត់​កោរាញ​ឞ្រាស ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​នៃ​ឞូ​ជាន​តឹង​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ដាៈ​កើត​អី​លែៈ​គែស​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​ពាង់។ យើន​មា​នទើ​អី​គែស​តា​កាលើ​ត្រោក​នៃ អ្យាត់​មា​ឆ៝ៈ​មហាម​ឞើស​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​អី​អ្វែស​រាលាវ​មា​មហាម​មពោមពា​(ឆ្យុម)​គៃ​មា​ជាន​អ៝ន់​ក្ល៝ស!
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 ឞ្រាស​ក្រីស ​មោ​អោស​លាប់​តា​ចូន​ឞ៝ក​តា​ជ្រោ​នតុក​ក្ល៝ស​អ្វែស​អី​ឞូនុយ្ស​ជាន​គៃ​មា​ម៝ប់​កោរាញ​ឞ្រាស ជ្រោ​អី​នៃ​មោ​ទី​អោស​នទើ​អី​ងាន់ ឞូ​មាន​មា​ជាន​តឹង​កើត​នទើ​តា​កាលើ​ត្រោក​រី​ទើម។ យើន​មា​ឞ្រាស​ក្រីស ​លែៈ​លាប់​តា​នតុក​តា​កាលើ​ត្រោក​រី គៃ​មា​ម៝ប់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម ពាង់​គុ​តា​នៃ​គៃ​មា​ឆើម​ទាន់​អ៝ន់​មា​ឞ៝ន់។
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 អាប់​នាម់​អាប់​នាម់​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​ឆ៝ៈ​មហាម​មពោមពា​(ឆ្យុម)​លាប់​តា​ត្រោម​ជ្រោ​នតុក​ទុត​ក្ល៝ស​អ្វែស ពាង់​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​មហាម​ពាង់​នើម។ ល៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​ពាង់​លែៈ​ជេស​លាប់​តា​នតុក​តា​កាលើ​ត្រោក​រី គៃ​មា​ញហើរ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទូ​តឹ​ទើម មោ​អោស​អាប់​នាម់​អាប់​នាម់​កើត​កោរាញ​ជាន​ឞ្រាស​ទុត​ក្វ៝ង់​អី​នៃ​វៃ​ជាន។
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 លាស​ឞ្រាស​ក្រីស ​ជាន​កើត​នៃ​អាប់​នាម់ ពាង់​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​បាបើ​ងាន់​នតើម​ឞើស​ញជេង​នែស​នតូ នហ៝​មា​ត៝ត់​អាបៃ​អ្យា។ អាបៃ​អ្យា​ជេង​រានោក​ឞើយ​ត៝ត់​នារ​ងគ្លែៈ​ទុត​អី​នារ​កោរាញ​ឞ្រាស​ផាត​ទោយ្ស​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស។ តា​រានោក​អ្យា​ពាង់​លែៈ​ជេស​ហាន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ជេង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស​ឞូនុយ្ស ពាង់​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​ទូ​តឹ​ទើម មោ​ហោម​អោស​ជាន​ជឹត។
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​គែស​ខឹត​ទូ​តឹ​ទើម ជេសរី​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ផាត​ទោយ្ស‌
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 កើត​នទ្រី​ដ៝ង់​ឞ្រាស​ក្រីស ​គែស​ខឹត​ទូ​តឹ​ទើម​នោក​ពាង់​ជេង​នទើ​ជាន​ឞ្រាស​ជាវ​ឆាក់​ពាង់​នើម​គៃ​មា​ងគ្រ៝ស​លើយ​នាវ​តីស​អ៝ក់​ឞូនុយ្ស។ តា​នារ​ជឹត​នាប់​តៃ​ពាង់​ព្លឹ​តៃ​ទូ​តឹ​ជឹត មោ​ហោម​អោស​ឆ៝ៈ​មអារ់​លើយ​នាវ​តីស​ជឹត ពាង់​វាច់​គៃ​មា​រាក្លាយ្ស​ឞូ​ម៝ស​អី​ហោម​គុ​រាប់​ជាប់​ក៝ប់​ពាង់។
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.