Hebreus 12

នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ទឹង​លែៈ​ខាន់​ពាង់​អី​ញឆីង​ន៝ប់​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​កាល់​អែ​នៃ​នើស អាបៃ​អ្យា​តឹម​ឞាន​មា​គុ​អ្វាញ់​ជុម​ឞ៝ន់ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​មអារ់​លើយ​ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​រាខ្វាក​ឞ៝ន់​តា​នាវ​ញឆីង នទ្រែល​មា​នាវ​តីស​អី​អុច​ក្រេប​តា​ឞ៝ន់ ជេសរី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​គុ​ងាវ​អ៝ន់​តឹម​ទី​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អុច តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​ញឆ្រោយ្ស​ញច្វាត់​តា​នាវ​តឹម​រាល៝ង។
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 អ៝ន់​អ្វាញ់​នឹង​ជឹត​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​នើម​តើម​នាវ​ញឆីង​ហ៝ៈ នាវ​ឞ៝ន់​ញឆីង​តាៈ​ឞើស​ពាង់ ជេសរី​ពាង់​ឆើម​កើល​ឞ៝ន់​អ៝ន់​គែស​នាវ​ញឆីង​ទុត​ន៝ប់​ដ៝ង់។ ពាង់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់​តា​ឆី​តឹម​រាកាង់ ពាង់​មោ​អោស​ក្លាច​នាវ​ដីត​ព្រេង​មា​នាវ​អី​នៃ យ៝រ​លាស​ពាង់​មឹន​មា​នាវ​រាម់​មអាក​អី​ហោម​ជឹត​នាប់​តៃ ជេសរី​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​លែៈ​គុ​ជេស​ឞើស​មា​រានើល​កាដាច់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម។
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​កាស​គឹត​មា​ឞ្រាស​យេឆូ ​អី​លែៈ​គុ​ន៝ប់​ជេស​នោក​ផូង​ឞូនុយ្ស​តីស​តឹម​រាទ៝ង់​ដាស​ពាង់ គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លើយ​អោស​ទឹល​តា​នូយ្ស​នហ៝ម់ លើយ​អោស​រ៝ស​នាវ​រានើម។
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 តា​នាវ​តឹម​លើស​ដាស​នាវ​តីស ខាន់​អៃ​មៃ​អេ​ហ៝ៈ​អោស​គុ​តឹម​រាទ៝ង់​ត៝ត់​មា​ខឹត​ញចាយ​មហាម។
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 អើម​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ច្វេល​បាស​នាវ​អី​លែៈ​គែស​ញចីស ជេសរី​ក្វាល់​ខាន់​អៃ​មៃ​ក៝ន​កើត​នអា?៖
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​បាប់​នតុម​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​ពាង់​រ៝ង់​ជេស‌
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 អ៝ន់​ខាន់​អៃ​មៃ​ញឆ្រោយ្ស​គុ​តា​នាវ​ជេរ​ជ៝ត់ នាវ​អី​នៃ​ជេង​តឹម​ឞាន​មា​នាវ​បាប់​នតុម។ តា​នាវ​អី​នៃ​ញហើ​កោរាញ​ឞ្រាស​លែៈ​កើប​ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​ពាង់ យ៝រ​លាស​មោ​គែស​អោស​ឞឹ​មោ​បាប់​នតុម​មា​ក៝ន។
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 ទឹង​លែៈ​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​ម៝ប់​មា​នាវ​បាប់​នតុម​ទាទេ លាស​ខាន់​អៃ​មៃ​មោ​អោស​ម៝ប់​នាវ​បាប់​នតុម ខាន់​អៃ​មៃ​ជេង​ក៝ន​ងក្លាៈ​ទើម មោ​អោស​ក៝ន​ពាង់​ងាន់។
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 ឞឹ​ឞ៝ន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​វៃ​បាប់​នតុម​ឞ៝ន់ ជេសរី​ឞ៝ន់​ហោម​ក្លាច​យើក​មា​ពាង់​ដ៝ង់។ លាស​នទ្រី​រាលាវ​មា​អី​នៃ​ជឹត អ៝ន់​ឞ៝ន់​អ្យាត់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​បាប់​នតុម​អី​ជេង​ឞឹ​ឞ៝ន់​តា​កាលើ​ត្រោក ជេសរី​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រេស​នហ៝​រ៝។
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 ឞឹ​ឞ៝ន់​តា​នែស​នតូ​អ្យា​បាប់​នតុម​ឞ៝ន់​ទូ​ប្ល៝ត់​ទើម តឹង​អី​នាវ​ពាង់​មឹន​គែស​ខ្លៃ​មា​ឞ៝ន់។ យើន​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​បាប់​នតុម​ឞ៝ន់ គៃ​មា​គែស​ខ្លៃ​មា​ឞ៝ន់​ងាន់ គៃ​មា​ឞ៝ន់​គុ​នទ្រែល​ពាង់​តា​នាវ​ក្ល៝ស​អ្វែស​ពាង់​នើម។
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 នាវ​បាប់​នតុម​នៃ​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​ជី​នាវ​រាង៝ត មោ​អោស​អ៝ន់​ឞ៝ន់​គែស​នាវ​រាម់​មអាក។ យើន​មា​ឞើស​កើយ​នៃ​ឞូ​ម៝ស​អី​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​ជេស​នាវ​បាប់​នតុម​កើត​នៃ ពាង់​អី​នៃ​ជេង​គែស​ព្លៃ គែស​នាវ​ដាប់​មពាន់ គុ​រេស​ឆ៝ង់។
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ញអោត​ន៝ប់​ហ៝ម់​នាវ​ញឆីង​តឹម​ឞាន​មា «អ៝ន់​យើរ​តី​រាឞាន់ នអ៝ប់​មា​អ៝ន់​ញឆ៝ង់​កោម៝ក់​ខាន់​អៃ​មៃ​អ៝ន់​ន៝ប់​ដ៝ង់»
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 ជេសរី​កើត​លែៈ​គែស​ញចីស៖ «នទ្រាប់​ហ៝ម់​ត្រ៝ង​ឆ៝ង់​គៃ​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​ទើស​ហាន់» អ៝ន់​ជាន​តឹង​នាវ​នតី​អី​ទី​នឹង គៃ​មា​ឞូនុយ្ស​អី​រាអ្យា​តា​នាវ​ញឆីង​អី​តឹម​ឞាន​មា​ឞូនុយ្ស​រាវែន​ជ៝ង់ មោ​អោស​ឞាស​ញឆីង យើន​មា​គែស​នាវ​ញឆីង​លើ​មា​ន៝ប់ តឹម​ឞាន​មា​ឞាស​ជី​ជ៝ង់។
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 អ៝ន់​ញឆ្រោយ្ស​នាវ​គុ​អ្វែស​ដាប់​មពាន់​នទ្រែល​មា​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស​ទោ នអ៝ប់​មា​ញឆ្រោយ្ស​គុ​រេស​ក្ល៝ស​អ្វែស យ៝រ​លាស​ឞូ​ម៝ស​អី​មោ​គុ​រេស​ក្ល៝ស​អ្វែស មោ​អោស​ទើយ​គុ​នទ្រែល​កោរាញ​យេឆូ ​ជឹត​នាប់​តៃ។
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 អ៝ន់​តឹម​កើល​នទ្រាង់​ខាន់​អៃ​មៃ​នើម គៃ​មា​លើយ​អោស​គែស​ទូ​ហ្វេ​អី​មោ​អោស​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស។ លើយ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​មោ​អោស​អុច​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស ឞូនុយ្ស​អី​នៃ​តឹម​ឞាន​មា​តើម​ខេស​ជាន​ជេរ​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ ក្លាច​លាស​មព្លូម​នាវ​តីស​អ៝ន់​មា​ឞូនុយ្ស​អា​អេង​អ៝ក់​ជឹត។
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 ញជ្រាង់​ហ៝ម់​លើយ​អ៝ន់​គែស​ឞូនុយ្ស​តឹម​ទ៝ង់​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ លើយ​អោស​គែស​ឞូនុយ្ស​តា​មពោល​ខាន់​អៃ​មៃ​អី​មឺច​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​ឞាន​មា​អេឆាវ ​អី​លែៈ​តាច់​លើយ​អី​នាវ​ខ្លៃ​ពាង់​នើម​ក៝ន​ឞោក​ទាក យ៝រ​មា​កើញ​គែស​មា​នទើ​ឆោង​ឆា​អី​ទូ​ងាន​នៃ​ទើម។
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​គឹត​ដ៝ង់ ត៝ត់​ឞើស​កើយ​នៃ​ពាង់​ញហ្វាច​នទើ​ពាង់​លែៈ​ជាន​នៃ​នើស ពាង់​កើញ​ហោ​ងាន់​ឆ៝ៈ​ទើន​នាវ​គែស​ជេង​តាៈ​ឞើស​ឞឹ​ពាង់​នើម​អី​ទី​មា​ក៝ន​ឞូ​ក្លោ​ទាក​ឞោក​ឆ៝ៈ​ទើន។ ឞ៝ល​លាស​ពាង់​ទាន់​ហោ​ងាន់​នអ៝ប់​មា​ហ៝រ​ទាក​មាត់​កាដោយ ក៝ៈ​មោ​អោស​ទើយ​រាគ៝ល់​នទើ​អី​លែៈ​ជាន​នើស។
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 នាវ​ខាន់​អៃ​មៃ​ហាន់​ទាច់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស​អាបៃ​អ្យា អេង​ឞាល់​មា​នាវ​ផូង​អីឆ្រាអែល ​គុ​តា​យោក​ឆីនាយ ជេង​យោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​តឹម​រាង្លាប់​ដាស​ខាន់​ពាង់​នើស។ យោក​អី​នៃ​ទើយ​ពាស​មា​តី គែស​អុញ​ហីត គែស​ង៝​ចេក​កោលាក់ នទ្រែល​មា​គែស​ផុត​ឆ្យាល​ដ៝ង់‌
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 គែស​តាង់​នតែស​នុង​ទុត​ទាង់ នទ្រែល​មា​គែស​តាង់​នតែស​ឞ៝រ់​អី​អ៝ន់​ខាន់​ពាង់​ក្លាច ត៝ត់​មា​ខាន់​ពាង់​ទាន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ហោ​ងាន់​លើយ​ហោម​អ៝ន់​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​ជឹត​ដាស​ខាន់​ពាង់‌
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 យ៝រ​លាស​ខាន់​ពាង់​មោ​អោស​ទើយ​អ៝ត់​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ទែ​ដាៈ​កើត​នអា៖ «ឞូ​ម៝ស​អី​ពាស​យោក​អ្យា ឞ៝ល​លាស​មពោមពា​(ឆ្យុម)​ទើម​កាដោយ អ្យាត់​មា​ឆ៝ៈ​លុ​នតុប​អ៝ន់​ខឹត»។
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 នទើ​អី​ខាន់​ពាង់​ឆៃ​នៃ​ក្លាច​ទុត​ហោ​ងាន់ នទ្រី​ទឹង​មោឆេ ​លាស៖ «គ៝ប់​ក្លាច​ញឆ៝រ់​ទុត​ហោ​ងាន់»។
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 យើន​មា​ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ហាន់​ទាច់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស​ងាន់ តឹម​ឞាន​មា​ហាន់​តា​យោក​ឆីយោន ​តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​ពាង់​អី​រេស​ងាន់ តា​ប៝ន​ក្វ៝ង់​យេរូឆាលឹម ​អី​តា​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម តា​នតុក​គែស​ផូង​តោង​ពារ់​អ៝ក់​រាមឺន​រាឆែន​គុ​រាបុន​មា​នាវ​រាម់​មអាក‌
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 ជេង​នតុក​គុ​គូម​ផូង​ក៝ន​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ពាង់​កើប​ជេង​ក៝ន​ទាក​ឞោក​ទាទេ នអ៝ប់​មា​គែស​ញចីស​រាញា​ឆាក់​តា​កាលើ​ត្រោក។ ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ហាន់​ទាច់​អា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​កោរាញ​ផាត​ទោយ្ស​ទឹង​លែៈ​ឞូនុយ្ស លែៈ​ហាន់​តា​នតុក​ផូង​អី​ញឆីង​អេ​ល៝រ​មា​ខាន់​ពាង់​ខឹត​នើស អី​លែៈ​ជេង​តឹម​ទី​កែស។
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ហាន់​ទាច់​អា​ឞ្រាស​យេឆូ ​ជេង​នើម​លែវ​មា​តឹម​រាង្លាប់​មហែ​ឞ៝ន់​ដាស​កោរាញ​ឞ្រាស ខាន់​អៃ​មៃ​លែៈ​ឆ៝ៈ​ទើន​មហាម​ឞ្រាស​យេឆូ អី​មហាម​អ៝ន់​ឞ៝ន់​រាក្លាយ្ស​ឞើស​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស មហាម​អី​នៃ​គែស​ខ្លៃ​រាលាវ​មា​មហាម​អាបែល ​ជឹត យ៝រ​លាស​មហាម​អាបែល ​ជេង​មឞេន​មា​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​តេៈ​ទោយ្ស​ទើម។
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 អ៝ន់​ញជ្រាង់​ហ៝ម់ លើយ​រាលាច់​អោស​មា​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ងើយ​ដាស​ខាន់​អៃ​មៃ។ លាស​ផូង​អីឆ្រាអែល ​អី​មោ​អ្យាត់​នាវ​មោឆេ ​នតុម​នតី​តា​នែស​នតូ​អ្យា​កាល់​អែ​នើស លែៈ​មោ​ក្លាយ្ស​អោស​ឞើស​ទោយ្ស​ខាន់​ពាង់​នើស លាស​នទ្រី​ល៝ង់​ឞ៝ន់​អី​អ្យា អី​លែៈ​តាង់​នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​នើម​នតុម​នតី​តា​ឞ្រាស​យេឆូ ​តាៈ​ឞើស​កាលើ​ត្រោក​អី​នតុក​ពាង់​នើម ប៝ន់​លើ​ហោ​រាលាវ​មា​អី​នៃ​បាស​មោ​ទើយ​ក្លាយ្ស?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 ឞើស​នតើម​នើស​នោក​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​តា​យោក​ឆីនាយ ​នែស​នតូ​ងគារ់​ហោ​ងាន់ យើន​មា​រានោក​អាបៃ​អ្យា​ពាង់​ត៝ន​កើត​នអា​តា​នាវ​ពាង់​ងើយ៖ «ជឹត​នាប់​តៃ គ៝ប់​មរា​អ៝ន់​ត្រោក​គែស​ងគារ់​ដ៝ង់ មោ​អោស​ទើន​មា​នែស​នតូ​ទើម​គែស​ងគារ់»។
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 ជេសរី​នាវ​លាស​អី​អ្យា៖ «នារ​ជឹត​នាប់​តៃ» មឞើស​អ៝ន់​គឹត ទឹង​លែៈ​នទើ​អី​កោរាញ​ឞ្រាស​ញជេង​នើស​ងគារ់ ជេសរី​រ៝ស​លែៈ​ផ្យៅ គៃ​មា​នទើ​អី​មោ​ឞ្លាវ​ងគារ់​ទើម​ហោម​អែ​កើន។
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 យ៝រ​មា​ឞ៝ន់​ឆ៝ៈ​ទើន​ទូ​ឞ្រី​ទាក​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​មោ​ឞ្លាវ​ងគារ់​នៃ លាស​នទ្រី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​លាស​អ្វែស​កោរាញ​ឞ្រាស ជេសរី​អ៝ន់​ឞ៝ន់​ឆើម​កើល​ជាន​ការ​ហ៝ម់​មា​ពាង់ តឹង​នាវ​ពាង់​អុច នទ្រែល​មា​ក្លាច​យើក​មា​ពាង់‌
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 យ៝រ​លាស​កោរាញ​ឞ្រាស​អី​ឞ៝ន់​យើក​មឞាស នាវ​ពាង់​តេៈ​ទោយ្ស​តឹម​ឞាន​មា​អុញ​ឆា​លេក​លែៈ​ផ្យៅ។
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.